英文结婚用语

2024-05-13

英文结婚用语(精选10篇)

篇1:英文结婚用语

结婚用语

Bridal Party 婚礼团体, 一般有新郎新娘,伴郎伴娘,男女傧相, 花童和小听差

Groom 新郎

Bride 新娘

Best man 伴郎

Maid of Honour 伴娘

Groomsman / Ushers男傧相

Bridesmaid 女傧相

Flower Girl在新娘前撒花的小女孩(usually carries flower basket)Pageboy小听差(usually carries a ring pillow)

Mother-in-law 婆婆,岳母

Father-in-law 公公, 岳父

Marriage Celebrant婚礼主持人是在澳大利亚政府注册的有资质主持人,通知时必须填写一份表格《预定结婚通知书》(Notice of Intended Marriage)

Gift Register 礼品登记单

Wishing Well(如意井(钱币投入该井中,便可如愿以偿))

Bomboniere 新人感谢来参加婚礼的客人而送的小小纪念品(例如小银器, 小瓷器, 或是蜡烛,香袋客礼, 巧可力, 一小瓶酒,冰箱上的装饰磁块等等)

Wedding Cake Topper 结婚蛋糕上的装饰, 通常是一度新郎新娘的公仔.Buck’s Night / Bachelor Party 准新郎结束单身生活之前,他的单身好友会为他举办的一场 party,让他正式告别单身生活。

Hen’s Night / Bridal Shower 婚礼前准新娘与女伴们的聚会 Marriage Certificate 结婚证书

Wedding Coordinator 婚礼协调员, 专业从事婚礼的安排策划者.Chauffeur 专职司机

Limousine豪华轿车

Candelabra枝状大烛台

Wedding Invitation 结婚请帖

Photographer 摄影师

Videographer 摄像师

Wedding Ceremony 结婚典礼

Wedding Reception 婚宴(婚庆招待会)

Guest/Signature Book 签名簿

Florist 花商:以销售或养植花及观赏性植物为生的人

Honeymoon 蜜月

Floral bouquet 花球

Buttonholes 钮孔,钮眼上插的鲜花(男士用的, 一般插在胸前左面)Corsage 装饰女服上身或肩部的小花束(一般插在胸前右面)Centerpiece中心装饰品,(餐桌中央的摆饰)

Prenuptial agreement(婚前协议书, 一般有钱人会请律师起草的)Bridal gown 婚纱

Tiara 新娘头上戴的冠状头饰

Bridal waltz 新郎新娘婚礼上的第一支舞, 一般都是悠漫的华尔兹舞 Master of Ceremony(MC)-主持人

DJ – Disc Jockey流行音乐节目主持人

Toast and Speech祝酒: 为某人或某物而干杯的建议或喝这种酒以前的一个讲话和演讲

Bridal Veil 新娘的面纱

Bridal Arch 婚礼装饰的拱门

Wedding Dress结婚礼服, 通常指婚纱

Wedding Etiquette 婚礼礼节

Paper wedding 纸婚、布婚(结婚一周年)

Calico wedding 棉布婚(结婚两周年)

Straw wedding 稻草婚(结婚两周年)

Cotton wedding 棉婚(结婚两周年)

Muslin wedding 羊皮婚(结婚三周年)

Leather wedding 皮革婚(结婚三周年)

Silk wedding 丝婚(结婚四周年)

Wood wedding 木婚(结婚五周年)

Iron wedding 铁婚(结婚六周年)

Copper wedding 铜婚(结婚七周年)

Woolen wedding 毛婚(结婚七周年)

Electric appliance wedding 电器婚(结婚八周年)

Pottery wedding 陶器婚(结婚九周年)

Tin wedding 锡婚(结婚十周年)

Steel wedding 钢婚(结婚十一周年)

Linen wedding 麻纱婚(结婚十二周年)

Lace wedding 花边婚(结婚十三周年)

Ivory wedding 象牙婚(结婚十四周年)

Crystal wedding 水晶婚(结婚十五周年)

china wedding 搪瓷婚(结婚二十周年)

Silver wedding 银婚(结婚二十五周年)第一大典

Pearl wedding 珍珠婚(结婚三十周年)

Coral wedding 珊瑚婚(结婚三十五周年)

Jade wedding 碧玉婚(结婚三十五周年)Ruby wedding 红宝石婚(结婚四十周年)

