《傲慢与偏见》书评-中英互译

2024-04-08

《傲慢与偏见》书评-中英互译(精选10篇)

篇1:《傲慢与偏见》书评-中英互译

《傲慢与偏见》书评

在奥斯汀创作的《傲慢与偏见》中,女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌达西的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后两次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利de追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。

此外,奥斯汀还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏洛特和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。

《傲慢与偏见》尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,情节缺乏曲折丰富性,对人物心理和社会现实高度的描写也不足。但不同于大多数书都是从男性的角度看世界,《傲慢与偏见》充满了女性思想色彩,包括世界观和生活方式,而且也充分地反应当时时代的风貌。加上奥斯汀善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白和达西那种作者认为值得肯定的人物,还是威肯和柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默与讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。

篇2:《傲慢与偏见》书评-中英互译

对于电影版的傲慢与偏见来说,有许多的不足之处,人物的选择,还有演员的体会都是个致命伤。但是在配乐和画面上,都十分的精彩,让人有种置身欧洲小庄园的美好感受。对于女孩子来说,是个不错的消遣。傲慢的达西先生和善良的伊丽莎白,曲曲折折的爱情之路,很是对仍然有浪漫情怀的女性的胃口。

简 奥斯丁的小说《傲慢与偏见》,充满了爱情的猜疑,对于不同人物之间的描绘,都有自己的看法。一本出色的小说,不是因为它的描写美轮美奂,不是因为它的主角十全十美,也不是因为它的梦幻,而成为一本被人们称道的著作。《傲慢与偏见》虽然是篇描绘爱情的小说,但是它却演绎了不同人物,以及当时社会和家长们对婚姻的主流意识,还有少女们对爱情的渴望和狡猾。其实,这篇小说中的许多事情,本身就是简 奥斯丁自己所经历过的,可以说是对现实社会的一种提炼,对于每个人物的心理描写可谓是出之有原。同时,人物刻画的相当饱满也为这篇小说添加了许多出彩的地方。

班纳特家发生的事情只是社会婚姻意识的一个代表。五个女孩的个性和思想都表现出当时社会女性的地位和思想的改变。简温柔贤淑但人害羞,伊丽莎白活泼大方聪慧,玛丽相貌普通学识高却自大,凯蒂的不稳重,还有莉迪亚举止失礼不自知。五个女孩各有缺点也各有优点,这些优缺点最后也在一定程度上影响了她们的一生。故事主要线路就是描绘伊丽莎白和达西的这段存在着傲慢与偏见的爱情观慢慢转变,同时穿插着周围其他人的爱情故事使得整个故事构成一个框架。没有一段爱情是不曲折的,因为正是因为了有曲折的存在,人们才会去克服并磨合,所以故事才有了矛盾,有了内涵。

本文以社会女性主义观点切入,检视奥斯汀的社会背景,探索社会环境如何影响女性在面临婚姻时,内心的焦虑与挣扎。就社会女性主义者而言,物质环境为塑造女性婚姻意识的决定因素。事实上,婚姻,就小说人物而言,为一个阶级交换与经济交流的市场。为了达成结婚的目的,女性人物擅于把自己转化成商品,展示其外貌与才艺,吸引男性目光。此一时期女性受到社会价值的鼓励,利用其女性特质来赢得婚姻伴侣。然而,奥斯汀的女性人物在面临婚姻伴侣的抉择时往往呈现对婚姻无意识的不安。同时反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。爱情是一条主线,然而婚姻与爱情还是有差别的,其中一点诚实,男女主人公就太缺少了。正因为如此才使得女主角不安。

篇3:《傲慢与偏见》书评-中英互译

一、中英思维之核心差异

英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:

1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。

2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。

例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)

3 . 英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。

例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)

分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。

二、由思维差异决定的翻译技巧之初探

1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。

英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,简洁明快,并不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气。所以把英文句子翻译成中文句子,要多考虑分译法和倒置法;反之,多考虑用合译法和顺译法。

例:英文表达:1It is the equivalent 2of four months 3at the minimum wage 4earned by those 5fortunate enough to find work.

中文表达:就算一个人运气好,能够找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。

探析:此句中文译文就采用了分译法和倒置法。逻辑关系如下:1是句子的核心结构,主语(It)+谓语(is)+表语(the equivalent等同物)。2是介词短语修饰表语。3是介词短语修饰2中的four months。23合译意为“按最低工资计算,四个月所赚的钱。”4是过去分词earned作后置定语修饰2。5为形容词作后置定语修饰4中的those(那些人),to find work是动词不定式作状语修饰fortunate(幸运的)。

2 . 词性的转换与语态的转换。汉语思维倾向于直抒胸臆,好用动词、主动态、第一人称等。而这种语言偏好在英语表达中会被巧妙地转化为名词、形容词、副词、介词短语、分词短语、被动态、从句等。英语思维自古以来主张“绅士风度”,善用委婉语,在语言表达中比较注重词汇的变化多样性和浓缩性。

(1)动词转换成名词。例:他唱歌很难听。He is a bad singer.

探析:汉语好用动词,英文表达中常常会将其转化成名词。例如:breadwinner(赚钱养家者),record breaker(破记录者),gold medalist(金牌获得者),an aging population(人口老龄化)等等。

(2)动词转换成形容词,多用委婉语。例:他们成为就业最难的一批毕业生。They become the most jobless graduates.

