国际贸易合同样本中英文对照

2024-05-18

国际贸易合同样本中英文对照(通用6篇)

篇1:国际贸易合同样本中英文对照

妙文翻译公司翻译样稿

业务委托合同

鉴于,(以下简称甲方)与XXX(以下简称乙方),就本合同的第一条的相关委托事项协商一致,特如下签定本合同。

第一条(委托事项)

甲方委托乙方的业务内容如下。乙方须尽责完成以下业务。

[业务内容]

1. 原始凭证的合法性/合理性的确认

2. 记帐凭证的做成和输入财务软件

3. 总帐,明细账等各种账目表的确认

4. 财务报表的做成(资产负债表,利润表)

5. 各种纳税报表的做成(增值税、营业税、企业所得税、个人所得税等)

6. 发票及财务报表的整理和装订

7. 每月的报税(不含抄税)

8. 每月费用明细表的提供

9. 年度审计如委托其他公司,则乙方提供说明。

10. 相关财税咨询业务

第二条(资料提供)

1. 甲方根据乙方的要求,须及时提供处理本业务时乙方所认为必要的文件、证明等资料,并

给于乙方必要的协助。

甲方指定以下人员,作为办理本合同业务时对乙方进行联系的联络负责人(以下简称“联

络负责人”)。如通过其他人员进行联络时,须事先通知乙方。

联络负责人:

2. 如甲方存捏造事实、隐匿真相或者提供虚假的资料等情况,乙方可以解除本合同,并对于

已经收取甲方的费用不予返还。如由于本项所述的行为,造成乙方蒙受损失的,甲方须负责赔偿。

3. 如由于乙方未尽到善管义务以及忠诚义务而造成甲方受到损失的,乙方须负责赔偿。

第三条(保密)

1. 乙方在没有甲方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由甲方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。2. 甲方在没有乙方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由乙方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。

第四条(费用)

甲方对乙方就委托上述第一条业务内容每月支付人民币4000元整。甲方须每月预付当月的业务委托费。

.cn

另外,涉及本委托业务的所有政府费用及交通费、快递费等实费,由甲方承担。乙方每月就实费进行结算,并凭票据及明细向甲方请求支付。

第五条(适用法律)

本合同的成立和效力适用中华人民共和国的法律。

第六条(纷争的解决)

1. 因本合同的履行所发生的、或者与本合同有关的甲乙双方间发生的所有纷争,甲乙双方须

本着诚意、通过友好协商努力解决。

2. 如果通过前款的协商依然不能解决的,甲乙任何一方均可以向中国上海市的管辖人民法院

提起诉讼。

第七条(合同期间)

本合同的有效期间为2008年月至200 年月计一年。合同有效期满之前一个月,甲乙各方如不提出异议,则本委托合同按照相同条件自动延续。

由于甲方的业务量的增加,乙方认为有必要调整上述第一条记载的委托事项的费用的,在得到甲方同意的基础上,可以在以后的合同期内实施。

第八条(附则)

本合同用中文一式两份作成,甲乙双方各持一份。

甲:乙:

年月日年月日

Business Entrustment Contract

Whereas, _______________________________(hereinafter referred to as “Party A”)and XXX, who have reached a negotiated consensus as to the relevant entrustment matters set forth in Article 1 hereof, hereby make and enter into this Contract as follows:

Article 1(Entrustment Matters)

Contents of businesses Party A entrusts to Party B are as follows.Party B shall fulfill its duty to complete the following businesses:

[Contents of Businesses]

11. Confirmation of legality/rationality of source documents;

12. Making of account title vouchers and inputting them into financial software;

13. Confirmation of all sorts of accounts such as general ledger, subsidiary ledger, etc.;

14. Making of financial statements(balance sheet, profit sheet);

15. Making of all sorts of taxpaying statements(value-added tax, business tax, enterprise income

tax, personal income tax, etc.);

