陶侃母原文及译文(共2篇)
篇1:陶侃母原文及译文
陶侃母原文及译文
【原文】
陶侃母湛氏,豫章新淦人。初侃父丹聘为妾,生侃。而陶氏贫贱,湛每纺绩赀给之,使交结胜己。侃少为浔阳县吏,尝监鱼梁,以一封鲊遗母,湛还鲊,以书责侃曰:“尔为吏,以官物遗我,非唯不能益我,乃以增吾忧矣。”鄱阳范逵素知名,举孝廉,投侃宿。时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵仆马甚多,湛语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米。斫诸屋柱,悉割半为薪,剉卧荐④以为马草,遂具精馔,从者俱给,逵闻叹曰:“非此母不生此子。”至洛阳,大为延誉,侃遂通显。
【译文】
陶侃的母亲湛氏是豫章新淦人,早年被陶侃的父亲纳为妾,生下陶侃。陶家穷困,湛氏每天辛勤地纺织供给陶侃日常所需,让他结交才识高的朋友。陶侃年轻的时候当过浔阳县衙的小吏,曾经掌管鱼市的.交易。有一次他派人送给母亲一条腌鱼,湛氏将腌鱼退回,并且写信责备陶侃说:“你身为官吏,假公济私把鱼拿来送给我,这不但不能让我高兴,反而会增加我的忧愁。”鄱阳的范逵以孝闻名,被举为孝廉。一次他投宿在陶侃家,正好遇到连日冰雪,陶侃家中空无一物,而范逵随行仆从和马匹很多,湛氏对陶侃说:“你只管到外面请客人留下来,我自有打算。”湛氏剪下自己的长发,做成两套假发,卖出去后买回来几斗米,再将细屋柱砍下作为柴薪,然后将睡觉用的草垫一割为二,作为马匹的粮草,就这样准备了丰盛的馔食,周全地招待了范逵主仆。范逵后来知道了这件事,感慨地说:“没有湛氏这样的母亲,是生不出陶侃这样的儿子的。”到了洛阳之后,他对陶侃大加赞赏,极力推荐陶侃,后来陶侃终于出人头地。
注释
①孝廉:当时一门选举科目的名称,推举能孝顺父母、德行廉洁清正之人。
②悬磬:形容空无所有,喻极贫。
③髲:假发。
④荐:草垫。
篇2:陶侃母原文及译文
陶侃尝
(1)出游,见人持
(2)一把未熟稻,侃问:“用此何为
(3)?”人云:“行道所见,聊
(4)取之耳
(5)。”侃大怒诘曰:“汝
(6)既不田
(7),而戏贼
(8)人稻!”执
(9)而鞭
(10)之。是以
(11)百姓勤于农作,家给人足
(12)。(《晋书·陶侃传》)
译文
陶侃曾经外去游览,看到一个人拿着一把没熟的稻穗,陶侃问:“拿这些东西干什么?”那人说:“走在路上我看见它,随便拔一把罢了。”陶侃十分生气地说:“你既然不种田,竟然还糟蹋人家的稻子!”陶侃(就把那人抓起来)拿鞭子抽他。(陶侃爱护庄稼而执法严)因此老百姓都对农副业肯下苦力,家家生活宽裕,人人丰衣足食!
注释
(1)尝:曾经。
(2)持:拿着。
(3)何为:即“为何”,疑问代词作宾语时前置。指干什么。
(4) 聊:姑且。
(5) 耳:罢了。
(6) 汝:你.
(7)田:名词作动词,种田。
(8) 贼:损害,伤害。
(9) 执:捉拿。
(10) 鞭:名词作动词,鞭打。
(11) 是以:因此。
(12)足:丰衣足食。
哲理
【陶侃母原文及译文】相关文章:
《陶侃母》译文及注释04-13
陶侃惜谷原文翻译及赏析04-30
《蚕妇》原文及译文04-17
《怨情》原文及译文05-04
《雨晴》原文及译文05-15
《范式访友》原文及译文04-12
《蒿里行》原文及译文04-18
劝学(原文、译文及鉴赏)04-18
《枯树赋》原文及译文04-19
亲政篇原文及译文04-27