五开头的四字成语

2024-04-29

五开头的四字成语(通用10篇)

篇1:五开头的四字成语

成语具有以下的基本特征:

1、结构固定性

成语的构成成分和结构形式都是固定的,一般不能随意更变或增减语素。例如“唇亡齿寒”,不能改为“唇亡牙冷”、“唇亡牙寒”、“唇无牙冷”;“胸无点墨”,也不能增加成“胸中无有一点墨”。此外成语里的语序也有固定性,不能随意更改。例如“来龙去脉”不能改为“去脉来龙”;“汗马功劳”不能改为为“功劳汗马”。

2、意义整体性

成语在意义上具有整体性。“它的意义往往不是其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分的意义基础上进一步概括出来的整体意义。”2如“狐假虎威”,表面意义是“狐狸假借老虎的威势”,实际含义是“倚仗别人的权势去欺压人”;“兔死狗烹”,表面意义是“兔子死了,猎狗就被人烹食”,实际含义是“给统治者效劳的人事成后被抛弃或杀掉”;“废寝忘食”,表面意义是“不顾睡觉,忘记吃饭”,实际含义是“极为专心努力”等等。

3、语法功能的多样性

从汉语语法的角度来看,汉语成语在句子里相当于一个短语,因为短语在一个句子中能充当不同的成分,所以成语的语法功能也具有多样性。汉语成语形式多样,如上文所说的有四字成语、五字成语、六字成语、七字成语、八字成语等等,其中四字成语是汉语成语的主要形式。所以这里对成语语法功能的分析,主要集中在四字成语充当句法成分的分析。

那么,“五”开头的四字成语有哪些呢?详情如下:

五颜六色 五体投地 五脏六腑 五谷丰登

五子登科 五毒俱全 五短身材 五脏六腑 学富五车

五湖四海 五谷丰登 五马分尸 五谷不分 五体投地

五光十色 五彩缤纷 五彩斑斓 五颜六色 五花八门

五彩缤纷 五光十色 五湖四海 五花八门

篇2:五开头的四字成语

先忧后乐 先行后闻 先睹为快 先来后到 先代所美 先苦后甜 先礼后兵 先意希旨 先知先觉 先入为主 先人后己 先发制人 先得我心 先天不足 先入之见 先号后笑 先见之明 先声夺人 先悉必具 先号后庆 先难后获 先圣先师 先声后实 先意承志 先意承旨 先我着鞭 先断后闻 先驱蝼蚁 先河后海 先意承颜

先字开头的成语接龙

先声夺人 → 人定胜天 → 天外有天 → 天伦之乐 → 乐不可支 → 支支吾吾 → 吾膝如铁 → 铁证如山 → 山穷水尽 → 尽善尽美 → 美中不足 → 足智多谋 → 谋事在人 → 人命关天 → 天壤之别 → 别有洞天 →天翻地覆 → 覆地翻天 → 天经地义 → 义薄云天 → 天外有天 → 天伦之乐 → 乐不可支 → 支支吾吾 → 吾膝如铁 → 铁证如山 → 山穷水尽 → 尽善尽美 → 美中不足 → 足智多谋 → 谋事在人 → 人定胜天 → 天壤之别 → 别有洞天 → 天翻地覆 → 覆地翻天 →天经地义 → 义海恩山 → 山清水秀 → 秀水明山