16. Arrangement and bookbinding of invoices and financial statements;

17. Tax declaration for each month(not including tax copying);

18. Provision of the expenditure list for each month;

19. If entrusting other company to conduct annual audit, Party B shall make a statement;and

20. Relevant finance and tax consultancy.Article 2(Provision of Materials)

1.Party A shall, in accordance with Party B’s requirements, promptly provide materials Party B deems

necessary to deal with these businesses, such as documents, certificates, etc., and offer necessary assistance to Party B.Party A designates the following person(s)to act as the contact(hereinafter referred to as the

“Contact”)to communicate with Party B when the business herein is being dealt with.If Party A desires to communicate with Party B via other person(s), Party A shall give a prior notice to Party

B.Contact:

2.In case Party A fabricates facts, hides the truth or provides false materials, Party B may terminate

this Contract and won’t return charges having been collected from Party A.In case Party B suffers any loss arising from any act set forth in this section, Party A shall be responsible for its

compensation.3.In case Party A suffers any loss due to Party B’s failing to fulfill its duty of care and fidelity, Party B

shall be responsible for its compensation.Article 3(Confidentiality)

1.Without Party A’s written consent, Party B shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party A, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.2.Without Party B’s written consent, Party A shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party B, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.Article 4(Charges)

Party A shall pay to Party B RMB 4,000.00 for the businesses set forth in the above Article 1 on a monthly basis.Each month Party A shall pay in advance for the same month’s business entrustment charge.In addition, all the government charges as well as actual expenses such as traffic charge, courier charge, etc., shall be borne by Party A.Party B will settle actual expenses on a monthly basis, and request Party A to make payment pursuant to bills and lists.Article 5(Applicable Law)

Laws of the People’s Republic of China shall be applied to the execution and effectiveness of this Contract.Article 6(Dispute Settlement)

1.As to all the disputes between Party A and Party B arising from the performance of or in connection

with this Contract, Party A and Party B shall, on a sincere basis, try hard to settle them through consultations.2.In case such dispute fails to be settled through consultations referred to in the above section, either

Party A or Party B may bring a lawsuit with the governing People’s Court located in Shanghai, P.R.China.Article 7(Contract Term)

The validity term of this Contract is one year, from ____(month)2008 to ____(month)200_.In case both Party A and Party B haven’t any objection one month prior to the expiry of the validity term of this Contract, this Entrustment Contract will be automatically continued pursuant to the same conditions.Where Party B deems it necessary to adjust the charge for entrusted matters set forth in the above Article 1 because of the growth of Party A’s business, such adjustment may be implemented during the next contract term on the basis of Party A’s consent.Article 8(Supplemental Rule)

This Contract is made in Chinese in two copies and Party A and Party B each hold one.Party A:Party B:

___(month)___(day)_______(year)___(month)___(day)_______(year)

妙文上海翻译公司版权所有

篇2:国际贸易合同样本中英文对照

Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

SALESCONTRACT

合同编号:JYFS120602

CONTRACTNO.JYFS120602

日期:2012年6月22日

DATEJune 22, 2012

买方美国纽约第五大道服装大卖场

联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532

BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070

卖方中国福建金苑服饰有限公司

联系电话:0595—7656300传真:0595—7656300

SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,LTD

TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数 量(件)|(3)单 价(美元)|(4)总 价(美元)

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price($)Total Amount($)

Packing and Shipping Marks

金苑2012新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00

Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00

金苑2012新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00

金苑2012新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00

金苑2012新品休闲淑女裤,600030.50183000.00

货号:C22105

Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00

Item No.:C22105

金苑2012新品休闲七分裤,600032.40194400.00

Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00

货号:C22108

Item No.C22108

规格

Specification

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron

尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,namely each size distribute 1/4 of the total number

配送数量,即每个尺寸配送数量占每种

总数量的1/4;

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag

纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.装运标志:

Shipping mark总计:Total No.(装运数量允许有2%的增减Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)

(5)装运期限

Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

THE L/C.(1)装运口岸福建泉州新港

Port of shipment

(2)目的口岸伊丽莎白港

Port of Destination

(3)保险投保

Insurance

(4)付款条件

Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸

到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date

and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

compensation for losses resulting therefrom.其他条款OTHER TERMS :