探析:就业是动词,但英文表达把“就业难”转换成jobless(岗位稀缺的),委婉语气贯穿于英文的演变史中。又如:the deprived (弱势群体,贫困者),

(3)形容词转换成副词。例:我们应该达到身心健康且内外兼修。We should be healthy and beautiful physically and mentally.

探析:中文表达中“身心的”和“内外的”是形容词,在英文表达中将两个词用方式副词physically and mentally做后置状语放在句尾,来同时表达其健康的方式和美丽的方式是身心结合和内外结合的,充分体现了英语的倒置思维和兼容性。

(4)主动语态转换成被动语态。例:有人曾在悲痛之下说了这样两句话。This regret was expressed in two lines by a man.

探析:主动态转被动态,汉语中的状语“在悲痛之下”转化为英语句中的名词regret(遗憾的事)做句中的主语。

汉语好用主动态和动词,总是人称当前,强调施动者及其动作。而英语习惯于用被动态,隐藏动作的实施者,只强调行动。这源于西方人骨子里的个人主义以及自我保护意识。这种保护意识即有可能是信息源不明确的原因也有可能是保护信息源免受指责的考虑。

篇4:《傲慢与偏见》书评-中英互译

【关键词】中英思维差异 翻译技巧 教学实践

【Abstract】This paper,first,examines the commonly-seen poor expressions of English learners in China due to the ill-equipped knowledge of thinking style.Then,it deals with the key differences of thinking between Chinese and English-speaking countries.In the third part,some translation strategies are recommended,accordingly,to help improve the teaching and learning practice.

【Keywords】Differences of Thinking;Translation Tactics; Teaching and Learning Practice

中国英语学习者容易常犯的英语表达错误主要有:语序混乱,词性混淆,词语搭配不当,主谓逻辑不一致,第一人称的滥用,状语与要修饰的动作位置颠倒等等。若淡去语言基础薄弱,语音不准,词汇量不足,语法理解力差,语言学习条件欠佳等个人动机方面的原因之外,我们不可否认的一个深层次的原因就是中英思维差异之大。这常常使中国英语学习者望文生畏,裹足不前。

一、中英思维之核心差异

英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:

1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉 、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。

2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。

例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)

3.英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。

例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)

分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。

二、由思维差异决定的翻译技巧之初探

1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。

英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,简洁明快,并不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气。所以把英文句子翻译成中文句子,要多考虑分译法和倒置法;反之,多考虑用合译法和顺译法。

例:英文表达:①It is the equivalent ②of four months ③at the minimum wage ④earned by those ⑤fortunate enough to find work.

中文表达:就算一个人运气好,能够找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。

探析:此句中文译文就采用了分译法和倒置法。逻辑关系如下:①是句子的核心结构,主语(It)+谓语(is)+表语(the equivalent 等同物)。②是介词短语修饰表语。③是介词短语修饰②中的four months。②③合译意为“按最低工资计算,四个月所赚的钱。”④是过去分词earned作后置定语修饰②。⑤为形容词作后置定语修饰④中的those(那些人),to find work是动词不定式作状语修饰fortunate(幸运的)。

2.词性的转换与语态的转换。汉语思维倾向于直抒胸臆,好用动词、主动态、第一人称等。而这种语言偏好在英语表达中会被巧妙地转化为名词、形容词、副词、介词短语、分词短语、被动态、从句等。英语思维自古以来主张“绅士风度”,善用委婉语,在语言表达中比较注重词汇的变化多样性和浓缩性。

(1)动词转换成名词。例:他唱歌很难听。He is a bad singer.

探析:汉语好用动词,英文表达中常常会将其转化成名词。例如:breadwinner(赚钱养家者),record breaker(破记录者),gold medalist(金牌获得者),an aging population(人口老龄化)等等。

(2)动词转换成形容词,多用委婉语。例:他们成为就业最难的一批毕业生。They become the most jobless graduates.

探析:就业是动词,但英文表达把“就业难”转换成jobless(岗位稀缺的),委婉语气贯穿于英文的演变史中。又如:the deprived (弱势群体,贫困者),

(3)形容词转换成副词。例:我们应该达到身心健康且内外兼修。We should be healthy and beautiful physically and mentally.

探析:中文表达中“身心的”和“内外的”是形容词,在英文表达中将两个词用方式副词physically and mentally做后置状语放在句尾,来同时表达其健康的方式和美丽的方式是身心结合和内外结合的,充分体现了英语的倒置思维和兼容性。

(4)主动语态转换成被动语态。例:有人曾在悲痛之下说了这样两句话。This regret was expressed in two lines by a man.

探析:主动态转被动态,汉语中的状语“在悲痛之下”转化为英语句中的名词regret(遗憾的事)做句中的主语。

汉语好用主动态和动词,总是人称当前,强调施动者及其动作。而英语习惯于用被动态,隐藏动作的实施者,只强调行动。这源于西方人骨子里的个人主义以及自我保护意识。这种保护意识即有可能是信息源不明确的原因也有可能是保护信息源免受指责的考虑。

又例如一些都是新闻体最常用的英文句型:①It is reported that...据报道;②It is estimated that...据估算;③the long expected negotiation(期盼已久的谈判)等等,①中隐藏了报道的主体是谁,②中隐藏了做估算的人物是谁,③中隐藏了期盼谈判的人群是哪些人,这些句型都是隐藏动作的主体,只表达出动作及其结果,施动者昭然欲揭,留下很大的思考空间。

参考文献:

[1]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.

