与虎有关的四字成语

2024-04-27

与虎有关的四字成语(精选8篇)

篇1:与虎有关的四字成语

与虎有关的成语_中国成语阅读

成语精选(一)

虎啸风生:啸:长鸣。猛虎长鸣,则大风四起。比喻英雄人物顺应时代潮流而出现,并且对社会产生极大的影响;亦指豪杰奋起,大展宏图。

虎穴狼巢:虎和狼的窝巢。比喻极其危险的地方。

虎穴龙潭:龙潜居的深水坑,老虎藏身的巢穴。比喻极险恶的地方。

虎掷龙拿:掷:挣扎跳跃。指龙虎互相争斗。比喻激烈的搏斗。

虎踞龙蟠:形容地势雄伟险要。同“虎踞龙盘”。

虎口拔牙:比喻做十分危险的事情。

虎口逃生:老虎嘴里幸存下来的生命。比喻逃脱极危险的境地侥幸活下来。

虎口余生:老虎嘴里幸存下来的生命。比喻逃脱极危险的境地侥幸活下来。

虎窟龙潭:窟:洞穴;潭:深水池。龙居住的深水潭,虎栖身的巢穴。比喻极其凶险的地方。

虎狼之势:形容极凶猛的声势。

虎略龙韬:略:指传说中黄石公所撰的《三略》。韬:指《六韬》。《三略》、《六韬》是古代兵书。泛指兵书、兵法,也指兵家权谋。

虎落平川:平川:地势平坦的地方。老虎离开自己称王称霸的深山老林,落到了平地上。比喻有权有势或有实力者失去了自己的权势或优势。

虎落平阳:平阳:地势平坦明亮的地方。老虎离开深山,落到平地里受困。比喻失势。

虎珀拾芥:琥珀摩擦后生电,能吸引细小的东西。比喻互相感应。

虎变龙蒸:指乘时变化而飞黄腾达。

虎不食儿:老虎凶猛残忍,但并不吃自己的孩子。比喻人皆有爱子之心,都有骨肉之情。

虎步龙行:原形容帝王的仪态不同一般。后也形容将军的英武姿态。

虎超龙骧:比喻群雄奋起,互相角逐。

虎党狐侪:比喻凶恶狡黠之辈。

成语精选(二)