Sapphire wedding 蓝宝石婚(结婚四十五周年)Golden wedding 金婚(结婚五十周年)第二大典Emerale wedding 翠玉婚(结婚五十五周年)

Diamond wedding 钻石婚(结婚六十--七十五周年)

篇2:英文结婚用语

子女结婚时长辈为他们梳头祝福用语为:一梳梳到头,富贵不用愁;

二梳梳到头,无病又无忧;

三梳梳到头,多子又多寿;

再梳梳到尾,举案又齐眉;

二梳梳到尾,比翼共双飞;

篇3:中英文日常交际用语的差异探析

1 中英文日常交际用语的差异现象

1.1 称谓语的差异

称谓语是交流双方对彼此的称谓,可反映出交流双方的相互关系,有时还可看出交流者的身份、社会地位或生活中的角色。由于中西方文化价值观念的差异,中西方在称谓上存在较大的差别。中国文化深受几千年封建思想影响,秉承“重名分、讲人伦”的伦理观念,而西方文化则是遵从“人为本、名为用”的实用价值观念。中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,在日常交际中,对比自己年长的人称呼时,常在前面加一个“老”,如老张、老李,老爷爷、老奶奶等,“老”在中国代表着辈分、资历、见多识广。但在西方文化中,平时在认识的人之间可以直呼其名,上下级、长晚辈、师生,甚至父母与子女之间都可以直呼其名,西方人认为这样显得随意、自然、亲密,只有在正式场合下才称先生、夫人、女士。在西方文化中,如果在年长者的姓之前加上old,他们不会感到是受尊重,反而有时会生气,因为他们认为称呼“老”有年龄歧视的感觉,暗示着他们风烛残年、年老无用了。

中英文日常交际中称谓的差异还具体表现在:(1)在中文里,大多称呼人是“姓氏+头衔”,以突出对方的权势,表示对其的尊重,在中国的社交场合里,像“张局长”“李经理”“王校长”“刘教授”等等这样的称呼是很常用的;但是在英文里,一般情况下,称呼男性都可以用“Mr.+姓氏”,称呼女性视年龄或婚姻状况,则是“Miss+本人姓氏”“Mrs+丈夫姓氏”“Ms+本人姓氏”,在较正式的场合,也可以用“头衔+姓”,以突出其专业水平,如Professor Smith,Doctor Black.(2)在中文里,第二人称有“你”和“您”两种表达方式,对于同辈或比自己辈份低的晚辈,我们大多喜欢用“你”,而对于比自己年长或值得尊敬的人,为了突出礼貌,会用“您”来称呼对方;而英语中的第二人称只有you这一种表达形式,即所有的第二人称都只用you来称呼。在中文里,称呼比自己长一辈的男性,有伯父、叔父、舅父、姑父、姨父等等,称呼比自己长一辈的女性有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,但是在英文里,同样情况下,称呼比自己长一辈的男性都可以用Uncle一词,女性都可以用Aunt一词代表;在中文里,称呼和自己同辈的人有堂兄弟、表兄弟、堂姐妹、表姐妹的区分,而在英文里称呼和自己同辈的人都可用Cousin一词。(3)对家人、亲人的称呼,中国人习惯称呼大哥、嫂子等来突出尊重以及血缘关系等,而西方国家亲人之间的称谓是比较随意的,大多是直呼其名的。(4)在称呼语中,中国人喜欢贬己尊人,这是一种谦虚礼貌用语,如贬己的称呼有在下、不才、小可等,尊人的称呼有阁下、令尊、贵府等,而此类称呼对应的英文称呼上是无法体现出礼貌或者谦虚的表达的。

1.2 打招呼用语的差异

中国的“饮食文化”博大精深,自古以来就有“民以食为天”的谚语,相信纪录片《舌尖上的中国》也让中西方观众印象深刻。在我国,平时见面时喜欢用“你吃了吗?”来打招呼,这只是一种打招呼的方式,回答“吃了”或“还没吃”只是作为回应。但是,如按字面直译成英语Have you had your dinner?与西方人打招呼,对方会以为你是要邀请他/她吃饭,有时还有想与对方交朋友或约会的意思。在中文里另一种最常用打招呼语是“你去哪儿呀?”“去哪儿啦?”,这也只是打招呼的另一种方式,对方也可随意回答。但是,如果用Where are you going?Where have you been?来招呼西方人,他们有时会感到生气,会认为在打探他们的私事。他们心里可能会想It’s none of your business.Why ask that?