[2]文秋芳,韩少杰.英语教学研究方法与案例分析[A].中国英语教师自主发展丛书之七[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]王佐良.翻译:思考和试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

篇5:傲慢与偏见书评

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,是一部描写爱情与婚姻的经典小说,这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

作品以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘:伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯。伊丽莎白、简和莉迪亚是贝内特家五个女儿中的三个姐妹,而夏洛蒂则是她们的邻居,也是伊丽莎白的朋友。男主人公达西与宾利是好友,且与威克姆一起长大,而柯林斯则是贝内特家的远房亲戚。

小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,没有子嗣,依照当时法律,他们死后家产须由远房内侄柯林斯继承,因此把五个女儿嫁到有钱人家,成了贝内特太太最大的心愿。新来的邻居宾利是个有钱的单身汉,他立即成了班纳特太太追猎的目标。在一次舞会上,宾利对班纳特家的大女儿简一见钟情,班纳特太太为此欣喜若狂。

男主角宾利的朋友达西先生仪表堂堂,非常富有,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括女主角伊丽莎白。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。

柯林斯为心安理得地继承财产,决定从贝内特家五个漂亮的女儿之中挑选一个“妻子”,于是向伊丽莎白求婚。遭到拒绝后,他马上转向尚未婚配急于找到“归宿”的夏洛蒂小姐,竟然得到应允。伊丽莎白应邀到新婚的柯林斯和夏洛蒂夫妇家中做客,不期遇见前来探望凯瑟琳夫人的达西。达西为伊丽莎白所倾倒,向她求婚,但因其言辞的傲慢,遭到伊丽莎白的愤然拒绝。同时,伊丽莎白指责达西对威克姆冷酷无情,更不应该破坏宾利同简的爱情。事后达西写信为自己申辩,令伊丽莎白的偏见逐渐消除。

第二年夏天,伊丽莎白随舅父母来到达西的庄园,与他再次相遇。她发现达西变了,不仅对人彬彬有礼,在当地很受人们尊敬,而且对他妹妹非常爱护,她对他的偏见消除了。正当其时,伊丽莎白接到家信,说小妹莉迪亚与身负累累赌债的魏克翰私奔了。这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但事实出乎她的意料,达西得知上述消息以后,不仅替魏克翰还清赌债,还给了他一笔巨款,让他与莉迪亚完婚。自此以后,伊丽莎白往日对达西的种种偏见统统化为真诚。

宾利和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。而一心想让自己的女儿嫁给达西的凯瑟琳夫人匆匆赶来,蛮横地要伊丽莎白保证不与达西结婚。伊丽莎白对这一无理要求断然拒绝。此事传到达西耳中。他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法,诚恳地再次向她求婚。到此,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。

从这个发生在英国的故事,男主角傲慢,女主角偏见,两人经历了很多的悲欢离合,终于排除了以前的误解,走到一起,过上幸福快乐的日子,我们可以看到的是什么呢?--人性,尊严

奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。

从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待嫁闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在感情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。

篇6:美文中英互译

英语

First Inaugural Address

an end, as three quarters ago.

In your hands, citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been to give  to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “in hope; patient in tribulation”, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

and South, East  effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high of strength and sacrifice which we ask of you. With a good our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own.

英语

译文:

就职演讲

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的.坟墓遍及全球。

现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

篇7:假期计划中英互译

Summer holiday is coming.How excited!I have made a plan for my summer holiday.First of all, I will go to Hong Kong to visit my aunt.And then I will stay with her for a while.As Hong Kong is the shopping paradise, of course, I will ask my aunt to go shopping with me.I will also eat the delicious food there.And then I will go home.I know that study comes first.So I will finish my homework first.After that I will go out play with my friends.And then I will take a good rest to prepare for my coming back to school.

译:暑假即将来临。多么的兴奋啊!我已经为我的暑假制定了计划。首先,我会去香港拜访我的婶婶。之后我会和她呆一段时间。因为香港是购物天堂,当然我会叫我婶婶陪我一起去购物。我还要吃那里美味的食物。然后我就会回家。我知道学习是最重要的。所以回去之后我会先完成我的暑假作业。之后我就会和我的朋友出去玩。再之后我就会好好的休息来为回校做好准备。

篇8:中英文商标名称的互译

人类进入21世纪, 国际贸易发展迅速。当商业合作和进出口规模不断扩大时, 国家的边界逐渐淡化。除了广告媒介, 进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场, 品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。商品品牌的名称类似人的名字。翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字, 其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则

一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质, 还要具有与原文相同的影响力, 在必须符合消费者名牌心理的同时, 还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一) 品牌名称翻译的广告性质原则

翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点, 体现原有的本土化概念, 在原文的基础上, 起着广泛传播的作用。同时, 译后名称必须符合商品的特性, 简洁新颖, 发音甜美。有利于拼、读、写和记忆, 并容易使消费者理解, 并对商品产生好的印象。例如, “Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”, 让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家, 因此, 我们对良好的陈酒产生好的印象。“Forever”是“永久自行车”的商标, 它符合自行车完美的“经久耐用, 直到永远”的广告。“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”, 鸽子是和平的象征, “flying”使自行车的特性变得生动。“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”, 我们用了以后会感觉舒适和芳香。以上的翻译给消费者轻松的感觉, 他们也能很容易记住。

