无字的四字成语

2024-04-10

无字的四字成语(精选6篇)

篇1:无字的四字成语

无独有偶 无动于衷 肆无忌惮 无人问津 胸无城府 心无旁骛

无与伦比 事无巨细 百无聊赖 无精打采 相安无事 义无反顾

至高无上 碌碌无为 大公无私 天衣无缝 束手无策 熟视无睹

绝无仅有 桃李无言,下自成蹊 一望无际 无济于事 语无伦次

目无全牛 金无足赤,人无完人 无稽之谈 无所事事 走投无路

无微不至 无可非议 金瓯无缺 无穷无尽 无拘无束 无所不至

鸦雀无声 有教无类 无中生有 举世无双 无病呻吟 若无其事

一无所有 一无所得 学无止境 无所适从 落花有意,流水无情

寂然无声 无以复加 无可奈何 有恃无恐 无忧无虑 默默无闻

无出其右 其乐无穷 聊胜于无 风月无边 无懈可击 无所不为

无坚不摧 湮没无闻 杳无音信 一览无余 无时无刻 无影无踪

无庸讳言 旁若无人 蒙昧无知 史无前例 贪得无厌 荡然无存

独一无二 发无不捷 无远弗届 无事生非 一无所获 一无是处

一往无前 无孔不入 计无所出 问心无愧 其味无穷 朴实无华

群龙无首 无边无垠 万里无云 索然无味 临难无慑 当之无愧

变化无常 无足轻重 无庸置疑 无为而治 有始无终 杳无音讯

虚无缥缈 无往不利 别无长物 茶饭无心 六神无主 体无完肤

无边无际 万籁无声 无的放矢 师出无名 不求有功,但求无过

哑口无言 一事无成 有眼无珠 一无所闻 一望无垠 座无虚席

知无不尽 无所顾忌 无所畏惧 无关宏旨 无恒安息 不学无术

百无禁忌 白璧无瑕 大而无当 寥寥无几 两小无猜 荒无人烟

回味无穷 无地自容 铁面无私 上天无路,入地无门 贫无立锥

篇2:无字的四字成语

【无从说起】:无从:没有门径或难以理出头绪。指事情太繁杂,要说的话很多,但不知道该从哪里说起。

【无耻下流】:无耻:不知耻辱;下流:引起性欲或绘声绘色地描述色情。指不知羞耻,低级下流。

【无从下手】:无从:没有门径或难以理出头绪;下手:着手。指事物头绪杂乱,无法着手处理。

【无从置喙】:没有话可说,没有可插嘴的。

【无耻之徒】:不知耻辱或不要脸的人。

【无耻之尤】:尤:突出的。最无耻的。形容无耻到了极点。

【无大不大】:指极大。

【无德而称】:①无何恩德可以称道,

②指德高不可言状。

【无的放矢】:的:靶心;矢:箭。没有目标乱射箭。比喻说话做事没有明确目的,或不切合实际。

【无洞掘蟹】:比喻无事生非,故意找岔子。

【无地可容】:指无处藏身,形容慌乱、羞愧至极,处境窘迫。

【无冬历夏】:指一年到头。

【无待蓍龟】:待:等待;蓍龟:蓍草和龟甲,古人用以占卜。不等着用蓍草和龟甲占卜,而吉凶已经大白。表示事态发展显而易见。

【无端生事】:无端:没有理由。无缘无故地捣乱闹事。

【无敌天下】:天下都没有对手。

【无颠无倒】:犹言颠颠倒倒。指精神错乱。无,语助词,无义。

【无动为大】:以不变动为至善。“无为而治”的一种政治主张。

【无适无莫】:适:厚;莫:薄。对人没有什么亲疏厚薄。

【无党无偏】:形容处事公正,没有偏向。同“无偏无党”。

【无得无丧】:没有得也没有失。

【无冬无夏】:无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。

【无大无小】:①无论大小。指举国上下。②不分年长年幼、辈份大辈份小。

【无独有偶】:独:一个;偶:一双。不只一个,竟然还有配对的。表示两事或两人十分相似。

【无动于衷】:衷:内心。心里一点儿也没有触动。指对应该关心、注意的事情毫不关心,置之不理。

【无动于中】:心里一点儿也没有触动。指对应该关心、注意的事情毫不关心,置之不理。

【无地自处】:犹无地自容。形容非常羞愧。

【无地自厝】:犹无地自容。形容非常羞愧。

【无地自容】:没有地方可以让自己容身。形容非常羞愧。

【无怠之声】:没有怠惰的声音。形容自强不息。

【无恶不为】:没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。同“无恶不作”。

【无恶不造】:没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。同“无恶不作”。