画虎不成:比喻好高骛远,一无所成,反贻笑柄。

画虎成狗:画老虎不成,却成了狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

画虎类狗:类:象。画老虎不成,却象狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

画虎类犬:类:象。画老虎不成,却象狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

刺虎持鹬:比喻待机行事,一举两得。

一虎不河:原指空手搏虎,徒步渡河,比喻有勇无谋,冒险行事。后在元剧中比喻不顾一切。

纵虎归山:把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

养虎贻患:比喻纵容敌人,自留后患。同“养虎自遗患”。

杨虎围匡:杨,通“阳”。指因貌似而产生误会。

养虎留患:比喻纵容敌人,自留后患。同“养虎自遗患”。

养虎遗患:遗:留下;患:祸患。留着老虎不除掉,就会成为后患。比喻纵容坏人坏事,留下后患。

养虎自毙:比喻纵容敌人而自受其害。同“养虎自啮”。

养虎自残:比喻纵容敌人而自受其害。同“养虎自啮”。

引虎入室:犹言引狼入室。比喻把坏人或敌人引入内部。

引虎自卫:引:招引。引来老虎,保卫自己。比喻企图依仗恶人,结果反受其害。

与虎谋皮:跟老虎商量要它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

与虎添翼:翼:翅膀。替老虎加上翅膀。比喻帮助坏人,增加恶人的势力。

众虎同心:许多虎一条心做事。比喻众多有本事的人团结一致,力量会更大。

捉虎擒蛟:蛟:蛟龙。能上山捉老虎,下海擒蛟龙。比喻本领大。

纵虎出匣:放虎出笼。比喻放走强有力的敌人,贻患无穷。同“纵虎出柙”。

卧虎藏龙:指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才。

柙虎樊熊:柙中的虎,樊内的熊。比喻被囚的恶人。

绣虎雕龙:比喻文章的辞藻华丽。

调虎离山:设法使老虎离开原来的山冈。比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。

猛虎出山:像凶猛的老虎出山一样。形容动作勇猛又快速。亦作“猛虎下山”、“猛虎离山”。

猛虎深山:比喻勇武而势盛。

豕虎传讹:指书籍传写或刊印中的文字错误。同“豕亥鱼鲁”。

踞虎盘龙:形容地势雄伟壮丽。

两虎相斗:比喻力量强大的双方相搏斗。

两虎相争:两只老虎相互争斗。比喻力量强大的双方相搏斗。

龙虎风云:①比喻英雄豪杰际遇得时。②指君臣遇合。

养虎伤身:饲养老虎,自伤其身。比喻纵敌留患。

养虎自m:比喻姑息敌人,终致损害自己。m,同“啮”。

养虎为患:比喻纵容敌人,留下后患,自己反受其害。

成语精选(三)

雕虎焦原:指壮士履险。

饿虎饥鹰:比喻凶残贪婪。

饿虎扑食:象饥饿的老虎扑向食物一样。比喻动作猛烈而迅速。

饿虎扑羊:象饥饿的老虎扑向食物一样。比喻动作猛烈而迅速。

饿虎擒羊:像饥饿的老虎捕食羔羊一样。比喻迅猛贪婪。

饿虎吞羊:饥饿的老虎活吞一只羊羔。比喻迅猛贪婪。

饿虎之蹊:比喻非常危险的处所。

放虎遗患:放掉老虎,留下后患。

放虎自卫:放出老虎来保卫自己。比喻利用坏人而自招灾祸。

风虎云龙:虎啸生风,龙起生云。指同类事物相互感应。旧时也比喻圣主得贤臣,贤臣遇明君。

伏虎降龙:伏:屈服;降:用用威力使屈服。用威力使猛虎和恶龙屈服。形容力量强大,能战胜一切敌人和困难。

官虎吏狼:官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

狐虎之威:狐狸与老虎相互勾结而表现出来的威势。比喻权贵当道者与其爪牙串通一气而发出的淫威。

画虎不成:比喻好高骛远,一无所成,反贻笑柄。

画虎成狗:画老虎不成,却成了狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

画虎类狗:类:象。画老虎不成,却象狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

画虎类犬:类:象。画老虎不成,却象狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

刺虎持鹬:比喻待机行事,一举两得。

[与虎有关的成语_中国成语阅读]

篇2:与虎有关的四字成语

与虎有关的成语故事

1、狐假虎威

老虎寻找各种野兽吃掉它们,抓到一只狐狸。狐狸说:“您不敢吃我!上帝派遣我来做野兽的首领,现在你吃掉我,就是违背上帝的命令。如果你认为我的话不诚实,我在你前面走,你跟随在我后面,看各种野兽看见我有敢不逃跑的吗?”老虎认为狐狸的话是有道理的,所以就和它一起走。野兽看见它们都逃跑了。老虎不知道野兽是害怕自己而逃跑的,认为它们是害怕狐狸。

这是一则家喻户晓的寓言故事,说的是狐狸凭自己的智谋逃出了虎口。后来都用来比喻依仗别人的势力欺压人。狡猾的狐狸凭借老虎的威风,在森林中吓唬别人,但是,狡诈的手法决不能使狐狸改变虚弱的本质。把戏一旦被戳(chuō)穿,它非但会受到群兽的围攻,还将被受骗的老虎吞吃。引申说明仗势欺人的坏蛋,虽然能够嚣张一时,但最终决不会有好的下场。

2、虎踞龙盘

三国时期,刘备为了联吴抗曹,派诸葛亮去吴都建业去游说孙权。诸葛亮到了建业,看到秣陵的山势地形,感慨地说:“紫金山山势险峻,像一条龙环绕建业,石头城很威武,像老虎蹲踞着,这是帝王建都的好地方。”