(二) 品牌名称翻译的直观原则

品牌名称的最终目标是使消费者关注, 让消费者主动购买。名牌的感性原则视为品牌名称翻译的灵魂。中外合资洗涤液:“飘柔”产品被称为感性翻译原理的经典。翻译者没有把“Rejoice”按字面上意思翻译成“欢乐”或“欢欢”, 而大胆的采用了自由翻译。同时, 这个翻译有很强的感染力。总的来说, 洗发水的消费群体几乎是女性, 每个女性都希望有温和又吸引人的外表。“飘柔”抓住了消费者的梦想, 诱导她们选择这种产品。小淘气婴儿用品向爱孩子的母亲表示这些东西是为你爱的宝宝所准备的, 你是不是愿意掏出钱来?因此, 当翻译商标名称时, 我们必须仔细研究顾客的心理, 反复考虑, 翻译优雅、崇高、简介、易于纪忆, 能够引起顾客的兴趣, 让人有幸福的联想, 给消费者留下深刻的印象。

(三) 品牌名称翻译的美学原则

译后的品牌名称不能让消费者有不好的联想, 因此造成好的产品也无法销售出去。这就要求翻译者充分考虑到不同民族的文化和历史。例如:“Goldion” (男人衬衫) 翻译成“金狮”, 它有一个“金失”的谐音。这是工厂的禁忌, 如果坚持使用“金狮”这翻译名称, 产品永远不会在中国畅销。但“金利来”是个幸运的名字它在中国已经变得熟悉并被消费者所喜爱。在日本, 荷花是死亡的象征, 所以商标“荷花”应该换另外一个。又如, 船舶拥有最好的质量和最低的价格, 如果使用“Titanic”这个名字, 没有人会买。日本“丰田”汽车制造商, 当汽车开始在中国销售时, 丰田公司的管理层决定用他们记忆中毛主席雄伟的诗中“久有凌云志, 重上井冈山”。推出一种品牌为“凌志”的豪华车。

当我们翻译商标名称时, 我们必须小心地避开消费者的禁忌, 然后认真地选择吉祥的名字。

(四) 品牌名称翻译的等效原则

等效原则在西方是翻译理论的核心。在1961年, 商界一个著名的人物指出:“翻译作品给我们的影响力应该是与原作品给他的第一个读者相同的影响力。”等效原则适合于品牌翻译, 是所有翻译理论中最好的。根据等效翻译的原则, 商标翻译有两个特征:1) 翻译名称应该有品牌的形象;2) 翻译者必须有能力提出同样的或接近产品功能的原商标翻译。也就是说翻译的名字必须容易读、听起来悦耳、美观。它必须是完美的基调、形式和意义的统一。让我们看一些例子:化妆品“Clean&Clear”意味着干净和新鲜, 这原始的信息是如果你使用本产品, 你的皮肤会变得干净清新。商品原来的名字会使顾客觉得干净整洁。如果翻译成“干净清爽”, 给我们的感觉是舒适会消失。如果我们使用“可伶可俐”, 这产品是女孩喜爱的, 因为会使顾客联想起聪明漂亮的女孩。在例子中, 原有的商标和翻译的商标双方都得给不同的接受者产生相同的影响力。

(五) 遵守我国的有关法律

“中华人民共和国商标法”规定:我们不能使用与中华人民共和国名称类似的词, 也不能使用有民族偏见的词。在1998年, 杭州的一家工厂注册了商标为“PRC”的工业产业链, 但“PRC”是中华人们共和国的缩写。因此, 这个商标名称不能获得注册。又如:黑人的牙齿显得十分洁白。但英文名称“Darkie”是一个对黑人的贬义称呼, 这个在中国大陆使用了几十年的“黑人牙膏”商标不能继续注册, 是因为包含种族歧视的成分。

修订于1993年的《中华人民共和国商标法》并没有限制不同文字种类的商标, 我们也可以使用中国字、中文拼音、外语或少数民族语言。如果我们使用中文或外语在一起作为一个商标的名称, 工业部和商务部对两种语言的要求是一致的, 或要求中文和外语分两个品牌名称登记, 然后用品牌名称的组合形式。事实上, 商品包装设计应考虑到国际化和现代化市场, 如果是这样, 我们可以使用外国语言作为商品的品牌名称。有许多中国产品在开发期间只想到在本土的作用, 直到规模足够大到在国际舞台上前进, 他们才发现产品的商品名称明显得落后于美国、日本和其他国家。

二、品牌名称的翻译方法

品牌名称与企业的形象、信誉、实力有关, 是企业重要组成部分。西方的广告设计师设计品牌名称时, 为了让独特的品牌名称给消费者留下深刻地印象, 并在竞争中取胜, 花费不少精力。

(一) 汉语拼音的方法

汉语拼音是一种表示中文形式的拉丁字母的发音, 这是在中国流行的商标字。Chunlan (春兰) , Lishen (力神咖啡) 等等。有的使用汉语拼音的缩写来表达品牌:LL (露露饮料) , LC (浪潮集团) , TG (天歌集团) 。当我们使用汉语拼音翻译商标名时, 它本身没有意义, 只是与它相对应的中文词内容。一些汉语拼音在翻译的实践中有些英语语感。“芳芳”化妆品的拼音是“Fang Fang”, “Fang”发音与英语里“蛇的牙齿”发音类似。有一个商标为“F!U!C!K”的钳子, 这也许是公司的缩写。在英语里其含义是“欺骗, 哄骗”甚至是“性”的俚语。所以我们用拼音翻译时, 我们必须谨慎。