【无恶不作】:没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。

【无烦复往】:不用烦劳再来往了。

【无复孑遗】:孑遗:遗留,剩馀。没有再留下什么。

【无法可施】:法:办法;施:施展。没有办法可用。

【无风起浪】:没有风却起了波浪。比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。

【无风生浪】:比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。同“无风起浪”。

【无缝天衣】:神话指仙女穿的天衣,不用针线缝合,没有缝儿。常以比喻诗文等事物没有一点瑕疵。

【无父无君】:孟轲斥责墨翟、杨朱之语。后以讥刺无伦常者。

【无法无天】:法:法纪;天:天理。旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。

【无风扬波】:犹言无风起浪。比喻无端生事。

【无斧凿痕】:斧、凿:木工用的斧头和凿子。没有用斧头、凿子削刻的痕迹。比喻艺术品达到天然浑成的境界。

【无方之民】:古指不知礼法的人。

【无风作浪】:比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。同“无风起浪”。

【无服之丧】:指有悲恻之心而无服丧之举。

【无服之殇】:古指未满八岁而夭折。因未成年,无丧服之礼,故称。

【无父挝翁】:挝:打;翁:指岳父。妻子的父亲已过逝,可是人却说他打岳父。比喻无故受人 中伤。

【无风作有】:把没风当作有风。比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。

【无关大局】:对整个局势没有关系或没有影响。

【无关大体】:比喻没有多大关系。

【无功而返】:指没有任何成效而回来。

【无根而固】:固:牢固。没有根柢却能牢固。比喻有共同的思想感情作基础。

【无功而禄】:没有功劳而得到报酬。同“无功受禄”。

【无关宏旨】:宏:大;旨:意义,目的。和主要意思没有关系。指意义不大或关系不大。

【无关紧要】:紧要:急切的,重要的。不重要,不会影响大局。

篇3:无字的四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇4:无字的墓碑

泼水节前一天的黄昏,盘巴背上火药枪,钻进寨子后面的大青山,想逮只竹鼠或者打一只锦雉,好在泼水节改善一下生活。转过了一道山脊,盘巴的肩上就已经有了一只山兔和一只锦雉。他满意地坐下来歇息一下,就准备返回了。忽然,对面的树丛簌簌地一阵响动,他惊觉地站起身,一瞬间,他惊得全身一震,一条浑身灰白的大狼正蹲坐在十几步远的对面,惊惧地瞪视着他。大狼的前爪下按着一条毛茸茸的小狼崽。小狼崽显然并没有意识到危险,正不听话地躁动着。盘巴本能地去抓火药枪,大狼显然见识过火药枪的厉害,迅速低头衔起狼崽蹿了出去。盘巴端起火药枪,“啪”的一声枪响,一团白烟过后,盘巴发现大狼已经没了踪影。他向前面的树丛走过去,地下有星星点点的血迹逐渐淡去。一条比巴掌稍大一点的小狼,正蜷缩在浓密的树叶中不停地发抖。盘巴看准它的后腿一把抓住倒提起来:小家伙长着细密柔软干松的烟灰色绒毛,绒毛里稀疏地冒出一些又长又硬的黑色狼毫,绒短毫长,参差不齐,一身野气,像个大毛粟子,拿着也有些扎手。狼崽的脑袋又黑又亮,像是被沥青浇过一样,它的眼睛还没完全睁开,可是细细的狼牙却已经长出,龇出唇外,露出凶相,盘巴思忖了一下,向四周看了看,提着小狼崽向山下走去。

到了家,盘巴找出一条绳子,在小狼崽脖子上拴上了个脖套,一端系在木桩上,然后放开了它。小狼崽迅速向土墙角处爬去,速度快得像上紧了发条的玩具汽车,逗得小儿子拍着巴掌咯咯地笑。晚上,盘巴把小狼崽装到一个铁笼子里,笼门用铁丝牢牢地缠住。半夜里,盘巴听到外面有声响,他向竹楼外一望,吓了一跳,院子里有两道绿森森的光——母狼没有死,竟找上门来了!盘巴抓起火药枪,可是又犹豫着放下了。他怕枪声惊吓了熟睡中的儿子。他想起了阿爸讲过的一个对付母狼的办法:如果抓到了小狼崽就把它吊到树上或装到铁笼子里,在囚禁狼崽的附近放上一大盆盐水,母狼救不出自己的孩子,就会不停地绝望地嚎叫,叫得嗓子发哑时,就会喝盆里的水,结果越喝越渴,越渴越喝,最后母狼会干张着嘴巴,发不出声来,肚涨至极而死。