这个成语说明了英雄一般都占据在地势险要的地方。一般形容一些有雄才大略的人往往是守着重要的地位。

3、龙腾龙跃

1.形容矫健有力,生气勃勃。王士美 《铁旋风》第一部:“他刚要回头再唤一声,见 强小兵 已经猛策他的那匹龙腾虎跃的火焰驹,雷鸣电闪般地驰骋过去。” 柯岩 《她爱祖国的明天·“你的兵变了么”》:“新成长起来的新一代辅导员也龙腾虎跃,起来接班。”

2.形容笔势飞动遒劲。冯夏熊 《背兴的恋爱》:“这一幅字写得苍劲有力,龙腾虎跃,气势不凡。”

3.喻精神振奋,有所作为。梁启超 《志未酬》诗:“任龙腾虎跃以度此百年兮,所成就其能几许?” 姚雪垠 《李自成》第二卷第二七章:“﹝ 李自成 ﹞坚信只要度过这一段困难日子,局势就会好转,任自己龙腾虎跃。”

4、三人成虎

庞葱要陪太子到赵国去做人质,庞葱对魏王说:“有一个人说街市上有老虎,您相信吗”魏王说:“难以相信。”庞葱说:“有两个人说街市上有老虎,您相信吗?”魏王说:“我有些怀疑了。”庞恭又说:“有三个人说街市上有老虎,您相信吗?”魏王说:“我相信了。”庞葱说道:“您这样不行,我怕日后议论我的还不止三个人啊!”魏王说:“我心留有数,你去吧!”

(1)这则寓言告诉人们,对人对事不能以为多数人说的就可以轻信,而要多方面进行考察,并以事实为依据作出正确的判断。

(2)《三人成虎》比喻流言惑众,蛊惑人心。

5、放虎归山

东汉末年,刘备处境艰难就去投奔曹操。曹操的谋士程昱知道刘备不是等闲之辈,劝曹操尽早除掉刘备。刘备为麻痹曹操,装做种菜不问政治。曹操灭了吕布后,刘备请求带兵攻打袁术,曹操给了五万军马,刘备离开曹操自立旗号。

6、老虎学艺

篇3:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇4:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇5:与马有关的四字成语

兵荒马乱 荒、乱:指社会秩序不安定。形容战争期间社会混乱不安的景象。

兵马未动,粮草先行 指出兵之前,先准备好粮食和草料。比喻在做某件事情之前,提前做好准备工作。

兵强马壮 形容军队实力强,富有战斗力。

伯乐相马 伯乐:相传为秦穆公时的人,姓孙名阳,善相马。指个人或集体发现、推荐、培养和使用人才的人。

不食马肝 相传马肝有毒,食之能致人于死。比喻不应研讨的事不去研讨。

车殆马烦 殆:通“怠”,疲乏;烦:烦躁。形容旅途劳顿。

车马盈门 车子充满门庭,比喻宾客很多。

车水马龙 车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。

车在马前 大马拖车在前,马驹系在车后,这样,可使小马慢慢地学拉车。比喻学习任何事物,只要有人指导,就容易学会。

打马虎眼 故意装糊涂蒙骗人。

单枪匹马 原指打仗时一个人上阵。比喻行动没人帮助。

东风吹马耳 比喻把别人的话当作耳边风。

短衣匹马 短衣:短装。古代为平民、士兵等服装。穿着短衣,骑一匹骏马。形容士兵英姿矫健的样子。

放牛归马 把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。

非驴非马 不是驴也不是马。比喻不伦不类,什么也不象。

肥马轻裘 裘:皮衣。骑肥壮的马,穿轻暖的皮衣。形容阔绰。

风马牛不相及 风:走失;及:到。本指齐楚相去很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。比喻事物彼此毫不相干。