(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知

卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重

量的交货依据。

INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负

责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake

delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax..The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司

THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.买方代表签字:卖方代表签字:

篇3:浅析国际英文商务合同的语言特征

作为最重要的国际交流语言之一, 英语在国际商务活动中扮演着极其重要的角色。在涉外贸易等商务交谈中, 双方就某项合作事宜达成协议后必须形成一项书面文件——合同。作为商务领域的重要沟通方式之一, 商务合同在企业的日常运营中越来越要。本文研究基于有30个样本的小型语料库, 旨在通过自建小型语料库, 通过整理分析得出结论, 以便更好地指导以后的研究。这30份英文商务合同大多是从网上搜集而来, 相关网址将随后附上;还有少部分材料是从国际贸易公司及从事国际商务谈判的工作人员处获得。

二、文献回顾

1. 国际商务合同的分类

商务合同种类繁多, 每一类都有其特定的适用领域, 总的来说, 常见的商务合同主要有以下几类:

1) 国际货物销售合同 (contracts for international sale of goods)

2) 国际技术转让合同 (contracts for international technology transfer)

3) 中外合资经营企业合同 (contracts for Sino-foreign joint ventures)

4) 国际工程承包合同 (contracts for international engineering projects)

5) 涉外劳务合同 (contracts for foreign labor services)

6) 涉外信贷合同 (contracts for Sino-foreign credits and loans)

2. 商务合同语言特征的相关理论

本文研究基于系统功能语言学的语域理论 (Register Theory) , 系统功能语言学 (systemic functional linguistics) 由英国语言学家韩礼德 (Halliday) 创立, 其核心观点有以下几个方面。第一, 它非常关注语言如何实现其社会功能;第二, 它认为语言应该是一种实践, 而非认知;第三, 此理论非常重视对特定语言特征及其语言变体的分析;第四, 此理论用连续性变化解释了语言的不同表现形式 (比如:不符合语法—不符合习惯—有点不符合习惯—比较符合习惯—合乎语法) ;以上几个观点将此理论与其他语言学理论明显地区分了开来。

三、国际商务合同语言特征分析

1. 词汇层面1) 专业术语

商务合同形式多样, 设计领域广泛, 这决定了不同的合同内容都有其特定的专业术语来进行描述, 以便交易双方能够尽快明白合同中涉及的双方权利和义务。专业术语的特点是简洁、精确、客观、并且涵义明确, 其正符合了合同, 特别是商务合同的特点要求。例如:发盘 (offer) , 信用证 (L/C) , 装运港船上交货 (FOB) 等。

2) 正式用语

因商务合同涉及交易双方的权利义务甚至资金安全, 其内容必须描述清楚各方的职责条件等, 这也就决定了商务合同的语言质量要求相当高, 必须使用正式用语, 以避免因措辞造成的不可抗拒的纠纷。

3) 古英语词语

在现代英语口语及书面语中, 很少能见到古英语词, 然而在英语商务合同中, 却能随时见到。古英语词, 众所周知, 其具有简洁、清晰、明了、意义精确等特点, 这就更进一步说明了商务合同对语言质量的精确要求。通过研究样本可以看到, 常见的合同古英语词汇都是合成词。比如:thereby, thereof, wherein and heretofore等。这些词汇都是有两个或三个简单介词合成, 表达了比原有词汇更加精确的意思, 主要体现着方向明确上。在贸易合同中, 卖卖双方经常会使用此类术语来明确货物发送和接收以及运费的支出由哪一方来负担。

4) 缩略词

跟专业术语一样, 缩略词的大量运用更加体现了合同简洁、明确的语言特征, 我们最典型的例证就是缩略专业术语。专业术语本身非常繁杂, 用缩略词代替则极大地方便了贸易商之间的谈判。

5) 句法层面

词汇层面的语言特征还不足以描述清楚合同这一特殊写作体裁的全部内涵, 我们仍需从句法和语义的层面来看一下合同的整体语言特征。

6) 多运用主动语态

我们都知道, 英语主动语态的表达非常自然、贴切、清晰、有力且直接, 它比被动语态更能表达出当事人的主观意愿, 即希望对方“去做什么”, “将什么做好”等意思。主动语态的使用使得合同的约束效力更加明显和直接。