(二) 释义翻译法

公司的商标一般采用释义翻译法, 根据它们在日常生活中的意义翻译成英文。“开元集团”翻译成“Create”, “雪莲羊绒衫”翻译成“Lotus”, “椰风饮料”翻译成“Coconut Hit”, “巨人集团”翻译成“Giant Group”, “H型强场磁化杯”翻译成“H-Type Magnetize a Drinking Water Cup”。当我们释义商标名称时, 注册一些英文词, 除了它们在感官上的文化背景, 我们必须注意, 因为大多数中国企业的品牌名称是现成的汉字。也许, 他们已在国外注册的品牌名称与中文翻译相同。例如, 在中国有个“浪潮计算机集团公司”, 在美国也有一个著名的“Fiae” (浪潮) 公司专门生产洗衣粉。也许我们可以注册另一个英文品牌名称。

(三) 音译的方法

我们可以采用创建英语单词的发音声调, 接近中文翻译品牌名称。英语单词是非常特别的, 因为它们不仅对中文相近的音, 而且本身也有意义。“风华”冰箱翻译成“Forward” (向前) , “黛妹牌生眉笔”翻译成“Dame (夫人) ”, “好娃友口服液”翻译成“How Are You Oral Liquid” (你好口服液) , “海信电器公司”翻译成“Hisense” (高灵敏) 。这些都给人们留下深刻的印象。

(四) 构词法

我们可以根据英语的特点, 用技巧有意识的拼错一些单词, 并添加前缀或后缀去创造一些新的单词。然后采用这些词翻译品牌名称来表示产品的差别。尽管敏锐的新词与原词不同, 但仍然保留原有的意义。新词不仅生动而有趣, 而且还可以有效地传播产品信息。

1、拼凑、添加词缀的方法。

有的时候我们根据特定需要裁剪两个单词并选择开头或结尾组成一个商标名。“东方星标”翻译成“Eastar” (East东方+Star星) ;新意达集团翻译成“Newit” (New新+Wit智慧) ;肤美灵化妆品翻译成“Skinice” (Skin皮肤+Nice美) ;金霸王电池翻译成“Durable cell” (Durable耐久的+Cell电池) ;康力戒烟灵翻译成“Convene Smohquit” (Smoke烟+Quit戒除) 。

2、复合词翻译方法。

这方法意味着我们排列两个或两个以上的单词, 按某种顺序组成新单词。如:“梦月广告公司”翻译成“Dream Moon” (Dream梦+Moon月亮) ;“清脑助学器”翻译成“Brain Bright” (Brain脑+Bright聪明) 。现在, 我们使用意译或拼音翻译大多数中药和保健品。“胃苏冲剂”翻译成“Stomach Comfortable Lotion”。也许复合英语单词翻译法可以启发一条新路。

3、使用相应的英文单词方法。

一些产品的名称对应的中文名称是英文单词。因此, 当翻译时我们可以找到原来的单词。“乔士衬衫”翻译成“Choice” (精选) , “雅戈尔衬衫”翻译成“Younger” (更年轻) , “康巴丝钟表”翻译成“Compas”, “奇士美”翻译成“Kiss me”, “凯瑞按摩笔”翻译成“Carry”。

三、品牌名称翻译的文化禁忌

在国际贸易中, 我们很容易发现相同品牌的商品在本国受欢迎但在其他国家受冷遇。无论什么品牌名称, 入乡随俗迎合消费者审美观是非常重要的。如何克服商标在国际文化多样性的障碍, 值得我们探讨。

如果对翻译的目标语言没有很好的文化理解, 中国商标翻译成英文后可能会造成误解。举例来说:电器“蝙蝠”, “蝠”和“福”是谐音。但是如果我们翻译成“蝙蝠”, 西方人会不喜欢它, 因为西方人非常讨厌这种动物。把中国制造的“蓝天”牙膏翻译成“Blue Sky”是个不好的翻译, 在英语里“Blue Sky”意味者“大型公司不能回收的债券”;“白翎”钢笔不能翻译成“White Feature”, 因为在英语里“To show the white feature”意味着“逃脱, 逃离”。一些翻译者把“金鸡”闹钟翻译成“Golden Clock”, 它给人留下庸俗和没有文化的印象。除了闹钟, “Cock”意思是阴茎。据我们所知, “白象”翻译成“White Elephant”在美国受冷遇, 在美国“白象”意味着“大而无用的东西”。一些动物在东西方文化中暗示不同。如果我们想要我们的产品在其他国家销售的好, 我们应该对动物形式的商标多加以注意。龙在中国历史上代表图腾, 但在西方龙代表邪恶和犯罪。在中国传统文化中, 凤凰是个谜, 但在西方文化中, 凤凰在他们国家, 是个对人有害的鸟。龟在日本是长寿的象征;但在其它许多国家, 龟是丑陋的象征。熊猫被伊斯兰国家的人们所讨厌, 因为熊猫像个猪。有许多类似的例子, 造成上述情况是因为缺乏对文化多样性的了解。