风樯阵马 樯:船上用的桅杆。风中的樯帆,阵上的战马。比喻气势雄壮,行动迅速。

高车驷马 四匹马驾驶的、车盖很高的车。旧时形容高官显贵的阔绰。

弓调马服 比喻办任何事情,应先做好准备工作。

归马放牛 把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。

裹尸马革 革:皮革。用马皮包裹尸体。形容将士战死沙场的英勇无畏的气慨。

害群之马 危害马群的劣马。比喻危害集体的人。

寒蝉仗马 仗马:皇宫仪仗中的立马。象皇宫门外的立仗马和寒天的知了一样。比喻一句话也不敢说。

汗马功劳 汗马:将士骑的马奔驰出汗,比喻征战劳苦。指在战场上建立战功。现指辛勤工作做出的贡献。

横戈跃马 横持戈矛,策马腾跃。形容将士威风凛凛,准备冲杀作战的英勇姿态。

呼牛呼马 呼:称呼。称我牛也好,称我马也好。比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。

见鞍思马 看见死去或离别的人留下的东西就想起了这个人。

金戈铁马 戈闪耀着金光,马配备了铁甲。比喻战争。也形容战士持枪驰马的雄姿。

金马玉堂 金马:汉代的金马门,是学士待诏的地方;玉堂:玉堂殿,供侍诏学士议事的地方。旧指翰林院或翰林学士。

仅容旋马 指住宅地方狭小。

君子一言,快马一鞭 比喻一言为定,决不翻诲。

叩马而谏 勒住马头进行规劝。形容竭力进行劝谏。

快马加鞭 跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快。比喻快上加快,加速前进。

老马恋栈 恋:留恋。栈:马栈。老马不妒忌离开马栈。比喻老年人恋念旧情。也指年老还贪恋官位。

老马识途 老马认识路。比喻有经验的人对事情比较熟悉。

厉兵秣马 磨好兵器,喂好马。形容准备战斗。

溜须拍马 比喻讨好奉承。

六马仰秣 形容乐声美妙,连马都抬起头倾听,不吃饲料。

龙马精神 龙马:古代传说中形状象龙的骏马。比喻人精神旺盛。

露马脚 比喻暴露了隐蔽的事实真相。

路遥知马力,日久见人心 路途遥远才能知道马的力气大小,日子长了才能看出人心的好坏。

驴唇不对马嘴 比喻答非所问或两下不相合。

驴前马后 比喻一切受人支配。

马不停蹄 比喻不停顿地向前走。

马齿徒增 马的牙齿有多少,就可以知道它的年龄有多大。比喻自己年岁白白地增加了,学业或事业却没有什么成就。

马到成功 形容工作刚开始就取得成功。

马耳东风 比喻把别人的话当作耳边风。

马革裹尸 马革:马皮。用马皮把尸体裹起来。指英勇牺牲在战场。

马工枚速 原指枚皋文章写得多,司马相如文章写得工。后用于称赞各有长处。

马后炮 象棋术语。比喻不及时的举动。

马角乌白 乌鸦变白,马头生角。比喻不能实现之事。

马空冀北 伯乐将冀北之良马搜选一空。比喻执政者善选贤才,无所遗漏。

马鹿异形 用赵高指鹿为马的故事,比喻颠倒是非。

马牛襟裾 襟、裾:泛指人的衣服。马、牛穿着人衣。比喻人不懂得礼节。也比喻衣冠禽兽。

马前卒 旧时在马前吆喝开路的兵卒差役。现在比喻为人奔走效力的人。

马首是瞻 看着我马头的方向,决定进退。比喻追随某人行动。

马瘦毛长 比喻人境遇穷困,就会显得精神不振的样子。

马仰人翻 形容极忙乱或混乱的样子。

盲人瞎马 盲人骑着瞎马。比喻盲目行动,后果十分危险。

秣马厉兵 磨好兵器,喂好马。形容准备战斗。

牛溲马勃 牛溲:牛尿,一说车前草,利小便;马勃:可治疮。比喻一般人认为无用的东西,在懂得其性能的人手里可成为有用的物品。

牛头不对马嘴 比喻答非所问或两下不相合。

牛头马面 迷信传说中的两个鬼卒,一个头象牛,一个头象马。比喻各种丑恶的人。

驽马恋栈豆 劣马惦着的只是马棚里的饲料。比喻无能的人只贪图安逸,无远大志向。

驽马铅刀 铅刀:铅质的刀。蹩脚的马,不快的刀。比喻才力很弱。

驽马十驾 原意是骏马一天的路程,驽马虽慢,但努力不懈,走十天也可以到达。比喻智力低的人只要刻苦学习,也能追上资质高的人。

盘马弯弓 驰马盘旋,张弓要射。形容摆开架势,准备作战。后比喻故做惊人的姿态,实际上并不立即行动。

匹马单枪 原指打仗时一个人上阵。现比喻行动没有人帮助。

匹马只轮 一匹战马,一只车轮。微不足道的一点兵马装备。

骑马找马 骑着马去找别的马。原比喻一面占着一个位置,一面去另找更称心的工作。现多比喻东西就在自己这里,还到处去找。

乞儿马医 乞儿:乞丐;马医:兽医中专治马病的人。旧指卑贱的人。

千军万马 形容雄壮的队伍或浩大的声势。

墙头马上 为男女爱慕之典实。

青梅竹马 青梅:青的梅子;竹马:儿童以竹竿当马骑。形容小儿女天真无邪玩耍游戏的样子。现指男女幼年时亲密无间。

轻裘肥马 穿着轻暖的皮袄,骑着肥壮的好马。形容生活阔绰。