先字开头成语解释

1、先声夺人:先张扬自己的声势以压倒对方。也比喻做事抢先一步。

2、先人后己:首先考虑别人,然后想到自己。

3、先意承志:指孝子不等父母开口就能顺父母的心意去做。后指揣摸人意,谄媚逢迎。

4、先意希旨:指孝子不等父母开口就能顺父母的心意去做。后指揣摸人意,谄媚逢迎。同“先意承志”。

5、先忧后乐:忧虑在天下人之先,安乐在天下人之后。比喻吃苦在先,享受在后。

6、先斩后奏:原指臣子先把人处决了,然后再报告帝王。现比喻未经请示就先做了某事,造成既成事实,然后再向上级报告。

7、先知先觉:知:认识;觉:觉悟。指认识事理较一般人为早的人。

8、先自隗始:隗:指战国燕人郭隗;始:开始。以先任用我郭隗为开端。表示自我推荐。

9、先入为主:指先听进去的话或先获得的印象往往在头脑中占有主导地位,以后再遇到不同的意见时,就不容易接受。

10、先入之见:指在对某事物进行调查研究之前就形成或接受的看法。指成见。

11、先声后实:声:声势;实:实力。比喻先用声势挫折敌方士气,然后交战。

12、先圣先师:旧时尊称孔子;也称周公和孔子或孔子和颜渊。

13、先天不足:先天:人或动物的胚胎时期。原指人或动物生下来体质就不好。后也指事物的根基差。

14、先我着鞭:着:下。比喻快走一步,占先。

15、先悉必具:纤悉:细微详尽。细微详尽,全都载明。

16、先笑后号:指命运先吉后凶。

17、先行后闻:比喻未经请示就先做了某事,造成既成事实,然后再向上级报告。

18、先意承颜:指孝子不等父母开口就能顺父母的心意去做。后指揣摸人意,谄媚逢迎。同“先意承志”。

19、先意承旨:先意:超先想到;承旨:遵从意旨。原指不等父母开口就能迎合父母的心意去做。后指揣摸上级意图,极力奉承。

20、先意承指:指孝子不等父母开口就能顺父母的心意去做。后指揣摸人意,谄媚逢迎。同“先意承志”。

21、先得我心:得:适合,契合。比喻别人先说出了自己心里想说的话。

22、先睹为快:睹:看见。以能尽先看到为快乐。形容盼望殷切。

23、先断后闻:指先处理后奏闻。

24、先发制人:发:开始行动;制:控制,制服。原指丢动手的牌主动地位,可以控制对方。后也泛指争取主动,先动手来制服对方。

25、先公后私:先以公事为重,然后考虑私事。

26、先号后庆:指初凶后吉。

27、先号后笑:①指命运先凶后吉。②指文章或著作结尾比开头精彩。

28、先河后海:先祭河神,后祭海神。比喻治学要弄清源流。

29、先花后果:旧时比喻先生女后生男。

30、先见之明:明·指眼力。事先看清问题的能力。指对事物发展的预见性。

31、先来后到:按照来到的先后确定次序。

32、先礼后兵:礼:礼貌;兵:武力。先按通常的礼节同对方交涉,如果行不能,再用武力或其他强硬手段解决。

33、先难后获:难:艰难,劳苦;获:收获。先付出劳动然后再取得收获。比喻不坐享其成。

34、先驱蝼蚁:蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。自己先死埋葬地下,为别人驱除蝼蚁。比喻效命于人,不惜先死。

先字开头成语解释2

1、身先士卒:作战时将领亲自带头,冲在士兵前面。现在也用来比喻领导带头,走在群众前面。

2、争先恐后:抢着向前,唯恐落后。

3、守先待后:犹继往开来;承先启后。

4、承先启后:继承前代的,启发后代的。

5、躬先士卒:犹身先士卒。现用来比喻领导带头,走在群众前面。

6、溘先朝露:指生命比朝露消失得还快。形容死得过早。

7、礼先一饭:指在礼节上自己年岁稍长。一饭,犹言一顿饭,喻指极短的时间。也指在礼节上先有恩惠与人。同“礼先壹饭”。

8、礼先壹饭:指在礼节上自己年岁稍长。壹饭,犹言一顿饭,喻指极短的时间。也指在礼节上先有恩惠与人。

9、请先入瓮:指请先受审认罪。

10、身先朝露:指身体比早晨露水消失还快。比喻很快死亡。

篇3:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇4:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇5:四字开头的成语