7) 常使用条件句

除了复杂的买卖双方权利义务的描述之外, 在合同制定中, 我们必须考虑到不确定情况或不可困因素的出现以及相对应的补救方式, 这样才能避免在意外情况突发时无法明确职责, 从而导致纠纷。因此, 在合同中能经常见到条件语句, 特别是在货款支付 (payment) , 违约职责 (responsibility of breach) , 不可抗力 (force majeure) , 仲裁 (arbitration) 等几个部分中。常用的条件短语有:in the event that, in case等。尽管条件句略显冗长, 但其表意精确, 在很大程度上消除了可能的歧义。

8) Should/shall的使用

在合同中为了表达可能发生某事的语气和态度, 能常见到Should/shall的句子出现, 用来表示强烈的假设, 这样是编撰和阅读合同时必须注意的一个细节。比如:“BB (a company name) shall provide promptly, upon…”;“AA shall make all payments for products purchased in RMB complying to the purchase order strictly”.

四、结论

本文从词汇和语法两个层面简单分析了国际商务英语合同的语言、语义特征, 明白这些特征, 对以后的商务谈判将具有很好的指导意义。首先, 从事国际性商贸洽谈时, 合作双方务必要将特定的合同术语, 句型, 注意事项等进行调研核实, 确保合同内容精准, 明确义务责任, 描述清楚不可抗力等情况, 以便更好地促进双方的合作。其次, 在合同翻译时, 一定要特别注意将英语翻译成目的语时特定词表达的特定涵义, 以便将源语言的核心概念完整地表达出来。也就是遵守合同翻译中的三大原则:“faithfulness, accuracy and conventionalization”.

摘要:随着世界经济一体化加快, 世界各国在贸易、金融、营销等商务活动中沟通日益频繁, 商务合同作为商务领域的重要沟通方式之一, 扮演着举足轻重的作用。本文从词汇和语义两大层面对商务英语合同的语言特征进行了分析, 通过了解这种具有法律效力的经济文书特征, 从而帮助合作双方更好地进行商务沟通。

关键词:商务合同,系统功能语言学,语言特征

参考文献

[1]、胡庚申, 王春晖.国际商务合同起草与翻译[M], 北京:外文出版社, 2002.

[2]、杨文慧.现代商务英语写作集萃[M]:上海交通大学出版社2007

[3]、周燕, 廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译, 2004. (04) .

[4]、涂定武.国际商务合同精要[M], 杭州:浙江大学出版社, 2004:108-115

篇4:英文国际货物买卖合同写法研究

一、合同的基本格式及其语言特点

国际货物买卖合同的制作,买卖双方均可负责。买方制作合同称为购货合同(Purchase Contract);卖方制作的合同称为销售合同(Sales Contract)。通常买卖双方都备有事先制作好的空白格式合同,或称作标准合同(Standard Form Contract)。由于合同的性质及实际情况的差异,合同格式局部细节各种各样。但是一般而言,合同格式由约首、正文和结尾三部分构成。

1. 约首

约首即指合同的开头。它一般载明合同的名称和编号、订约时间与地点、订约双方的名称与法定地以及电报挂号、电传、电话等事项。此外,有的合同还包括有较长的序言,说明订约的目的和基本原则。当然,约首所载明内容的多寡遵循双方当事人意思表示一致的原则。从约首所载明的内容看,由于它的法律作用在于确定合同的效力范围和有效条件,所以也称其为效力部分(Effect Part)。例:

Contract

Contract No. _____Cable Add. _____Telex _____Fax _____Signed at _____

This contract, made and entered into this _______ day of _______, 19 _______, by and between _______, a corporation organized and existing under the law of _______, having its principal office at _______ (hereafter called “A”) and _______, a corporation organized and existing under the law of _______, having its principal office at _______.

