北京英语导游词

2024-05-02

北京英语导游词(精选8篇)

篇1:北京英语导游词

北京英语导游词

Is the bIrthplace of ChInese CIvIlIzatIon and one of the sIx ancIent capItal cItIes In ChIna. DurIng the last 3000 years It served as a capItal for several dynastIes. It Is the second largest cIty In ChIna wIth a populatIon of more than 11 mIllIon. Is neIther cold In wInter nor very In summer. The best seasons In are SprIng and Autumn. BeIjIng Is Indeed an Ideal place to vIsIt all round the year.

Temple of Heaven In the southern part of BeIjIng Is ChIna`s largest exIstIng complex of ancIent sacrIfIcIal buIldIngs. OccupyIng an area of 273 hectares, It Is three tImes the area of the ForbIdden CIty. It was buIlt In 1420 for emperors to worshIp Heaven. The prIncIple buIldIngs Include the Altar of Prayer for Good Harvests, ImperIal Vault of Heaven and CIrcular Mound Altar.

ForbIdden CIty, so called because It was off lImIts to commoners for 500 years, Is the largest and best-preserved cluster of ancIent buIldIngs In ChIna. It was home to two dynastIes of emperors -the MIng and the QIng - who dIdnt stray from thIs pleasure dome unless they absolutely had to.

Great Wall of ChIna, Also know n to the ChInese as the 10,000 LI Wall, the Great Wall of ChIna stretches from ShanhaIguan Pass on the east coast to JIayuguan Pass In the Desert. Standard hIstorIes emphasIze the unIty of the wall.

篇2:北京英语导游词

The temple consists of two parts——the inner altar and outer altar. The main buildings are in the inner altar, on the north-south axis. At the southern end are the Imperial Vault of Heaven(1) and the Circular Mound Altar(2). On the northern end are the Hall of Prayer for Good Harvests(3) and the Hall of Imperial Zenith(4). The structures at both ends are connected by a 360-meter-long walk. There is also the Hall of Abstinence(5) inside the West Heavenly Gate in which the emperor fasted for three days and bathed before prayer.

The temple’s main building is the Hall of Prayer for Good Harvests, where the emperor prayed for good harvests. The round hall, 38 meters high and 30 meters in diameter, has triple eaves and a cone-shaped deep blue tile roof crowned with a gilded knob. Surrounding the hall is a six-meter-high spacious circular stone terrace on three levels, each edged by a balustrade of carved white marble.

The Circular Mound Altar is one of the more important buildings and is a three-tier white stone terrace enclosed by two walls. Geometrically designed, the altar has a taiji rock at the center of the top terrace. If you stand on the rock and speak in a normal voice, your voice will sound louder and more resonant to yourself than to others around you, because the sound waves reflected by the balustrades are bounced back to the center by the round wall .

The Imperial Vault of Heaven, the place to lay the memorial tablets to the heaven is to the north of the Circular Mound Altar. It is very similar in structure to the Hall of Prayer for Good Harvests but is smaller. The Vault, made of brick and timber, is 19 meters high and 15.6 meters in diameter. It is surrounded by a circular wall of polished brick with an opening to the south. This is known as the Echo Wall(6) and is 3.72 meters high, 61.5 meters in diameter and 193 meters in circumference. If a person whispers close to the wall at any point, his voice can be heard distinctly at any other point along the wall.

篇3:北京英语导游词

近年来, 随着会展行业的迅速发展, 通过会展来带动旅游也成为了促进旅游业发展的重要手段。自20世纪90年代末, 在我国北京、上海、广州等大城市相继举办各种会展, 成功吸引了国内外大批游人前来参观。以园林行业为主题的园林博览会自1997年起, 先后在大连、南京、上海、广州、深圳等城市举办。第九届中国北京国际园林博览会于2013年5月18日至2013年11月18日在北京成功举办, 届时吸引了近1000万来国内外的游人前来参观。因此, 作者以北京园林博览会为背景, 来探讨在导游口译中翻译策略的运用。