四、名称在翻译的问题

产品名称翻译意味着把来自中国的产品和生产厂家翻译成英语。品牌翻译名称必须是标准的英语, 应符合国际惯例和这些目标国家的文化习俗, 它可以开拓海外市场并提高产品的知名度, 最终成为缔造中国名牌的良好因素。根据国际惯例, 包装上的字必须是英文。此外, 当产品在国外市场销售时, 中文附有辅助的英文名称。它可以提高产品档次并使人们联想起有关时尚和高质量的进口产品。然而, 越来越多的产品和生产商的英文名在包装上出了些问题。

(一) 中国消费者对许多包装是英文的产品感到困惑, 他对一些既使用英文又使用中文包装的产品、因英文过多地限制中文信息传输而感到费力。

(二) 有限的英文水平造成翻译者犯错误或拼写错误, 因此产生相反的效果。错误的翻译商标名称不但不能提高品牌的档次, 还会使消费者对产品的知识层面和信用产生怀疑。

(三) 由于翻译者不理解风俗习惯和社会文化, 产品的翻译名称在其他国家又是另一个意思。这严重影响产品的销售和信贷。“白象电池”和“山羊闹钟”在英国卖的不好是因为带有贬义的感觉, 在英文里, 白象表示无用成为负担的东西, 山羊表示色狼。

归纳起来, 一个简单的商标不仅影响到产品销售, 也反映了该国产品的质量和风格。广告在信息时代的今天, 它在更广阔、更满意的空间起着更大的作用, 传播固定的文化和艺术。翻译的责任是避免陷入文化陷阱和提升良好的国际形象。

商标翻译是个困难和重要的工作。建立在了解产品能力的基础上, 翻译者必须看清楚产品在市场上的变化和揣摩消费者的心理。他应当致力于语用学、语言学、民俗学, 并研究语言文化、销售、消费者心态、广告和跨文化交流。他也应当坚持将广告的自然性、感应性、审美性和等值性, 并了解不同文化间的差异。翻译者应当选择适当的方法, 以实现不同的文化间的交流。从而能帮助国家的产品成功地进入目标国家市场。

参考文献

篇9:我的中英互译情结

在我看来,英文学习的本质是先模仿后内化,即不断重复、模仿那些语言规范的、地道的、经典的英文篇章,然后在实际使用中“激活”这些英文,使大脑形成对这些英文的新的神经反射,从而实现英文的内化。而在英文学习的过程中,良好的中英互译习惯对英文的内化起到至关重要、不可磨灭的作用。之所以这么说,是因为这是我通过多年来的英语教学以及我自己以前的英文学习总结出来的。

我在新东方教授写作类课程十年,几乎从每个班的第一节课开始,我都会发起中英互译活动,要求学生从新东方的英文范文库中挑选自己喜欢的文章,然后每天花40分钟的时间做翻译训练。具体方法如下:①先花5分钟时间阅读300字左右的范文原文;②挑出不认识的词汇,通过查词典、研究例句来进行词汇的学习和积累,时间控制在5分钟内;③在扫清生词障碍的基础上理解每句话的含义;④用15分钟的时间将原文翻译为中文;⑤再尝试将自己翻译的中文翻回英文,然后和原文对比、找差距,并用红笔标出与原文出入较大或是翻错的地方。这样做相当于是在多次和原文作者沟通,有助于学生深入了解原文用词的精妙。同时翻译又带有一丝个人创作的意味,有助于激发学生的学习兴趣。最关键的是,回到原文对比并通过原文来纠错、改正的过程能加深学生对原文语言的印象,促进学生对英文原文的内化。

这种中英互译的学习方法也是我在读书期间最常用的。2002年的夏天,我在武汉大学哲学系就读。在哲学系满是书卷气息的院子里,我常常捧着一本用五块钱淘来的好书读。这本书的作者是林语堂,英文书名为The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo。我自幼时就听过《苏东坡传》的大名,却未曾想这本书的英文书名竟然是The Gay Genius (意为“快乐的天才”),我觉得这种对比很有趣,于是便萌生了用这本书做中英互译练习的想法。

整个2003年,我都在做这一件我当时觉得很宏伟的事:我将整本书进行中英互译,先将英文原文翻译成中文,然后回译为英文,最后对比找差距。回想13年前,寝室破败而冷清,我常常躺在硬木床板上,左手一本英文的The Gay Genius,右手一本中文的《苏东坡传》。我每天早晨将英文译成中文,晚上再将中文译回英文,然后对照原文,将自己英文译文中和原文不同的地方通通用红笔标出来,第二天再回看原文以加深自己对原文语言的印象。在那些杂乱的标满红圈的草稿纸和我那乌七八糟的字迹中,我常能隐约感受到一种无法言说的快乐。

The Gay Genius是林语堂直接用英文写的,所以很多时候我在看书中的英文诗歌时,并不知道这是林语堂翻译的苏东坡的哪一首。但是通过仔细研读英文原文和不断推测,很多时候我都能正确地猜出其中文版本,这便是做中英互译时最让我心满意足的时刻。

整本书中令我印象最深的是这么一个桥段:“有一次在黄州为他送行的筵席上,一个歌妓走到他面前,求他在她的披肩上题诗,但是苏东坡从来没听说有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿笔立即开头写道:‘东坡四年黄州住,何事无言及李琪。’至此停下,接着与朋友说话。在座的人以为这是很平淡无味的起头,而且仅仅两句,全诗尚未完稿。东坡继续吃饭谈笑。李琪上前求他把诗写完。东坡又拿起笔来,将此首七绝的后两句一挥而就:‘却似西川杜工部,海棠虽好不吟诗。’”