此实例内容规定合理,序言阐述严谨明确,产生了简洁扼要、重点突出的效果。

2.正文

正文即指构成合同主要内容或中心内容的条款部分。由于它反映了买卖双方在交易中的权利和义务关系,所以称其为权利和义务部分(Rights and Obligation Part)。正文的格式比较简单,一般即将买卖双方商订的条款按顺序排列。例如紧接上述英文约首后正文条款的排法:

1. COMMODITY: ……

2. QUALITY: ……

3. 结尾

结尾和约首一样,也属于合同的效力部分。它主要载明合同生效日期、合同使用文字、文本、份数和买卖双方当事人的签字。结尾的格式一般在正文条款之后有一段结尾语,然后再由买卖双方当事人签字并署名日期。例:

IN WITNESS WHEREOF, this contract is made in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract.

The Buyers _______ The Sellers _______

Date _____________Date ____________

有些合同结尾不包括结尾语,只要求买卖双方签字及注明日期即可。

从上述实例中的约首和结尾的语言分析来看,专门法律术语的运用并不多,但是选词用词很准确、很规范。特别是agree一词的运用颇具典型性。该词不仅体现其本身的表面意义,更重要的是它从法律这个更深层次揭示了买卖双方意思表示一致原则在合同中的应用。同时,主体英语或法律公文的专门词语得到较多的运用。例如:hereafter, hereby, hereinafter, herein, hereof, hereto, whereas, whereby, whereof等主体形式加介词构成的副词。这些公文特有的规范书面语突出地体现了合同严肃庄重的文体风格。

二、合同正文英文条款订立的原则

正文作为合同的主体或本文,其作用在于确立买卖双方的权利和义务关系,所以,条款的内容和多寡是双方当事人商谈的中心。由于正文条款内容复杂,涉及法律问题也很多,所以订立条款必须明确、具体、切合实际,否则很容易引起争议或损害赔偿。

1.必须载明条款的必备内容

每项条款都有必备的内容要求。任何不具体、不明确、不切实际的条款都会使买卖双方权利与义务界限不清,从而产生争议。据此,一定要载明条款的必备内容。例如SHIPMENT条款主要规定有交货时间、装运港和目的港、转船以及分批装运等内容:

SHIPMENT: Shipment during May from London to Shanghai. The Sellers shall advise the Buyers, 45 days before shipment month. Partial shipments and transshipments allowed.

通过以上实例不难看出条款内容的重要性。每项条款都会在不同方面涉及许多复杂法律问题,所以买卖双方必须在签订合同之前对合同条款的内容认真仔细地进行磋商,把条款规定得适当、明确和切实可行,以免日后引起不必要的争议。

2.条款的表示方式

与条款内容密切相关的问题就是条款的表示方式。许多条款的表示方式都有明确规定。如不遵守就会和条款内容一样造成严重的法律后果。请看下面一项仲裁条款:

ARBITRATION: All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to _______ in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

该仲裁条款规定了三种常用的方式:一是规定在我国仲裁的条款;二是规定在被诉方所在国仲裁的条款;三是规定在第三国仲裁的条款。该实例中的空格正是为说明这三种方式的变化而留的。如果条款内容条理不清,合同不仅无法履行,而且引起严重的法律后果。

总之,条款内容及其表示方式紧密相关的。但是,具体采用什么样的条款表示方式则要依据商品的特点或类别、合同的性质和买卖双方意思表示一致的原则下而定。以上仅是订立条款时的规律性及原则性说明。在实践中,所订立的任何条款都应从内容和形式两方面进行认真磋商,以免日后产生争议。

3.常用的专门术语及计量单位名称

国际货物买卖合同的性质决定了正文条款涉及到的专门术语五花八门,种类繁多,延伸到许多领域内。合同条款中专门术语的运用是交易的需要,合同自签订之日至履行完,要涉及某特定商品、价格、运输、保险、商检、银行金融等一系列领域各自的专门术语,因此,熟悉常用的专门术语仍是起草合同条款的一个必备条件。