求马唐肆 唐:原指无壁之屋,引伸为空的;肆:铺子,这里指卖马的地方。到不是停马处去找马。比喻在什么也没有的地方寻求自己所需的东西。

裘马轻肥 身上穿着软皮衣,骑着肥壮骏马。指生活富裕,放荡不羁。

拳头上立得人,胳膊上走得马 比喻为人清白,作风正派,过得硬。

犬马之报 愿象犬马那样供人驱使,以报恩情。

犬马之劳 愿象犬马那样为君主奔走效力。表示心甘情愿受人驱使,为人效劳。

犬马之养 供养父母的谦辞。

人欢马叫 人在呼喊,马在嘶鸣。形容一片喧闹声。

人困马乏 人马都很疲乏。形容旅途劳累。

人强马壮 形容军队的战斗力很强或军容很盛。

人仰马翻 人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。

戎马倥偬 戎马:本指战马,借指军事;倥偬:繁忙。形容军务繁忙。

塞翁失马 塞:边界险要之处;翁:老头。比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。

三马同槽 隐指司马懿父子三人将篡夺魏的政权。也泛指阴谋篡权。

舍得一身剐,敢把皇帝拉下马 比喻再难的事,拼着一死也敢干下去。

声色狗马 声:歌舞;色:女色;狗:养狗;马:骑马。形容剥削阶级荒淫无耻的生活。

声色犬马 声:歌舞;色:女色;犬:养狗;马:骑马。形容剥削阶级荒淫无耻的生活方式。

识途老马 老马认识路。比喻对某种事物十分熟悉的人。

士饱马腾 军粮充足,士气旺盛。

束马悬车 束马:把马蹄包起,防止马滑倒;悬车:把车子钩牢,以防脱落。把马脚裹起来,把车吊上山去。形容走山路的艰险情况。

率马以骥 用好马带领马群。比喻能者居先。

司马青衫 司马:古代官名,唐代诗人白居易曾贬官为江州司马。司马的衣衫为泪水所湿。形容极度悲伤。

司马昭之心,路人皆知 路人:路上的人,指所有的人。比喻人所共知的野心。

死马当活马医 比喻明知事情已经无可求药,仍然抱万一希望,积极挽救。也泛指做最后的尝试。

四马攒蹄 指两手两脚被捆在一起。

驷马高车 驷马:一车所驾的四匹马。套着四匹马的高盖车。旧时形容有权势的人出行时的阔绰场面。也形容显达富贵。

驷马难追 一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上。指话说出口,就不能再收回,一定要算数。

素车白马 旧时办丧事用的车马,后用作送葬的语词。

天马行空 天马:神马。天马奔腾神速,象是腾起在空中飞行一样。比喻诗文气势豪放。也比喻人浮躁,不踏实。

童牛角马 童牛:没有角的牛;角马:长角的马。比喻不伦不类的东西。也比喻违反常理,不可能存在的事物。

土牛木马 泥塑的牛,木做的马。比喻没有实用的东西。

脱缰之马 比喻没有了约束的人或失去了控制的事物。

万马奔腾 成千上万匹刀在奔跑腾跃。形容群众性的活动声势浩大或场面热烈。

万马齐喑 喑:哑。所有的马都沉寂无声。旧时形容人民不敢讲话。现也比喻沉闷的政治局面。

问牛知马 比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

问羊知马 比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

乌白马角 乌鸦变白,马头生角。比喻不能实现之事。

乌头白马生角 比喻不可能出现的事。

乌焉成马 乌、焉、马三字字形相近,几经传抄而写错。指文字因形体相似而传写错误。

五马分尸 古代的一种酷刑,用五匹马分裂人的头和四肢。比喻硬把完整的东西分割得非常零碎。

瞎马临池 盲人骑着瞎马。比喻盲目行动,后果十分危险。

下马威 原指官吏初到任时对下属显示的威风,后泛指一开始就向对方显示自己的威力。

下马看花 比喻停下来,深入实际,认真调查研究。

鲜车怒马 怒:气势强盛。崭新的车,肥壮的马。形容服用讲究,生活豪华。

香车宝马 华丽的车子,珍贵的宝马。指考究的车骑。

心猿意马 心意好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。形容心里东想西想,安静不下来。

信马由缰 骑着马无目的地闲逛。比喻随便走走。

悬崖勒马 悬崖:高而陡的山崖;勒马:收住缰绳,使马停步。在高高的山崖边上勒住马。比喻到了危险的边缘及时清醒回头。

野马无缰 没有拴上缰绳的野马。比喻任意行动,没有约束。

一马当先 原指作战时策马冲锋在前。形容领先。也比喻工作走在群众前面,积极带头。

一马平川平川:地势平坦的地方。能够纵马疾驰的一片广阔平地。指广阔的平原。

一言既出,驷马难追 一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上。指话说出口,就不能再收回,一定要算数。