考虑到导游口译的特点与功能, 作者认为导游译员在翻译过程中, 尤其是遇到文化障碍时, 应以译出语所承载的文化背景为立足点, 处处从游客角度出发, 从而使译语符合游人的文化习惯, 以便游客理解接受并激发他们的游览兴趣。然而, 过于追求对方的文化而忽略中国文化的本事则是过犹不及。译员应时刻牢记并秉信外国游客是被中国独特的文化所吸引的, 因此导员要充分保留源语言的信息和文化内涵。基于以上原则, 作者总结出了在导游口译中, 以下几种最有效的翻译方法。

一、增译

由于地理环境、文化习俗及宗教信仰等元素使得中西方文化存在着很大的差异, 但同时也具有着相似性。因此, 在翻译过程中加入适当的翻译, 可有助于游客更好的理解, 从而起到事半功倍的作用。例如:

在介绍园林博览会的开篇语时:“大家好, 欢迎参观第九届中国北京国际园林博览会, 本届园博会坐落于北京丰台区的永定河畔, 紧邻卢沟古桥和宛平古城。”译文:“Hello everybody, welcome to the 9th China (Beijing) International Garden Expo. Beijing Garden Expo Park is located on the banks of the Yongding River in the Fengtai District of Beijing closely neighboring Lugou Bridge which is also named as Marco Polo Bridge.”在此翻译中, 将原文出现的“卢沟桥”如果只是简单的音译过来, 则无法吸引游客的兴趣, 游客会认为只是一个普通的地名而已, 而通过增译的方法译成“which is also named as Marco Polo Bridge” (因为马可波罗曾经游览过卢沟桥并在《马可波罗游记》中提及过) 则会拉近与游客的距离, 让对方有一种亲切感, 对此产生兴趣并留下深刻的印象。

二、意译

意译法即只把意思翻译给游客, 这也是最直接有效的一种方法。因为中国的文化博大精深, 比如, 中国传统建筑方面有很多东西都是我们民族多所独有的, 所以导游口译在翻译中国特色文化词汇时, 很难在英文里找到相对应的词汇, 这时多采用意译法。园林博览会把国内外的各种典型建筑及园林艺术都浓缩于此, 因此, 在翻译中会涉及到各种中国特色的建筑。例如:

斗拱结构a system of brackets inserted between the top of acolumn and a crossbeam

牌楼decorated archway

牌坊memorial archway

吊脚楼wooden house projecting over the water

四合院courtyard with houses on the four sides

三、删减

在旅游景点介绍的过程中, 解说词中通常会引经据典, 并多会涉及到中国的四字成语及诗词等, 这些中国特色语言翻译给译者带来了很多麻烦。导游口译员是为旅游者服务的, 目的是为了让外国游客对中国文化有深刻的了解, 因此, 导游口译员在保留信息完整的情况下, 可以选择性的将没必要的晦涩难懂的内容删减掉, 使整个表达简洁而又流畅, 同时也迎合了外国旅游者的需求。例如:

在介绍园林博览会中的江苏园时会涉及到一句诗句“江南好, 风景旧曾谙”As the poem goes, “The scenery south of the Yangtze River was once so familiar to me”. 因为对于外国人, 几乎没有人了解中国的诗歌, 甚至对中国的地区和景区也知之甚少。导游介绍这个会让外籍贵宾感到困惑, 不知所云。最重要是的删除此句话并不会影响到游客对景点的理解。再如, 对园林博览会的鹰山介绍: 各种植物与独特的地貌把公园划分成了“山林戏猴”、“二乔”、“峰顶酪香”、“林海野营”、“赏花尝果”、“绿针红叶”、“松涛雪景”几类景区。译文:Various plants and unique landscape divide the park into several scenic zone. 例句中的中式艺术化命名容易让外宾感觉一头雾水, 因此将“山林戏猴”、“二乔”、“峰顶酪香”的“林海野营”等名称删减, 直接译成Various plants and unique landscape divide the park into several scenic zones. 这样简洁明了, 同时符合导游口译的特点。

