《富不易妻》原文及译文(通用2篇)
篇1:《富不易妻》原文及译文
富不易妻的原文翻译及阅读训练
原文
太宗谓尉迟公曰:“朕将嫁女与爱卿,称意否?”敬德谢曰:“原妇虽鄙陋,亦不失夫妻情。臣每闻说古人语:‘富不易妻,仁也。’臣窃慕之,愿停圣恩。”叩头固让。帝嘉之而止。(选自《新唐书》)
阅读练习
1.选出加点的“固”字含义相同的两项( )(2分)
A.固国不以山溪之险 B.而戍死者固十六七 C.叩头固让 D.君子固穷 E.固守
2.找出“而”字用法与例句相同的一项( )(2分)
例句:帝嘉而止之
A.溪深而鱼肥 B.委而去之 C.先天下之忧而忧 D.可远观而不可亵玩焉
3.翻译句子。(2分)
富不易妻,仁也。
参考答案
1.C E(A巩固 B.本来 C.E坚决 D安守)
2.B(表承接) (A表并列 C.表修饰 D.表转折)
3.富贵了不更换(另娶)妻子,这是仁德的表现。
注释
尉迟敬德:复姓尉迟,名敬德;唐太宗时重臣
朕:我,指唐太宗
卿:你,指尉迟敬德
不:同“否”,是否
谢:谢绝
鄙:地位低下
陋:丑陋
易:换
窃:偷偷地
嘉:表扬,赞许
译文
唐太宗对尉迟敬德说:“我想把女儿嫁给你,不知你是否愿意?”尉迟敬德听了谢绝道:“臣下的妻子虽然粗俗丑陋,但至今没有失掉夫妻恩爱的情分。臣下经常听到古人的`话:‘富贵不另娶妻子,这是仁德的表现。’臣下打心眼里仰慕这种高尚的品德。因此,臣下希望停止圣上赐妻的恩泽。”于是向太宗深深叩头,坚决推辞。唐太宗听后,赞许尉迟敬德的态度和做法,打消了把女儿嫁给尉迟敬德的想法。
篇2:《富不易妻》原文及译文
结发为夫妻,恩爱两不移。
欢娱在今夕,嫣婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长欢,泪为生别滋。
努力爱春花,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
注释:
一说此诗为苏武作。
结发:洞房诸礼中属于结婚正礼范畴内一道重头戏是“合髻”,也称作“结发”其象征意义就是夫妻和睦,永结同心。“结发”的具体操作方式历代不同。先秦、秦汉时的“结发”,就是新郎亲手解去新娘在娘家时所结的许婚之缨,即系头发的彩带,重新梳理头发后再为之系上。隋唐以后的“结发”,是男女双方各剪下少许头发,挽成“合髻”,一般都是马上交给新娘保存起来。唐代女诗人晁采的《子夜歌》云:“依既剪云鬟,郎亦分丝发。觅问无人处,绾作同心结。”正是这一做法的描述。世人常用“结发”、“合髻”作为夫妻结合的代称,甚至特指为“原配”(亦称“元配”)夫妇,表示夫妻间互敬互爱的意义重大。
同枕席:指成为夫妇。
燕婉:欢好貌。以上二句是说良时的燕婉不能再得,欢娱只有今夜了。
怀往路:惦着走上旅途。
夜何其(音基):《诗经·庭燎》云:“夜如何其?”这里用《诗经》成语。“其”,语尾助词,犹“哉”。
参辰皆没:言天将明。
行役:应役远行。
滋:多。
春华:喻少壮时期。
译文:
和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。
和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!
可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。
与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。
如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……
赏析:
苏武(?--60)西汉名臣。杜陵(治在今西安东南)人,字子卿,苏建之子。少以父任为郎。武帝天汉元年(前100),奉命出使匈奴,被扣。匈奴数以威胁利诱,劝其投降,但始终不屈,被迁北海(今贝加尔湖)无人处牧羊,历尽艰辛,仍不弃汉节。在匈奴被扣长达19年,昭帝始元六年(前81)汉匈和亲,才得返汉朝,官拜典属国。宣帝时,赐爵关内侯。神爵二年(前60)病卒,甘露三年(前51),被宣帝列为当世十一名臣之列,画像于麒麟阁。
这是个中国历史上以刚烈节义著称的男人,在出使临行前,并不觉得这是一件日后会让他光照千秋事情,而自比“征夫”,受君王命令,而不得不离开自己深爱的妻子。他没有那奉王命出征的趾高气扬,没有那对出使凶险前途未卜的忐忑不安,他有的只是用自己的平和与坚定安慰妻子,他将自己对妻子的深情爱意一展无疑,就好像推开那窗子,看到了“天淡夜凉月光满地”的惆怅。这与他后来面对匈奴威逼诱降时的昂然刚烈、誓死不屈判若两人。
【《富不易妻》原文及译文】相关文章:
曹世叔妻传原文及译文解析04-30
《客至》原文及译文05-24
《中庸》原文及译文05-27
《蚕妇》原文及译文04-17
《怨情》原文及译文05-04
《雨晴》原文及译文05-15
《公输》原文及译文05-21
《凉思》原文及译文06-03
《范式访友》原文及译文04-12
《蒿里行》原文及译文04-18