倚马可待 倚在即将出发的战马前起草文件,可以等着完稿。比喻文章写得快。

倚马七纸 比喻文章写得快。

意马心猿 形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。

饮马投钱 比喻为人廉洁,不损公肥私。

玉堂金马 玉堂:汉代殿名;金马:汉代宫门名,也称“金门”。旧时比喻才学优异而富贵显达。

獐麇马鹿 比喻举动匆忙慌乱的人。

仗马寒蝉 仗马:皇宫仪仗中的立马。象皇宫门外的立仗马和寒天的知了一样。比喻一句话也不敢说。

招兵买马 旧时指组织或扩充武装力量。后比喻组织或扩充人力。

篇6:狼与虎的成语

[豺狼虎豹] 泛指危害人畜的各种猛兽。也比喻凶残的恶人。

[狼吞虎咽] 形容吃东西又猛又急的样子。

[狼吞虎噬] 像狼虎那样吞食咬嚼。比喻极为贪婪残忍。

[狼吞虎餐] 形容吃东西又猛又急。

[狼贪虎视] 象狼一样贪婪,象老虎一样睁大眼睛盯着。比喻野心很大。

[狼飧虎咽] 飧:熟食,饭食。形容吃东西又猛又急。亦作“狼餐虎咽”。

[狼前虎后] 前门赶走狼,后门来了虎。比喻坏人接踵而来。

[狼顾虎视] 如狼虎视物。形容威严而凶狠。

[狼虫虎豹] ①泛指凶猛的动物。②比喻恶人歹徒。

[狼餐虎咽] 形容吃东西又猛又急。

[狼餐虎噬] ①形容吃东西又猛又急。同“狼餐虎咽”。②比喻残酷剥削搜括。

[狼飡虎咽] 形容吃东西又猛又急。同“狼餐虎咽”。

[狼飡虎食] 形容吃东西又猛又急。同“狼餐虎咽”。

[引狼拒虎] 比喻引进另一种恶势力来抗拒原来的恶势力,其祸患将更甚。同“引虎拒狼”。

[如狼似虎] 象狼和虎一样凶狠。比喻非常凶暴残忍。

[如狼如虎] 形容勇猛、猛烈。

[拒狼进虎] 比喻一害刚去,又来一害。同“拒虎进狼”。

[除狼得虎] 比喻除去一害又来一害。

[前怕狼,后怕虎] 比喻胆小怕事,顾虑太多。

[虎狼之势] 形容极凶猛的声势。

[虎穴狼巢] 虎和狼的窝巢。比喻极其危险的地方。

[引虎拒狼] 比喻引进另一种恶势力来抗拒原来的恶势力,其祸患将更甚。亦作“引狼拒虎”。

[拒虎进狼] 比喻一害刚去,又来一害。

[官虎吏狼] 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

[前门去虎,后门进狼] 比喻赶走了一个敌人,又来了一个敌人。同“前门拒虎,后门进狼”。

篇7:与虎谋皮的成语典故以及造句

与虎谋皮是一个成语,读音是yǔ hǔ móu pí,意思是同老虎商量,要剥下它的皮。比喻所谋之事有害于对方的切身利益,终难达到目的。后多指跟恶人商量,要他牺牲自己的利益,一定办不到。

二、与虎谋皮典故