1.3 告别用语中的差异

在中英文里,人们在告别时使用的交际用语也存在较大差异。我们中国人经常会用“请留步、慢慢走、走好、请回”等委婉客套语。而英国人常简单说goodbye,bye-bye,see you,so long或一些祝愿以及让人感到愉悦的话。例如Have a nice day,Have a sweet dream.

1.4 比喻用语的差异

龙在中国文化中象征着吉祥、威严和力量,但在西方文化中,龙则是凶恶、残暴的象征。在英文里,形容凶悍的女人,比喻为dragon,例如She is a real dragon,so don’t bother her.中文意思是“她是母老虎,最好别烦她”。再比如,在中国,经常用狗这种动物来比喻人,但含义大多是贬义,如“狗腿子、走狗”;而在西方国家中,dog是人们最喜欢的宠物,在家里的地位几乎与人等同,被认为是最忠诚的朋友,比如西方有谚语Love me,love my dog,意同中文里的“爱屋及乌”。

2 中英文日常交际用语差异的原因

综上中英文日常交际用语的差异现象,可了解到引起日常交际用语差异的原因主要是中英巨大的文化差异。众所周知,语言和文化息息相关。不同的国家、不同的文化背景,必然会产生不同的语言表达习惯。文化上的差异自然就会导致语言上的差异,在跨文化交际中因文化冲突很容易引起交流障碍,甚至造成误解。因此,在跨文化交际活动中我们不仅要熟练掌握自己国家的文化和语言,而且要充分了解对方国家的文化背景、社会环境和语言,然后再认真找出交流双方在文化和语言方面的差异,这样才能使交际活动顺利进行,从而达到和谐交流的目的。

3 应对中英文日常交际用语差异的策略

在中西方日常交际中,为了避免发生交际用语上的错误,我们只有比较和充分了解了中西方日常交际用语的差异性,才不会出现因中西方文化的差异而引起的交际用语的差异而导致交际上的失误,才不会导致交际受阻而达不到应有的交流目的。中西方文化差异引发交际失误的原因主要有三点:(1)惯用母语思维,套用母语的模式。即长期习惯性的思维模式,造成了字面意思的直译。(2)用已学过的词汇及语法绕弯子说话。(3)滥用所学语言的字面和句式模式。语言能力不过关,缺乏辨别合乎语言规则的能力,把握不住语言的准确性。为了预防和消除中英文日常交际用语差异所引发的交际失误,笔者认为我们应该做到以下几点:(1)充分了解不同语言、不同文化的背景知识及差异性。(2)注意“到什么山上唱什么歌”“入乡随俗Do in Rome as the Romans do”。(3)努力消除跨文化交际中语言负向迁移的影响。

4 结论

日常交际用语是我们日常相互交流的必要工具。随着21世纪网路信息时代的高速发展,日常交流中的跨文化交际会越来越多,因此,我们就更应该学好交际用语,特别是英语的日常交际用语。但由于历史、地域等的差异,中英文日常交际用语存在着很大的差异。特别是由中西方文化背景的不同所引起的巨大文化差异是不容忽视的。如果处理不好,会影响到中西方文化的和谐交流,甚至会闹出许多“国门笑话”,这是我们要努力避免的。所以在日常交流用语的学习上,我们要全面、认真、谨慎地学习,不但要学习语言,同时更要深刻了解不同文化差异所引起的语言差异,以尽量避免在中英文交际用语运用中出错,从而达到中西方文化的和谐交流。

参考文献

[1]戴紫明.英汉交际用语差异浅析[J].才智,2011(7).

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

篇4:英文结婚用语

【关键词】英文媒体 ;政治常用语;翻译策略

【作者单位】李雁,陕西省行政学院。

【基金项目】陕西省社会科学基金项目,课题名称:中美国家官方话语语言策略对比分析及其翻译研究(立项号:13k120)。

《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。

笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。

一、政治常用语的主要形式

1.四字结构形式

为提升读者的阅读观感,官方话语往往需要避讳一些啰唆冗长的词句,恰当地使用成语则能有效避免这些情况的发生。成语形式要求格式工整、意义凝练、短小精悍却又内涵丰富,如 “反腐倡廉”“和谐共赢”等,这么一来,原本复杂的表达用几个字便可以清楚概括。