四、总结

做好英语导游口译工作并非一件简单的事。不仅要求译员具有广博的知识, 专业的英语知识、较强的心理素质及灵活处理事情的能力, 更重要的是要求译员要有大量的实战经验, 从实践中不断总结、不断成长。本文以第九届中国北京国际园林博览会的实践为指导, 将理论结合于实践, 并总结出在导游口译中最实用的翻译策略的语用。探讨如何让口译过程流畅有效, 译者必须多参加实践并在语言上多下功夫, 力求用词简洁明了、通俗易懂, 让游客玩得开心、尽兴。

摘要:随着全球化进程的不断加深, 中西方的合作与交流日益频繁, 促进了中国旅游业的飞速发展。自20世纪90年代末, 会展旅游在我国逐渐发展起来并逐步受到旅游业界的重视, 例如在我国北京、上海、广州等大城市也相继举办各种会展。也成功吸引了大批国外游人, 加强了中西方跨文化的交际。本文以第九届中国北京国际园林博览会为例, 研究在旅游口译中翻译策略的运用。

关键词:园林博览会,导游口译,翻译策略

参考文献

[1]曹玲娟, 焦爱梅.谈中西文化差异与旅游资料翻译[J].苏州科技学院学报, 2004 (1) .

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

篇4:北京英语导游词

这是正在进行的北京电视台第二届“观众喜爱的主持人”评选活动的另一方面活动,在评选的同时,北京电视台进行了“走进身边城市绿地,共绘首都绿色地图”等七项公益活动,所有参评主持人积极投入公益行动中,充分践行“心悦百姓,行为民生”的评选活动宗旨。

科教节目中心主持人周颖去的是南长河公园。目前,这里刚刚完成了绿地改造提升,对沿河植物进行改造和梳理,形成了南岸一条“人文走廊”和北岸一条“健康走廊”的“一河两带”空间格局,处处彰显着科技和环保的主题。在和园丁师傅共同进行了一整天的劳动后,周颖真正体会到了绿地养护人员的辛苦。

科教节目中心另外一位主持人秦溯走进的绿地则是位于西长安街复兴路的国悦府屋顶绿化项目。工作人员告诉主持人,这片绿地特意选用的都是老北京本土的植物,四季常绿,三季有花;土壤是三年一换的细质营养土,上覆陶粒土加固,不会产生扬尘。

据悉,接下来,BTV新闻、科教、体育节目中心的参评主持人们还将陆续走进北京更多绿地,号召更多的人关心环保、参与环保。

10月27日,在北京卫视与北京市慈善义工协会共同组织开展的“大手拉小手为梦一起走”公益活动中,北京卫视主持人栗坤、旭东,与志愿者一起带领希望小学的孩子们参观了中国科技馆。主持人充当起讲解员,同时也是课外辅导员的职责,為孩子们认真地讲解恐龙如何变成化石,头发为什么会被静电吸起来;还与孩子们一起进入模拟的太空空间站探索未知的领域。

10月15日下午,朝阳区双桥第一小学的100多名学生和家长迎来了一次不同寻常的班会。北京电视台动画节目中心主持人慧玲姐姐和瘦不了走进教室,“守护天使小课堂”少儿安全知识主题班会在孩子们的尖叫与掌声中开场。

青少·海外节目中心参评主持人宫昊、关文平、邬晔纬近日也来到首都图书馆。他们作为“心阅书香”志愿者队伍的一员为到场的盲人朋友开展了一场绘声绘色的有声阅读公益活动。

据悉,北京电视台参评主持人将会将公益新闻行动持续、深入地开展下去。

篇5:高二英语作文北京导游词

Tian’anmen( the Gate of Heavenly Peace), is located in the center of Beijing. It was first built in 1417 and named Chengtianmen( the Gate of Heavenly Succession). At the end of the Ming Dynasty, it was seriously damaged by war. When it was rebuilt under the Qing in 1651, it was renamed Tian’anmen, and served as the main entrance to the Imperial City, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. The southern sections of the Imperial City wall still stand on both sides of the Gate. The tower at the top of the gate is nine-room wide and five Croom deep. According to the Book of Changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.During the Ming and Qing dynasties, Tian’anmen was the place where state ceremonies took place. The most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:

1) The Minister of Rites would receive the edict in Taihedian( Hall of Supreme Harmony), where the Emperor was holding his court. The minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via Taihemen( Gate of supreme Harmony)

2) The Minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). Beneath a yellow umbrella and carry it via Wumen( Meridian Gate), to Tian’anmen Gate tower.

3) A courtier would be invested to proclaim the edict. The civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.

4) The courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. The document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the Ministry of Rites.

5) The edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.

Such a process was historically recorded as “ Imperial Edict Issued by Golden Phoenix”.During the Ming and Qing dynasties Tian’anmen was the most important passage. It was this gate that the Emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.

On the Westside of Tian’anmen stands ZhongshanPark( Dr. Sun Yat-sen’s Park), and on the east side, the Working People’s Cultural Palave. The Park was formerly called Shejitan( Altar of Land and Grain), built in 1420 for offering sacrificial items to the God of Land. It was opened to the public as a park in 1914 and its name was changed in 1928 to the present one in memory of the great pioneer of the Chinese Democratic Revolution.The Working People’s Cultural Palace used to be Taimiao( the Supreme Ancestral Temple), where tablets of the deceased dynastic rulers were kept.

The stream in front of Tian’anmen is called Waijinshuihe( Outer Golden River),with seven marble bridges spanning over it . Of these seven bridges,historical records say the middle one was for the exclusive use of the emperor and was accordingly called Yuluqiao( Imperial Bridge). The bridges flanking it on either side were meant for the members of the royal family and were therefore called Wanggongqiao( Royal’s Bridges). Farther away on each side of the two were bridges for officials ranking above the third order and were named Pinjiqiao( ministerial Bridges). The remaining two bridges were for the use by the retinue below the third order and wre called Gongshengqiao( common Bridges). They anr the one in front of the Supreme Ancestral Temple to the east and the one in front of the Altar of land and Grain to the west.

篇6:北京天安门英语导游词

Tian’anmen( the Gate of Heavenly Peace), is located in the center of Beijing. It was first built in 1417 and named Chengtianmen( the Gate of Heavenly Succession). At the end of the Ming Dynasty, it was seriously damaged by war. When it was rebuilt under the Qing in 1651, it was renamed Tian’anmen, and served as the main entrance to the Imperial City, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. The southern sections of the Imperial City wall still stand on both sides of the Gate. The tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. According to the Book of Changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.

During the Ming and Qing dynasties, Tian’anmen was the place where state ceremonies took place. The most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:

The Minister of Rites would receive the edict in Taihedian( Hall of Supreme Harmony), where the Emperor was holding his court. The  minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via Taihemen( Gate of supreme Harmony)

The Minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). Beneath a yellow umbrella and carry it via Wumen( Meridian Gate), to Tian’anmen Gate tower.

A courtier would be invested to proclaim the edict. The civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.

The courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. The document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the Ministry of Rites.

The edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.    Such a process was historically recorded as “ Imperial Edict Issued by Golden Phoenix”.

During the Ming and Qing dynasties Tian’anmen was the most important passage. It was this gate that the Emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.

篇7:北京导游欢迎词 英语

Welcome to beijing!May I introduce my Chinese colleagues to you ? This is Mr gao from (China International Travel Service). He will travel with you throughout the trip in China. This is Mr gao,our driver. His bus number is 456123. My name is gao xu. I am from CITS.My job is to smooth your way,care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your interest during your stay in ______. If you have any special interest, please tell your tour leader and s/he will let us know. We`ll try our best to make your stay in ____ a pleasant one. We highly appreciate your understanding and co-operation.