鲁国的国君想让孔子担任司寇,但群臣均反对,一时拿不定主意,打算跟大臣们商量一下再做决定,正好遇上了左丘明,定公问他:“我想孔子担任司寇,你看要不要和大臣商量一下?”丘明回答:“孔丘是当今公认的圣人,圣人担任官职,其他人就得离开官位,您与那些因此事而可能离开官位的人去商议,能有什么结果呢?我听说过这样一个故事:周朝时有一个人非常喜欢穿皮衣服,还爱吃精美的饭食。他打算缝制一件价值昂贵的狐狸皮袍子,于是就与狐狸商量说:‘把你们的毛皮送给我几张吧。’狐狸一听,全逃到山林里去了。他又想用肥美的羊肉祭祀,于是去找羊说:‘请帮帮我的忙,把你们的肉割下二斤,我准备祭祀。’没等他说完,羊就吓得狂呼乱叫,互相报信,一齐钻进树林里藏了起来。这样,那人十年也没缝成一件狐狸皮袍子,五年也没办成一次祭祀。这是什么道理呢?原因就在于他找错了商议的对象!你现在打算让孔丘当司寇,却与那些因此而辞官的人商议,这不是与狐谋皮,与羊要肉吗?二者有何不同?”

三、与虎谋皮造句

1.要日本帝国主义放弃侵华野心,无异于与虎谋皮。

2.要中国人民屈服于日本帝国主义,这无异于与虎谋皮。

3.这个故事原来叫“与狐谋皮”,后来转化成“与虎谋皮”,比喻跟恶人商量要他牺牲自己的利益,那是绝对办不到的。

4.他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。

5.靠这对快乐的玩伴中的一个来治理房地产市场,那不是与虎谋皮吗?

6.有一个成语,叫做与虎谋皮,恰好可以说明这种可能性到底有多大。

7.网民普遍认为,让老百姓与开发商商量房价,无异于“与虎谋皮”。

8.在极权国家里,人民向政府要求自由、平等,犹如与虎谋皮。

9.那种人非常不讲理,要他接受这些条件,有点像在与虎谋皮。

10.你要去和那些横行霸道的恶徒讲道理,不啻是与虎谋皮。

11.想和既得利益者谈条件要求让步,无疑是与虎谋皮,不可能成功的。

12.与虎谋皮,终落虎口,海笑天自以为螫手解腕能保大局,孰不知,螳螂捕蝉黄雀在后,自己不过是他人局中之局的牺牲品。

13.发行制度就是要改革机构在发行中的强势地位和特权,单单去征求他们的意见,岂不是与虎谋皮?

14.李均才能是足以倚恃,只不过,这人城府极深,野心极大,不是安心居于人下之辈,让他辅助,无异于与虎谋皮……

15.这个小赤佬跑到这里来劝人们不要耍钱,还琢磨着拆赌档呢!这不是与虎谋皮嘛!

篇8:与虎有关的四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【与虎有关的四字成语】相关文章:

有关月亮的四字成语09-04

有关梦想的四字词语04-15

智字有关的四字词语介绍04-24

崇的四字成语04-07

字的四字成语04-09

飞的四字成语04-24

形的四字成语04-27

带雪的四字成语04-08

带兔的四字成语04-08

带四字的成语范文05-25

上一篇:深龙杰万能打印设备有限公司生产的万能打印机下一篇:肃风整纪心得