2.数字缩略语形式

缩略语形式的政治常用语不胜枚举,为让读者更好地理解官方话语中较长句子的含义,短语概括形式的政治常用语出现较多,比如“中央军事委员会”简称“中央军委”;“有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”简称为“三个有利于”。缩略语形式作为中国官方话语的一大特色,能使原本复杂、冗长的句子变得简洁、准确和精炼。

3.比喻形式

政治常用语中,起到比喻作用的词语也很常见,这些词语内涵丰富,生动、形象地传达了官方的本意,比如,“保护伞”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,这些用来比喻的词语中也不乏许多与时俱进的新术语,如“美丽中国”“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、苍蝇一起打”等。

二、《中国日报》翻译政治常用语及相关报道中遵循的主要原则

1.忠实原文内容是前提

政治常用语的翻译和诸多外文出版物的翻译一样,都应遵循“忠实”的原则。我国著名翻译家程镇球曾说过:“政治性翻译要突出政治,由于原文的内容涉及党和国家的方针政策或重要思想和理论问题,所以,译文必须一丝不苟,忠实地传达其精神实质。”

《中国日报》在翻译过程中,对这一点的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日这一期的《China Daily》,译文为“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社会(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建设小康社会(To build a moderately prosperous society in all respects)”虽然只有一字之差,但含义有很大差异,故翻译时用“complete”这个词来表示“建成”。

2.正确把握译作的政治立场

政治常用语主要是反映我国的立场和发展状况,敏感性较高,其在翻译的时候不但要行文严谨、忠实原文,而且要站在我国的主权和立场上,力求完整、准确地传递我国政府的主张和态度。例如,2013年12月8日这一期的《China Daily》,译文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,关于“中国梦”的译法徘徊于Chinese Dream和China Dream之间,但是有学者指出China Dream可能会产生歧义,被当作外国人在中国发展、发财的“梦”,这和习总书记提出“中国梦”的初衷相悖。由此也可见,翻译政治常用语要从其政治意义上进行认真分析,如“钓鱼岛”应翻译成“Diaoyu Islands”,而不能翻译成“Senkaka Islands”。

3.应符合英语语言的表达习惯

《中国日报》的阅读人群不仅包括国内英语爱好者,也涵盖那些关注中国发展的外国读者、海外同胞等,所以在翻译时尤其需要注意,翻译后的文本要符合其目的语——英语的用语习惯,同时必须考虑译文呈现出来的英语是否纯正地道,确保不出现中式英语等类似错误。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折腾”译为“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是将其音译为“bu zheteng”,这让很多国外读者不知所云。之后相继出现了“no trouble-making ”“don’t flip-flop”等翻译。尽管目前译者采用归化的翻译法翻译成的“bu zheteng”已被官方接受,但外国媒体更倾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”这一译文,译法比较地道,让读者一目了然。

nlc202309021042

三、《中国日报》翻译政治常用语的常见方法

1.直译

《中国日报》对一些政治常用语常采取直译的翻译方法,这样不但能够忠实原文含义,也使译文更加准确、地道,避免歧义。

为更好适应时代发展,政治新词汇也是不断增加。中国英文媒体在翻译一些新术语和新词汇的时候,能直译尽量直译,以保持原词的风格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美丽中国”这一词可以直译为“beautiful China”。再如,为进一步贴近读者生活,中国英文媒体在翻译的时候,对一些偏口语化的政治常用语也可采取直译方法,比如,“习大大”被译为“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被译为“you know what I mean”。比喻形式的政治常用语也很常见,在翻译的时候如果采取意译则显得啰唆和冗长,直译反而能体出这些词汇背后的中国特色。比如,在翻译“批评要有辣味,让干部红红脸,出出汗”的时候,《中国日报》翻译为“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“红红脸,出出汗”,直译为“blush and sweat a little”。

数字缩略词作为政治常用语中出现频率比较高的一类,中国英文媒体在翻译时通常采取直译的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八项规定”被译为“eight-point guideline”,既生动直观,又不失其政治词汇短小精悍的语言色彩。

2.直译加解释

为了让国际社会各大媒体和海内外读者更了解我国政治常用语的内涵,中国英文媒体对于那些很难通过直译准确传递含义的词句,必要时在直译后面也可略加解释,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、苍蝇一起打”,直译为“crack down both flies and tigers”,后面附解释,以补充说明该短语的含义。