我当时并不能完全理解这首诗的意思,后来问了中文系的教授才知道,这首诗四句话的意思大致是:我苏轼在黄州住了这么长时间,为什么没给李琪写过诗呢?李琪就好比是一朵海棠,我就好比是杜甫,海棠纵然好看,但杜甫从来没为海棠写过一首诗。这里还有一个典故,因为杜甫的母亲名叫海棠,所以为了避讳母名,杜工部一生写诗却从未提过母亲的名字。苏轼这首诗的精妙之处就在于将歌妓比作海棠花,将自己比作杜甫,欲扬先抑,后两句升华,体现出中文诗歌的最高境界。而在The Gay Genius中,林语堂将这首诗译为:“Four years has Tungpo lived at Huangchou / Strange that he never mentioned Li Chi / Exactly like Tu Fu of the West River / Of the best flower, begonia, he sang the least.”译文十分精妙,既传达出原诗的含义,也将比喻修辞翻译了出来。

就这样,通过一年的中英互译和对中英文的不断思考,我的中文和英文都有了很大的进步。

2003~2004年是我进入武大后英文进步最快的一年。那一年,在哲学系读书的“苦逼”岁月里,我每天都坚持背单词、做中英互译,还经常去哲学系的英语典藏书库看书,并陆续互译了哲学、古典音乐、建筑等方面的经典书籍。在那段时间,英文于我就是那天边最美的云彩。2005年夏天毕业,当时的我已经积累了两大箱子的资料,一箱是几年前我备考GRE和托福时的书籍和笔记,另一箱则是我在大学期间看过和翻译过的各种书籍、资料。我当时听闻新东方要在老家长沙开新学校,于是凭着对英文的热爱果断前去应聘,自此开始了在新东方教书的生涯。

本科毕业那天,我用英文写了几句短诗来纪念自己短暂的青春:“Cherry bloom of March / Plato beyond my touch / What a melancholy flower / What a sentimental power / Aging away in reminiscence / Pining away in transience.”后来,我将其翻译为:“春花乱心窗,古圣空行囊。少年辗转事,每忆总神伤。”这也算是我用中英互译这种自己最喜欢的学习方式对大学生活所做的总结,而这首诗也可谓是对我本科时的英语学习经历所做的最好注脚。

篇10:中英互译散文:我是

I Am...

…You are, he is, she is, they are… But you knew that already, didn’t you? Or have you really stopped to think about it recently — or ever for that matter?

Huh? I guess we need a little clarification on this. So…do this. Touch yourself. That’s right, go ahead and touch yourself.

So, what did you feel? Skin? Of course. Maybe some hair? OK. How about warmth? Sure, unless you’re standing naked in your back yard in Minnesota in the middle of January. (You really need to get back inside as quickly as possible — and try to cut back on the quantity of hot toddies…

Unless you’re numbed out of your gourd or weren’t really paying attention, you felt YOU! So what’s so special about that? YOU’RE ALIVE! Honest-to-goodness, really alive! Think about it. For about a zillion years you weren’t — alive that is. You did not exist. You were only scattered molecular stardust. You could have been a little part of just about anything you can think of — oak tree, beach, chicken feathers — you name it. (Don’t dwell too long on this thought. It can get pretty gross real quick if you let it.)

From the beginning of time, we have been nothing more than a potential biological jigsaw puzzle waiting for assembly. And now — son-of-a-gun, here we are. From two microscopic half-cells merged in a surge of passion, the miracle of genetics has transformed that single cell into a zillion-celled, complex, functioning animal organism.

Tain’t no big deal, you say? It happens every day?

Oh, c’mon, now. It is a mega-deal that happens thousands and thousands of times a day. And — it happens with a terrifically small percentage of errors. As a general rule, our noses, eyes and ears wind up in pretty much the right place on our heads. We have the correct numbers of arms, legs, fingers and toes. And our innards are all positioned normally and function as they were intended. All this from microscopic cell latched onto the lining of Mom’s womb!

Let’s take a quick inventory of “us”.

We all have a really cool, flexible, articulating framework as a foundation for the rest of the stuff we’re made of. Over 200 bones, all connected together and hinged so we can walk, talk, stand, sit, run, bend, stoop, squat, jump, reach, grasp, point, scratch, eat, push, pull, lift, swim, lie down and perform any other maneuver or contortion you can think of. Cool, huh? In addition of course, some of this framework also does a great job of protecting our insides — brain, lungs, heart, and digestive system — from damage from excessive outside forces.

All of these fairly solid hunks of material are connected and maneuvered by our tendons, ligaments and muscles. The assemblies of interconnected, expandable, contractible, cells that work harmoniously as directed to allow us to accomplish all of the things we’ve already mentioned.

Think about it! Just the fact that we have a solid supporting framework that we can manipulate and move pretty much as we desire is amazing in and of itself!

Our basic building blocks — our cells — are all individually, live little bits of protein and goo that use the oxygen and nutrients they are supplied to multiply and, do the jobs required of the organ that they are a part of.

Our digestive system takes the raw materials we provide it in the way of food (and occasionally assorted garbage), processes it into a form usable by the cells and ships it out through our internal distribution system. The unusable excess is dumped (excuse the term) externally.

Our circulatory system — heart, arteries, capillaries, veins — transport nourishment, oxygen, and an assortment of other chemicals and substances (hormones, biological warriors, waste materials and occasional invading buggies) to and from all of our body parts (individual cells).