想出了办法,盘巴躺在竹床上,听着外面悲惨的狼嗥等着天亮。东方刚露出鱼肚白,盘巴便从竹床上爬起来,抓起火药枪冲了出去。大狼已没了踪影,铁笼里的小狼蜷缩在里面,瞪着敌视的眼睛。铁笼竟沾满了斑斑血迹,让人触目惊心。原来是大狼发了狠,想咬断铁笼,不是磨破了嘴,就是咬断了牙。盘巴的妻子那亚动了恻隐之心,劝盘巴说:“怪可怜的,放了它吧。”盘巴犹豫了一下,从笼中倒提出小狼,小狼发出“呜呜”的哀叫。篱笆墙外的一簇树丛动了一下,盘巴向那里看了看,说了句:“去吧,滚远一点!”说着将小狼向那里抛去。谁知意外竟发生了:那里正巧有一块尖石,小狼落地时头正好摔在上面,“呜”的一声便没了动静。只见,小狼的嘴角边渐渐溢出一滩鲜红的血。大狼“嗖”地窜出树丛,嗅了嗅地上的小狼,冲天“呜——欧”一声长叫——目光里充满了绝望与仇恨。然后大狼衔起小狼,钻进树丛不见了。盘巴看见它的一条后腿是瘸着的。

这些事,不过发生在一瞬间。

一连许多天,盘巴常从睡梦中惊醒。他忘不了那双仇恨的眼睛。

这一天,山那边寨子一家亲戚办婚事,盘巴一家三口去喝喜酒。临走时,盘巴总觉得忘了点什么。他想了想,进竹楼取出了火药枪背在身上。

盘巴的预感灵验得很。不知是巧合还是冤家路窄,盘巴又碰到了那条让他耿耿于怀的母狼。盘巴想,这次绝不能放过这个仇恨自己的家伙。他拿出自己攀山越岭的真功夫,紧跟母狼不舍。母娘绕着圈子和盘巴周旋了半天,在一处长满了野山藤的石崖边不见了踪影。盘巴气喘吁吁地追到石崖边,焦急地四处张望寻找,一不小心踩到一块长满青苔的石头上,脚下一滑,向断崖下跌去。断崖下边长满了野山藤,密密的根叶彼此缠绕,织成了一面巨大的网。盘巴被幸运地“网”住了,才免于被摔成四分五裂。他只是扭伤了脚踝,伤处肿得像个馒头,不敢着地。盘巴大声地喊着那亚的名字,等着她来救援。那亚背着儿子焦急地循声赶来,她把儿子放到地上,从石堆边挑出一片利石做工具,砍下3株野山藤枝,把它们缠绕在一起,拽了拽觉得很结实,便将一端在崖边的树干上系牢,然后把藤条抛下断崖。这当中,小儿子在地上欢快好奇地爬着,突然一骨碌身就不见了。盘巴和妻子却浑然不知。

盘巴抓住了绳子,用力向上攀爬。那亚在上面连拉带拽,总算到了崖顶,两个人都已是筋疲力尽,倒在地上动不了身。好半天,等他们直起身子才意识到一件可怕的事情——儿子不见了!他们发疯似的找遍整片树林也听不到儿子的声音,见不到儿子的踪影。一个可怕的念头在心里,他们谁也不敢说出口:孩子被狼叼走了!

那亚是被盘巴背回家的。她哭成了泪人,已经一点力气都没有了。盘巴像一头被激怒的公牛,他将一把砍刀磨了一遍又一遍,又带足了火药、硫磺粉、辣椒粉,还有半瓶收集多年的眼镜王蛇的毒液。他发誓要找到那头母狼为儿子报仇!

一连3天,母狼好像从大山里蒸发了一样,不见了踪影。盘巴有些心力交瘁、垂头丧气了。他又来到当初儿子失踪的地方。山崖边犬石交错,崖顶和崖下的大片野山藤彼此呼应,覆盖了大半片山崖。盘巴失望地用枪管这里碰碰那里捅捅。忽然,他感觉一处茂密的野山藤叶子下的地方有些空,再试一试还是如此。他急忙放下枪,小心地扒开叶子,奇迹出现了——在野山藤的掩盖下,竟然有一个黑幽幽的洞口。

盘巴试着往里面爬了爬,一股浓重的狼臊味扑面而来。他迟疑了一下,如果这时候和母狼碰个正着,自己肯定是要吃亏的。他退了出来,狼一般都是早晨和晚上出去猎食,此时它应该正在洞中。想到这儿,盘巴急忙在附近拾起一大抱干柴枝堆放在洞口。在干柴里再撒些狼最怕的硫磺粉、辣椒粉,然后点着了火。浓烟滚滚地翻卷出来,他脱下衣服使劲地向洞里扇,同时也注意观察着石崖周围,看到有几处石缝间窜出了白烟,他便折了些枝叶覆盖上,再用石头压住,保证洞穴里的白烟不向外散溢。不一会儿,他就听到了令他兴奋的狼的猛烈的咳嗽声,而且越咳越凶,就像一个严重的支气管病人,几乎要把肺给咳出来。盘巴赶紧又抱来一大捆湿树枝投向火里,浓烟更猛烈了。盘巴向后退出了七八米,趴在地上用火药枪瞄着洞口,就等着母狼受不了冲出来时射杀它。火堆噼里啪啦地燃着,盘巴隐约听到小孩子般的哭声,再听了听又没了动静。他晃了晃头,一定是儿子的在天之灵请他报仇吧,他又集中精神瞄着洞口。