3.意译

在官方话语中,意译也是政治常用语翻译的策略之一。当英语词汇中很难找到既达意又传神的词汇时,中国英文媒体在理解原词含义的基础上进行意译就显得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,没有能准确表达“背黑锅”的翻译词汇,因此,译者在翻译的时候将“背黑锅”意译——“to become a scapegoat”(变成替罪羊)。这样既忠实地表达了这个词的含义,又符合英文的表达习惯,帮助外国读者更好理解原文意思。

4.意译加解释

有时意译也不能完全表达官方话语的含义,这种情况,就需要在意译后面添加必要的解释。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中国日报》将“四风”翻译为“four forms of decadence”,即“四种堕落”,又在后面再进行解释,充分向读者介绍“四风”的具体含义,使对我国政治词汇不太熟悉的外国人更易理解该词语含义。

参考文献

[1]顾晓燕,刘波. 美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示[J]. 青年记者,2014(8) .

[2]庄绎传. 程镇球——翻译政治文献的老专家[J]. 中国翻译,1995(7) .

[3]黄海军,马可云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译,2007(8).

[4]王有芳,闫石. 媒体的社会责任——从各类媒体对新闻的不同发声角度谈起[J]. 出版广角, 2015(8).

[5]朱天文. 美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J]. 上海科技翻译,2003(3).

[6]王祥兵. 论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]. 上海科技翻译, 2002(2) .

[7]顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译,2005(1) .

[8]肖水来. 政治文献中中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学,2008(10) .

[9]杨全红. “中国梦”英译辨析[J]. 中国翻译,2013(9).

[10]李丽梅,梁倩. 中国特色政治词汇的英译研究[J]. 时代教育,2011(1).

篇5:个人特长英文常用语(英文简历)

◆I can write shorthand at the rate of 120 words per minute,and typewriting at 55 words English.

◆Proficientin Microsoft Word,WordPerfect,Lotus 1-2-3,and Quark.

IBM and Macintosh.Lotus 1-2-3 and Microsoft Word.

◆Typing(60 wpm),Shorthand(60-70 wpm),WANG Word Processing,knowledge of other word processing systems.Fluency in German,good verbal and written communications skills.

Software:WordStar,Accounting Plus,Symphony,Lotus 1-2-3,WordPerfect,DOS,Microsoft Word

Over eleven years of extensive computer/electronics experience.Versed in both digital and analog electronicswith specific emphasis on computer hardware/software.Special expertise in system and component evaluation.Network supervisor responsible for installing/maintaining Arcnet LAN system.Proficient in assembly and C programming languagesL.Excellent communication skills including written,verbal and interpersonal.

◆AT&T and Compaq PCs with Samna program;data entry,CRT,typing(55wpm)

IBM:WordPerfect,Excel and rBase.

◆I have received an ordinary English education,and have a slight knowledge of Spanish.I took a Spanish course in college.

◆Maclntosh:Pagemaker,Word.

◆At school I won a scholarship and the first prize in speech contest.

Working knowledge of the French language.

◆At school I won a scholarship and the first prize in speech contest.

◆Maclntosh:Pagemaker,Word.

◆IBM:WordPerfect,Word for Windows;Maclntosh:Microsoft Word,FileMaker.

更多热门文章推荐:

1.个人简历要写哪些内容

2.求职简历上的工作经验怎么写

3.英文简历实用句型大全(2)

4.英文简历写作过程

5.注意简历的小细节

6.求职简历的成功要诀

7.出国留学简历怎么写?包含哪些内容?(2)

篇6:英文简历:祝福用语

1、Greeting message 祝福

Hope you have a good trip back. 祝旅途愉快。

How are you? 你好吗?

How is the project going on? 项目进行顺利吗?

2. Initiate a meeting 发起会议

I suggest we have a call tonight at 9:30pm with you and Brown. Please let me know if the time is okay for you and Ben.

我建议我们今晚九点半和Brown小聚一下,你和Ben有没有空?

I would like to hold a meeting in the afternoon about our development planning for the project A.

下午我建议我们就A项目的`发展计划开会讨论一下。

We’d like to have the meeting on Thu Oct 30. Same time.

十月三十号,老时间,开会。

Let’s make a meeting next Monday at 5:30 PM SLC time.

下周一盐湖城时区下午五点半开会。

I want to talk to you over the phone regarding issues about report development and the XXX project.