[北京导游欢迎词 英语]

篇8:北京英语导游词

一、英语导游词的特点

1. 实用性

英语导游词具有很强的实用性。导游是对游客进行解说, 导游词就是导游向游客解说所用的工具和媒介。导游词一方面是导游对景点惊醒讲解的参考, 另一方面也是为游客了解某一个景点或者某一个旅游地提供的资料。基于这两个方面, 导游词需要对每一个景点提供详实的资料, 导游读了以后能够经过加工成为自己口头讲解的内容, 游客读了以后能够充分理解并了解自己的旅游地。

2. 针对性

英语导游词具有很强的针对性。它是针对特定的人群即来华的外国游客, 导游受时间和地点的限制, 要向来自不同文化的群体介绍和传播我国本土的历史和文化, 因此它有一定的针对性。这就要求导游要精通本国文化及国外语言和文化, 针对不同的民族特性在这两种文化之间进行转化, 实现信息的交换和传播。

3. 功能性

英语导游词还具有很强的功能性。导游词的宗旨就是通过导游绘声绘色的讲解, 达到帮助游客欣赏沿途风景和当地自然景观的效果。导游词还可以传播我国的文化知识, 通过介绍有关名胜古迹的历史典故、传说故事、民俗习惯、风土人情, 使游客增长知识, 从而进一步陶冶情操。通过语言技巧和艺术, 给游客勾勒出一幅幅栩栩如生的画面, 把游客引入一种特定的意境, 使游客如身临其境一般, 从而陶冶情操。

二、英语导游词翻译的原则

1. 准确、适度原则

时下, 汉语旅游资料的撰写在描写一个景点时往往喜欢引经据典, 铺陈华丽。但是国外游客对于中国的成语不是很熟悉, 过分的堆砌成语往往会导致游客云里雾里, 这就要求在对导游词翻译时要进行适度的处理, 既能够使外国游客充分了解景点的内涵, 又能够传播中国的文化, 从而实现格莱斯 (H.P.Grice) 在他的会话含义理论中提出的数量和质量原则, 即所说的话满足当前谈话所需要的内容又对景点的信息介绍的准确无误。

2. 简洁、口语化原则

汉语导游词词汇丰富, 多用对偶、排比, 而英语导游词却不需要太多华丽的修饰, 简洁自然即可。导游词是导游通过口头表达的方式来传播信息的, 所以进行导游词翻译时还须口语化, 注重现实性和实用性。勉强逐字逐句照译, 可能会伤害原义。如”曲境通幽”这四个字可简单的译为a winding path leading to a secluded, 表述商品的琳琅满目则可以直接缩译为a wide choice。省去了繁琐的介绍, 言简意赅, 游客容易接受。

3. 跨文化原则

国外客往往不太熟悉我国的文化背景, 因此, 我们在进行导游词解说的时候注意遵守跨文化原则, 把国外游客的种族、宗教特色、和政治偏见等各种因素都要考虑进去。例如:杭州西湖如明镜千峰凝翠, 洞壑幽深风光绮丽。如果译成:“T he West Lake is like a mirror, embellished all round with green h ills and deep caves of enchanting beauty.”从字面上看平铺直叙, 没有什么异议, 然而却没有考虑到中西方思维方式的差异和审美的不同。这样的导游词考虑到了跨文化的因素, 容易被国外游客接受。

英语导游词不但是导游引导旅游者进行旅游观光时的解说词, 而实际上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读。对导游词的解读也不是简单的导游词翻译而是在语言对等翻译中融入文化的因素。因此在进行导游词解说时就需要注意到中西方文化在内容、思维上的不同, 注意它的特点和所要遵循的原则, 合理地进行有效翻译, 从而弥补不同文化之间的差异, 这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

参考文献

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.

上一篇:软件工程师兼职协议下一篇:英文演讲自我介绍范文