Our respiratory system — lungs and associated passageways — snags the oxygen from the air, passes it along to the transporters in our bloodstream, drags the carbon dioxide (one of the byproducts of cell life) back out of the blood and expels it out into the air.

Our nervous system receives outside stimuli from sights, sounds, smells, tastes and “feels”, translates it into generally comprehensible information and either uses it immediately to produce a response or stores it for future reference. At the same time, it keeps all of our internal processes functioning in a fairly efficient manner.Add to all of this, our systems and sub-systems for gathering the outside stimuli in the first place (eyes, ears, nose, etc.), fighting off disease, healing injuries, maintaining body temperature, maintaining chemical balance, growing hair, producing freckles, passing gas, reproducing, etc. and suddenly we are introduced to ourselves as an extremely complex biological organism!

Holy Smokes, folks! We are one of the most complicated assemblies of parts and pieces on the face of this earth! We are so complicated in fact, that even after studying our body parts for all these years to try to figure out exactly how all our stuff works, we still don’t know everything! Maybe we never will. Who knows?

Are you tracking with me here? We — you and I — are ALIVE! We’re functioning and doing all the stuff that we human-type animals do. If that’s not absolutely mind-boggling, I don’t know what is!

……你是,他是,她是,他们是……但是你已经知道了,对吧?或者你目前已经不再思考这个问题了——或者是从来都没想过这事?

我想我们需要对此澄清一下,因此……来做这个,触摸下你自己,对,向前,触摸下你自己。

这样做,你感觉到了什么?皮肤?当然。或许还可能是一些汗毛?好。温度如何?当然,除非在一月你赤身****地站在你明尼苏达的后院里。你确实该尽快回去——并少喝点烈性酒……

除非你头脑麻木或者一点都不关心,你只感觉到你自己!因此那又有什么特别的呢?你是活着的!忠于良知,才是真正意义上的活着。考虑一下吧。千万年后你就早已经离开人世,也就不存在了。你只不过是散落在宇宙中的一个分子大小的星际尘埃罢了。你或许本是你所能想到的一小部分而已,橡树,沙滩,羽毛,应有尽有。(别考虑太多,如果你考虑它的话,它会变得非常快的`。)

一开始,我们就是生物学上的拼版玩具,期待着组装完整。可现在,我们却站在了这儿。汹涌的激情把两个半细胞结合在一起,这真是遗传的奇迹。之后它又把单细胞变成了千千万万个由多细胞组成,复杂的生物。

那不是什么大事对吧?每天都在发生。

哦,对了,现在,它可一件非常大的事了,每天都发生成千上万次。而且错误的几率非常小。按一般的标准,我们的鼻子、眼睛、耳朵在脑袋上长得非常恰当。胳膊、腿、手指和脚指头的个数也不多不少。内腔器官位置功能正常。这些都是源自母亲子宫内的微小细胞。

我们来快速研究下我们。

我们都有一个独立、柔韧,紧密的结构,这个结构是构架我们的基础。人体共有200多块骨头,全部骨块都连接、链接在一起,因此,我们能走路、说话、直立、坐、跑、弯曲、弯腰、蹲、跳、伸手、握、点、抓、吃、推、拉、举、游泳、躺下或做任何你所能想到的一切动作和扭曲动作。酷吧,呵?当然除此之外,这个结构也有利于保护我们的内部器官,大脑、肺、心脏和消化系统——免受外部过大力量的损坏。

所有这些骨块都非常坚固,他们由腱、韧带和肌肉连接控制。组织连接在一起,可伸缩,各部分如执行命令似的运作协调,这样我们可以完成我们想要做的所有事情。

想一下!事实上我们的身体是一个坚固的支撑结构,因此,我们能够支配它,动作绝妙自如实在令人惊异。

我们身体的基本成分——细胞——都是独立存在的,负责他们所在器官分配的工作。它们靠一点蛋白质和糖分存活,糖由氧气和用来繁殖的营养物质生成。

消化系统吸收食物这些原生物(有时是各种垃圾),细胞把食物加工成废物,然后通过内部的输送系统把它排出来。这些确实没用的东西就被堆在外面。

循环系统——心脏、动脉、毛细血管、静脉——可以把营养物质、氧气和一些化学成分和物质(激素、微生物、废弃物和一些有时侵入的臭虫输送到身体的各个部分,也可以把他们运送出来。

呼吸系统——肺、以及相联的各个通道——从空气中吸入氧气,通过循环系统把他们输送到血液里,把二氧化碳(细胞的副产品)从血液里呼吸出去,排放到空气。

神经系统接受或感受外面来自光、声、气味、味道的刺激,一般情况下,神经系统就把他们变成综合信息,可以把这些信息立即反映出来,可以把他们储存起来以备后用。同时,他使内部的运作相当高效。

除此之外,系统和子系统一起收集来自外面眼、耳、鼻等部位的刺激,抵御疾病,愈合伤口、保持体温衡定、维持化学成分的平衡,生长毛发,产生雀斑,排放肠气,以及再生等等。我们突然明白我们原来是一个非常复杂的生物体。

哎呀,天那!我们是地球上最为复杂的零件组装品!事实上,我们非常复杂,复杂到经过这些年研究身体是是如何工作的之后,我们现在仍是一无所知!或许,我们永远不会明白。那谁明白呢?

上一篇:无在建承诺函下一篇:新颖的德育论文