篇7:招呼用语英文

2. I have my lunch in a snack bar nearby. 我在附近一家快餐店吃午饭。

3. What did you have for lunch? 你中午吃些什么?

4. I had a hamburger and a fried chicken leg. 我吃一个汉堡包,一个炸鸡腿。

5. What time do you start work? 你什么时候开始工作?

6. I start work at 8 o’clock. 我八点开始工作。

7. When did you get up yesterday morning? 你昨天早上几点起床?

8. At about seven. 七点左右。

9. I heard the alarm clock, but I didn’t get up until 我听见闹钟了,但我捱到九点才起。

10. I woke up seven and got up right away. 我七点醒了,然后马上起床了。

11. I hurried to my office. 我匆忙赶到办公室。

12. I had my breakfast on the way. 我在路上吃的早饭。

13. I was just on time. 我刚好赶上。

14. Hi, Joe, is it really you? 乔,你好,真是你吗?

15. Hi, Ann. Nice to see you again. 安,你好。真高兴再次见到你。

16. It’s been a whole year since I last saw you. 我整整一年没见你了。

17. Yes, but you look as pretty now, as you did then. 但你看起来还是那么漂亮。

18. Oh, thank you. How have you been these days? 欧,谢谢。这段时间你好吗?

19. Not too bad. 不太糟。

篇8:漂亮的结婚礼物(英文)

We attended the wedding of a friend's son.Because we did not know theyoung man or his bride,we decided to send them a practical household gift,a fire extinguisher(灭火器).

Apparently,the couple (大批量制作) their thank-you notes be-cause we received a card saying:“Thank you very much for the nice wedding gift.We look forward to using it soon.”

篇9:英文简历自我评价用语

with good managerial skills and organizational capabilities.

2.有良好的管理艺术和组织能力。

the main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.

3.主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

having good and extensive social connections.

4.具有良好而广泛的社会关系。

being active, creative and innonative is a plus.

5.思想活跃、有首创和革新精神尤佳。

with good analytical capability.

mature,dynamic and honest.

6.思想成熟、精明能干、为人诚实。

excellent ability of systematical management.

7.有极强的系统管理能力。

ability to work independent1y,mature and resourcefu1.

8.能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

a person with ability plus flexibility should app1y.

9.需要有能力及适应力强的人。

a stable personality and high sense of responsibility are desirable.

10.个性稳重、具高度责任感。

work well with a multi-cultural and diverse work force.

能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

bright,aggressive applicants.

11.反应快、有进取心的应聘者。

ambitious attitude essential.

12.有雄心壮志。

initiative,independent and good communication skill.

13.积极主动、独立工作能力强,并有良好的交际技能。

willing to work under pressure with leardership quality.

14.愿意在压力下工作,并具领导素质。

willing to assume responsibilities.

15.应聘者须勇于挑重担。

mature,self-motivated and strong interpersonal skills.

16.思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

energetic,fashion-minded person.

17.精力旺盛、思想新潮。

with a pleasant mature attitude.

18.开朗成熟。

strong determination to succeed.

19.有获得成功的坚定决心。

strong leadership skills.

20.有极强的领导艺术。

ability to work well with others.

21.能够同他人一道很好地工作。

highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.

22.上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

the ability to initiate and operate independently.

23.有创业能力,并能独立地从业。

strong leadership skill while possessing a great team spirit.

24.有很高的领导艺术和很强的集体精神。

be highly organized and effecient.

25.工作很有条理,办事效率高。

willing to learn and progress.

26.肯学习进取。

good presentation skills.

27.有良好的表达能力。

positive active mind essential.

28.有积极、灵活的头脑。

ability to deal with personnel at all levels effectively。

29.善于同各种人员打交道。

have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision。

30.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

young,bright,energetic with strong career-ambition.

31.年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

good people management and communication skills. team player.

32.有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。

able to work under high pressure and time limitation.

33.能够在高压力下和时间限制下进行工作。

be elegant and with nice personality.

1.英文简历慎用语句

2.各行各业职位英文简历常用语

3.英文简历写作的实用语句

4.英文简历写作常用语句

5.英文简历的个人特长常用语

6.英文简历中自我评价的

7.英文简历自我评价英语

8.英文简历中自我评价

9.如何写英文简历自我评价?