可是奇怪得很,尽管咳声越来越弱,母狼却始终没有拼死一搏冲出洞口,直到咳声完全停下来。火势渐渐熄了,这么大的烟,即便不被呛死,也一定呛晕了头。盘巴把洞口的灰烬扫开,端着枪小心地钻进洞里。石壁上烟熏火燎的痕迹清晰可见。盘巴小心翼翼地一步一步向前,警惕地观察着,一点大意都不敢有。忽然,他浑身一震——母狼就卧在前方一块大圆石旁边,头耷拉着。盘巴用枪指着它,手就扣在板机上,慢慢地慢慢地靠近。母狼一动不动,盘巴用枪筒轻拨它的头,一点反应也没有,它的眼睛瞪得滚圆,好像要突出来,但眼神已经灰白无神了,四肢无力地张开,好像搂抱着什么。盘巴一提他的后腿,蓦然,他惊呆了——穿着肚兜的儿子就侧躺在母狼长满细密绒毛的腹下,小脸憋得通红,一动不动。盘巴一把将儿子抱起来,对着屁股“啪啪”拍了两下,小家伙“哇”的一声哭出来。盘巴把儿子紧紧地抱在胸前,热泪盈眶……

大青山的山脊上又添了一座新坟。一块高大的墓碑醒目地立在坟前,和其他墓碑不同的是,这块墓碑上一个字也没有,墓碑上只有一杆一折两断的火药枪……

篇5:带有天和无字的成语及解释

[天无绝人之路] 天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。

[天无二日] 日:太阳,比喻君王。天上没有两个太阳。旧喻一国不能同时有两个国君。比喻凡事应统于一,不能两大并存。

[有天无日] 比喻社会非常黑暗,没有公道。

[上天无路,入地无门] 形容无路可走的窘迫处境。

[回天无力] 回天:比喻力量大,能移转极难挽回的.时势;无力:没有力量。比喻局势或病情严重,已无法挽救。

[无天无日] 犹言不见天日。比喻社会灰暗,见不到一点光明。

[天衣无缝] 神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。

[天下无双] 天下找不出第二个。形容出类拔萃,独一无二。

[天下无难事,只怕有心人] 指只要有志向,有毅力,没有什么办不到的事情。

[天下无敌] 普天之下,没有敌手。形容战无不胜,没有对手。

[天道无亲] 亲:亲近。公正,不偏不倚。

[天下本无事,庸人自扰之] 指本来没有事,自己瞎着急或自找麻烦。

[天低吴楚,眼空无物] 吴楚:泛指长江中下游。原指登上南京城,一眼望去,越远越觉得天下垂,除见苍天之外,空无所有。现也比喻一无所见。

[无天于上,无地于下] 原指军将临战奋不顾身。

[无缝天衣] 神话指仙女穿的天衣,不用针线缝合,没有缝儿。常以比喻诗文等事物没有一点瑕疵。

[无敌天下] 天下都没有对手。

[惨无天日] 犹言暗无天日。

[暗无天日] 形容在反动势力统治下社会的黑暗。

[无法无天] 旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。

篇6:包含无字和风字的成语

[无风作浪] wú fēng zuò làng

比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。同“无风起浪”。

[无风扬波] wú fēng yáng bō

犹言无风起浪。比喻无端生事。

[无风生浪] wú fēng shēng làng

比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。同“无风起浪”。

[无风三尺浪] wú fēng sān chǐ làng

比喻无缘无故也会生出事来。

[无风起浪] wú fēng qǐ làng

比喻平白无故地生出事来。有故意制造事端的意思。

[无风不起浪] wú fēng bù qǐ làng

比喻事情发生,总有个原因。

[无边风月] wú biān fēng yuè

无边:无限;岁月:风和月亮,泛指景色。原指北宋哲学家周敦颐死后影响深广。后形容无限的`美好风景。

[风月无涯] fēng yuè wú yá

极言风景之佳胜。同“风月无边”。

[风月无边] fēng yuè wú biān

极言风景之佳胜。

[风雨无阻] fēng yǔ wú zǔ

上一篇:小保姆下一篇:加倍歌词