国际贸易术语是指用一个含有简短概念的外文缩写来表示商品价格的构成、买卖双方各自应负担的责任、费用和风险以及货物所有权转移的界限。由于它表明了商品价格的构成,所以在外贸业务中,往往把贸易术语称价格术语(Price Terms)。价格术语涉及交货地点、运输及其费用、保险及其保险费、进出口许可证申领和进出口关税的交纳四个方面的问题,按交货地点的不同可分为出口国内陆交货、出口国装运港交货、进口国目的地交货三大类价格术语。其中以第二类出口国装运港交货中的FOB,C&F,CIF三种价格术语在国际上使用最为普遍。如果对此心中无数,不了解这些术语丰富的法律内涵以及实务中的运作程序,后果会十分严重。

条款作为合同的正文是合同的精华部分,因为它用有限的条文浓缩了无限的内容。对国际货物买卖合同的研究,特别是对正文条款的研究应该是无止境而富有实际意义的工作。

篇5:加工贸易合同中英对照

加工贸易合同(Processing Trade Contracts)

加工贸易是指由国外厂商提供一定的原材料、辅助材料、零部件、元器件、包装材料,必要时提供及其设备及生产技术,委托国内企业按国外厂商要求进行加工、装配,成品由国外厂商负责销售,国内企业按合同规定收取加工费。以下为来料加工和来件装配合同的参考格式:

来料加工和来件装配合同

Contract for Processing With Supplied Materials and Assembling With Supplied Part

s

订约人:

____________有限公司(以下简称甲方)

____________有限公司(以下简称乙方)

Undersigned Parties:

____________Co.Ltd(hereinafter called Party A)

____________Co.Ltd(hereinafter called Party B)

兹经双方同意甲方委托乙方在_________加工标准磁罗经,一切

所需的零件与原料由甲方提供,其条款如下:

The undersigned parties agree that Party A entrust Party B to manufacture Standard Magnetic Compasses in ____________ with all necessary parts and materials provided by Party A under the following terms and conditions:

1.来料加工和来件装配的商品和数量

(1)商品名称——标准磁罗经;

(2)数量——共计_______台;

1.Commodity and quantity for processing with provided materials and parts

(1)Name of Commodity——Standard Magnetic Compasses

(2)Quantity——____ sets in total;

2.一切所需用的零件和原料由甲方提供,或乙方在____________

或___________购买,清单附于本合同内;

2.All necessary parts and materials listed in the contract shall be provided by Party A or purchased by Party B in ______ or _______;

3.每种型号的加工费如下:

(1)GLC-1型标准磁罗经:_________U.S.D(大写:____

美元);

(2)GLC-2型标准磁罗经:_________ U.S.D(大写_____

美元);

(3)GLC-3型标准磁罗经:_________ U.S.D(大写______

美元);

3.Processing Charge for each model is as follows:

(1)Standard Magnetic Compass GLC-1: $__________ U.S.(SAY: _________ U.S.D)each;

(2)Standard Magnetic Compass GLC-2: $__________ U.S.(SAY: _________ U.S.D)each;

(3)Standard Magnetic Compass GLC-3: $__________ U.S.(SAY: _________ U.S.D)each;

4.加工所需的主要零件、消耗品及原料由甲方运至_______,若有短少或破损,甲方应负责补充供应;

4.The main parts and consumables and materials required for processing shall be shipped to _________ by Party A.In case of any shortage or deterioration, Party

A shall be held responsible for supplying replacement;

5.甲方应于成品交运前一个月,开立信用证或电汇全部加工费用及由乙方在__________ 或_________ 购买零配件、消耗品及原料费用;

5.Party A shall pay Party B by L/C or T/T covering the full amount of processing charges and costs of parts, consumables and materials purchased by Party B in ________ or __________ one month in prior to the shipment of finished products;

6.乙方应在双方同意的时间内完成GLC—1型标准磁罗经的加工和交运,不得延迟,凡发生无法控制的和不可预见的情况例外;

6.Party B shall finish the manufacturing of Standard Magnetic Compass GLC-1 and effect shipment within the date both parties agree on, excluding the occurrence of uncontrollable or unforeseeable events;