篇10:英文合同常用法律用语

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词

开始 commence(commencement)完成 consummate(consummation)

终止 terminate(termination)

中止 suspend(suspension)

履行 perform(performance), carry out, implement(implementation)

拒绝履行 repudiate(repudiation)

取消 cancel(cancellation)

撤销 rescind(rescission), revoke(revocation)

补偿 indemnify(indemnity)

转让 assign(assignment), grant

保证 warrant(warranty), guarantee(guarantee)Inaction 不作为

action 作为

其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。

二、关于一些“人”

当事人 party, contractor(合同当事人;承包人)

买方 buyer, vendee(通常用于不动产)

卖方 seller, vendor(通常用于不动产)

债权人 creditor

债务人 debtor

主债务人 principle debtor

保证人 guarantor

被保证人 guarantee

出租人 lessor

承租人 lessee

/ 4

发包人

主承包人 general contractor

分包人 subcontractor

转让人 grantor, assignor

受让人 grantee, assignee

许可人 licensor

被许可人 licensee

继承人 successor

被继承人deceased,decedent

清算人 liquidator

破产财产管理人 receiver

受益人 beneficiary

代理人、法律事务代理人 attorney

事实代理人attorney in fact

关联公司 affiliate

子公司 subsidiary

托运人 shipper consignor

承运人 carrier

公证人 notary public

仲裁员 arbitrator

法官、审判员 judge

证人 testis, witness

胜诉当事人 prevailing, prevailing party

这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是“睾丸”的意思。没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。

三、一些介词、连词短语

按照 in accordance with, comply with, in conformity with

关于 in respect of, in connection with(常与arising out of连用), in regard of, with regard to

在不影响…的情况下 without prejudice to

以…为条件 subject to

尽管… notwithstanding

当…发生时 on/upon occurrence of

/ 4

在…的要求下 on the request of

为…的利益 for the benefit of

on behalf of

包括但不限于 including without limitation, including but not limited to

没有/缺少…时 in default of

基于…理由 on the grounds of

在…范围内 insofar as

具有…的性质 in the nature of

由…承担 for one’s account

对…负责 be liable for

(公司)适用哪国法 incorporated and existing under the laws of

(合同)be governed and construed by the laws of

在具体某天 as of

在某时间之前(包括改时间)on and before

从某时间起(包括/不包括改时间)from and including/excluding

到某时间止(包括/不包括改时间)to and including/excluding

这里需要注意最后三个词组,英文英文合同中不存在关于是否包含本数的推定,所以有必要写明including还是excluding,这点非常重要。至于as of,是一个legalese不好好说人话的典型,纯真的我当然不会再去做用on的土鳖了。

四、用多个词表示一个意思

Legalese的一大特色,即是严谨的体现,也是不好好说人话的体现。

in full force and effect 有效

null and void 无效

indirect, special and consequential loss 间接损失

natural and ordinary meaning 通常含义

/ 4

save and except 除了

记得笔记里只有这几个了,曾经见过一个合同在不可抗力部分把 insurrection、rebellion、riot、commotion和usurpation连用的,它们的中文意思分别是:暴动、叛乱、骚乱、骚乱、篡权。纯真的你们,明白了吗?

五、一些有意思的词

hold harmless 免于承担赔偿责任(indemnify and hold the buyer harmless from any and all liabilities)

deem 推定

governmental act/activity 政府行为。这个词经常出现在不可抗力条款中。英美法和我们习惯的理解有一定差别,英美法要求某行为必须是为公共目的才会被认定为governmental,并不是政府所做出的行为就是governmental。哇,这个词好像可以引申出很多思考。

whereas 鉴于。每个英文合同上来都会有一大串鉴于条款,少则几段话,多可达十几页,每句话都是以这个词开头。

estoppels 禁止反言

ad hoc 为了特定目的的,例如ad hoc arbitration特别仲裁,不过我国目前不承认特别仲裁。出现了拉丁文的一大麻烦是你会分不清它们的词性,比如这个ad hoc就是长着一个副词的样,查字典显示的貌似也是副词,但是合同里往往向形容里一样用。

至于像herein、hereof、therein这种,不是审合同只是想看合同的意思的话,跳过即可。

读英文合同非常重要的一点是找准适用法,虽然我们习惯说英美法,但是一个单词根据英国法和美国法的解释可能是完全不同的,比如表示一开始提到的解除合同,《美国统一商法典》会细分:根据双方协商解除合同用rescission,根据合同前述条款规定解除合同用termination,根据对方违约解除合同用cancellation。但是你会发现,《统一商法典》自己在用这几个词的时候也没有分:美国佬!你们是在逗我玩么!

上一篇:初中装备工作领导小组下一篇:高尔夫教学步骤