祥麟威凤、祥云瑞气、祥风时雨、祥麟瑞凤、祥云瑞彩

祥字的意思

xiáng

吉利:祥和。祥瑞(吉祥的征兆)。不祥。吉祥。

吉凶的预兆:祥麟。祥云。

姓。

祥字开头成语意思

1) 祥风时雨:形容风调雨顺。多比喻恩德。

2) 祥麟威凤:麒麟和凤凰,古代传说是吉祥的禽兽,只有在太平盛世才能见到。后比喻非常难得的人才。

3) 祥云瑞气:旧时认为天上彩色的云气为吉祥的征兆,故称祥云瑞气。亦作“祥云瑞彩”。

祥字相关成语解释

1) 不祥之兆:兆:预兆。不吉利的预兆。

2) 吉祥如意:祥:祥瑞。如意称心。多用祝颂他人美满称心。

3) 吉祥止止:第一个止字是留止的意思,第二个止字是助词。指喜庆。

4) 王祥卧冰:王祥卧冰求鱼以奉母。比喻子女孝顺父母。

5) 威风祥麟:麒麟和凤凰,古代传说是吉祥的禽兽,只有在太平盛世才能见到。后比喻非常难得的人才。

6) 威凤祥麟:麒麟和凤凰,古代传说是吉祥的象征,只有在太平盛世才能见到。后比喻非常难得的人才。

7) 和气致祥:致:招致。和睦融洽,可致吉祥。

8) 佳兵不祥:指再好的用兵都是不吉利的。

9) 麟趾呈祥:旧时用于贺人生子。

10) 龙凤呈祥:指吉庆之事。

11) 遵厌兆祥:指遵循预兆行事。

12) 作善降祥:旧指平日行善,可获吉祥。

以祥开头的成语接龙

篇6:四字开头的成语列表

四字开头的成语列表

四战之国 四海飘零 四海皆兄弟 四通五达 四通八达 四停八当 四书五经 四海一家 四海为家 四分五剖 四纷五落 四分五落 四冲八达 四面受敌 四面出击 四面楚歌 四亭八当

四海之内皆兄弟 四面八方 四脚朝天 四平八稳 四分五裂 四海鼎沸 四大皆空

篇7:四字开头的成语_少儿成语精选

四海之内皆兄弟:世界各国的人民都象兄弟一样。

四亭八当:亭、当:即停当,妥贴。形容一切事情都安排得十分妥贴。

四面楚歌:比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。

四面出击:形容工作全面展开,没有重点。

四面受敌:各个方面受到敌对势力的威胁或攻击。

四百四病:谓四肢百体的四时病痛。泛指各种疾病。

四冲八达:同“四冲六达”。

四冲六达:四通八达的要道。

四方八面:到处;各个方面。

四方之志:志:志向。指远大的志向。亦作“志在四方”。

四分五落:形容分散零乱。

四纷五落:见“四分五落”。

四分五剖:四分五裂。形容分散,不统一。

四海九州:指全中国。

四海他人:谓没有亲戚关系。

四海为家:四海:各地、到处。什么地方都可以当作自己的家。指志在四方,不留恋家乡或个人小天地。

四海一家:四海之内,犹如一家。形容天下一统。

四荒八极:四面八方极偏远之地。

四郊多垒:四郊营垒很多。本指频繁地受到敌军侵扰。形容外敌侵迫,国家多难。

四角俱全:比喻完美无缺。

四山五岳:泛指四面八方各个地区。

相关阅读

成语接龙

四平八稳 → 稳扎稳打 → 打牙犯嘴 → 嘴直心快 → 快步流星 → 星火燎原 → 原原本本 → 本末倒置 → 置若罔闻 → 闻风丧胆 → 胆小如鼠 → 鼠窜狼奔 → 奔走相告 → 告朔饩羊 → 羊狠狼贪 → 贪污腐化 → 化为乌有 → 有备无患 → 患难之交 → 交淡若水 → 水过鸭背 → 背城借一 → 一塌糊涂 → 涂脂抹粉 → 粉白黛黑 → 黑白分明 → 明目张胆 → 胆战心惊 → 惊心悼胆 → 胆大心小 → 小廉曲谨 → 谨毛失貌 → 貌似强大 → 大璞不完 → 完事大吉 → 吉光片羽 → 羽毛未丰 → 丰衣足食 → 食肉寝皮 → 皮相之见 → 见笑大方 → 方便之门 → 门当户对 → 对酒当歌 → 歌舞升平→平白无故 → 故入人罪 → 罪该万死 → 死灰复燃 → 燃眉之急 → 急不暇择 → 择善而从 → 从心所欲 → 欲擒故纵 → 纵虎归山 → 山栖谷隐

篇8:五开头的四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇9:作文慎用网络“四字成语”

而在学生交上来的暑假作文中,有一个平时作文很好的女生颇有文采地写道,暑假看过一部电视剧,女主人公对男主人公心怀好感,但因为两人差距太大,她也只能“十动然拒”。这位语文老师翻遍了词典,也没搞清楚这个成语是什么意思。

她把学生叫来询问,学生竟显出“你落伍了”的神情,他们万没想到老师竟连“喜大普奔”是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略语,“十动然拒”是“十分感动,然后拒绝”之意都不知道。

该语文老师坦言:“按照现在考试规定,作文1个错别字扣1分,1个网络四字成语就是4分啊,如果用两个这样的成语,一篇作文也就完蛋了。我很为这些学生担忧!”