7.零件及原料的损耗率:

加工时零件及原料损耗率为_____%,其损耗率由甲方免费供应,如损耗率超过____ %,应由乙方补充加工所需之零件和原料;

7.Attrition Rate of Parts and Materials

Attrition rate of parts and materials in processing is _____% and shall be provided by Party A for free.In case attrition rate exceeds ______%, Party B shall supplement the additional parts and materials required for processing;

8.若甲方误运原料及零件,或因大意而将原料及零件超运,乙方应将超运部分退回,其费用由甲方承担,若遇有短缺,应由甲方补充;

8.In case the shipment of parts and materials by Party A is wrong or in excess, Party B shall return the excessive portion at Party A’s expenses.In case of short shipment, Party A shall make up the shortage;

9.甲方提供加工GLC-1型标准磁罗经的零件及原料,乙方应严格按规定的设计加工,不得变更;

9.Parts and materials provided by Party A for Standard Magnetic Compasses GLC-1 shall be manufactured by Party B in strict accordance with design without modific

ation;

10.技术服务:甲方同意乙方随时提出派遣技术人员到____________的要求,协助培训乙方的技术人员,并允许所派技术人员留在乙方检验成品。为此,乙方同意支付每人日薪__________美元,其他一切费

用(包括来回旅费)概由甲方负责:

10.Technical Service: Party A agrees to send technicians to _______ to help training Party B’s technicians at the request of Party B at any time, and allows the technicians sent by Party A to remain with Party B for inspection of the finished products.As such, Party B agrees to pay a daily wage of $_____ U.S.for each person, all other expenses(including round trip tickets)will be borne by Party A;

11.与本合同有关的一切进出口手续应由乙方予以办理:

11.All import and export formalities concerning this contract shall be effected by Party B;

12.加工后的标准磁罗经,乙方应运交给甲方随时指定的国外买方:

12.All Standard Magnetic Compasses processed shall be shipped by Party A to the foreign purchasers appointed by Party A at any time;

13.其他条件

(1)标准磁罗经的商标应由甲方提供,若出现法律纠纷,甲方应负完全责任:

(2)若必要时乙方在__________或____________ 购买加工标准磁罗经的零件及原料,其品质必须符合标准并事先需甲方核准。

(3)为促进出口业务,乙方应储备标准磁罗经样品,随时可寄往甲方所指定的国外买主,所需的零件和原料,由甲方所运来的零件及原料地报销。

13.Other Terms and Conditions:

(1)Party A shall provide the trademark of Standard Magnetic Compasses and shall be held fully responsible for legal disputes if any;

(2)The quality of parts and materials purchased by Party B in _________ or ___________ for processing Standard Magnetic Compasses, if necessary, shall be in conformity with the standard and approved by Party A in advance;

(3)For promotion of export, Party B shall prepare and store samples of Standard Magnetic Compasses and send them to foreign purchasers appointed by Party A.All parts and materials required shall be provided out of the stock provided by Party A;

14.本合同一式三份,甲方与乙方在鉴字后各执一份,另一份呈送__________有关部门备案。

14.This contract is made out in triplicate.Party A and Party B shall retain one copy after signing all copies, and submit one to the authorities concerned in __________(place)for registration._________Co.Ltd_________Co.Ltd

(Signature)(Signature)

篇6:外贸销售合同样本中英文

2007-08-29 15:10

外贸销售合同样本中英文

外贸销售合同

Sales Contract

No:

Date :

Signed at:

Sellers:

Address:Postal Code:

Tel:Fax:

Buyers:

Address:Postal Code:

Tel:Fax:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:1 Article No.Description&SpecificationQuantityUnit PriceTotal Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.Country of Origin and ManufacturerPacking:Shipping Marks:Time of Shipment:Port of Loading:Port of Destination:

12Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice

value covering _____ up to _____ only.Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.Documents:Terms of Shipment:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of

International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.Remark:

Sellers:Buyers:

上一篇:劳动合同签订意向下一篇:那一次我后悔了作文