据青年报记者观察,最近这一两个月,所谓网络“四字成语”红得发紫。比如意为“细细想来,恐怖至极”的“细思恐极”,意为“男人沉默,女人流泪”的“男默女泪”,意为“虽然不明白对方什么意思,但觉得很厉害”的“不明觉厉”。人气最高的是意为“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿”的“人艰不拆”。

不要说语文老师看不懂“四字成语”,青年报记者将一些“四字成语”发给《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看,不料,这位语言文字专家开始竟也一头雾水,不知所云。直到听到记者的解释,语言学家才“恍然大悟”。

黄安靖告诉记者,不得不承认,网友确实具有超强的语言创造力。在过去几年中,网友也创造了大量积极的网络词汇,这些词汇符合语言文字发展规律,被社会广泛运用,比如“给力”。但网络词汇中也有大量“游戏之作”,这些词汇的主要功能就是用来娱乐好玩,但因为不符合语言规律,所以不具备传播功能。这些网络“四字成语”就属于此列。

黄安靖明确表示,不赞同学生使用这些“四字成语”,也认为这些成语完全不值得推广,“今年上海高考已经明确规定,学生在作文中使用网络词汇,将等同于错别字扣分。如果放任孩子在作文中乱用网络语言,就是害了他们。”

(摘编自中国新闻网)

篇10:修字开头的四字成语

2) 不修小节:不注意生活上的小事。形容处世潇洒旷达。

3) 内修外攘:对内整治国政,对外抵御敌人。修亦作“修”。

4) 束修自好:犹言束身自修。指约束自己,不与坏人坏事同流合污。

5) 条修叶贯:枝长叶连。比喻有条理、有系统。

6) 文修武备:文:指教化。修:指走上正规,已符合标准。备:准备完毕。谓文治和军备都已达到了理想的要求。

7) 文修武偃:礼乐教化大行而武力征伐偃息。指天下太平。

8) 偃武修文:偃:停止;修:昌明,修明。停止武事,振兴文教。

9) 偃兵修文:停止武事,振兴文教。同“偃武修文”。

10) 演武修文:指演练武艺,修习文章。

11) 半路修行:原指成年后才出家做和尚或尼姑。比喻中途改行,从事另一工作。

12) 不期修古:期:希望;修:遵循。不要照搬老办法。指应根据实际情况实行变革。

13) 地下修文:旧指有才文人早死。

14) 封豨修蛇:比喻贪暴者、侵略者。同“封豕长蛇”。

15) 改往修来:指改变以往的错误,修治来日的善行。

16) 讲信修睦:人与人之间,国与国之间,讲究信用,谋求和睦。

17) 进德修业:修业:推广、扩大功业。提高道德修养,扩大功业建树。

18) 姱容修态:姱:美好;修:长远;态:志向。美丽的容貌,长远的智慧。

19) 茂林修竹:修:长。茂密高大的树林竹林。

20) 慎身修永:为长治久安而真诚修身。

21) 帏薄不修:家门的讳语。亦作“帏箔不修”。

22) 帷薄不修:帐薄:帐幔和帘子,古代用以障隔内外;修:整饬。男女不分,内外杂沓。指家庭生活。

23) 帏箔不修:家门的讳语。同“帏薄不修”。

24) 帷箔不修:家门的讳语。同“帷薄不修”。

25) 帷幕不修:家门的讳语。同“帷薄不修”。

26) 武偃文修:文治已实行,武备已停止。形容天下太平。亦作“文修武偃”。

27) 福慧双修:指既有福,又聪明。

28) 经明行修:旧指通晓经学,品行端正。

29) 日省月修:天天反省,月月修身。

上一篇:体态语言在课堂教学中的应用下一篇:好人的境界美文摘抄