军训出发篇

2024-05-04

军训出发篇(共13篇)

篇1:军训出发篇

军训出发篇

1、军训出发前除了要穿好军装,一定不能遗漏的东西还包括:军帽、帽徽、肩章、腰带,教官有要求时还要戴上白手套。出门时还切切不能忘记带上自己的.水杯。要知道,军训是一项长时间高强度的户外活动,及时补充水分是再重要不过的事。饮水时尽量以运动饮料和盐水为主,可以补充体能。

2、军训内容一般包括:队列训练、唱军歌、军体拳、射击训练等。其中队列训练最为重要,站军姿、走齐步、踢正步是每天都有安排的训练内容。不要对重复不变的训练感到厌烦,所有的训练都是为了最后一天的阅兵仪式。在那个时候,你一定会体验到团队精神的力量和坚持不懈训练的价值。

3、军训期间教官还会让大家每天写一篇军训日记。因此,好好体验、好好珍惜军训的每一刻、每一秒,写军训日记时才不至于没东西可说。

篇2:军训出发篇

4月22日清晨,天气晴朗,预报的雨没有如期而来,仿佛是为了给松滋赴港研学的孩子们一份好心情,一个好的开始。

清晨6时,黄杰小学大门前人山人海,挤满孩子们家长。老师让孩子们按照网格小组坐上了大巴,家长们还不放心,亲自送上车,千叮咛万嘱咐。孩子们充耳不闻,他们的心早就飞到了千里之外的香港,被兴奋填满,哪里听得进去家长说了什么。车缓缓启动,家长仍在遥遥相送,这真的是“儿行千里母担忧”,同时让人不得不想起一句话:所谓父母子女一场,只不过是意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默地告诉你,不用追。

汽车满载着师生风驰电掣,孩子们叽叽喳喳,没有安静片刻。突然,看见了一片绿绿的麦子,孩子们大声叫嚷着:“哇,这草地好绿啊,好茂盛啊。”天哪,麦子他们都不认识,我告诉他们真相,他们惊诧不已。然后指给他们看,风吹过时,麦田漾起的层层绿色麦浪。我们的孩子,是怎么了,我满心疑问。你说他们也不是来自大都市啊,而且,很多孩子在乡村里都有一栋老房子,他们怎么连麦子不认识,葱蒜分不清呢?家长还是要多带孩子到大自然走走,认识各种动植物,了解各种农作物。

到达岳阳东站的时候,10点。5位教师带着90个孩子,小心翼翼。下车后,候车室,站台,上车,每换一个地方就清点人数,每清点一次没有出现问题,就仿佛打赢了一场战斗。等人数清点完毕,大家才松了一口气。

车上坐定之后,孩子们吃上了新苗集团工作人员送来的“火车”午餐。餐后的孩子们,或小声聊天,或玩游戏,或呼呼大睡。

到达深圳北,已是下午4时。下车后的第一件事,又是分网格小组清点人数。然后,老师们带着孩子去旁边的巴士车站。路途中,六年级的周健豪同学在行进的途中,发现有辆拖车上的货物掉下了一包,迅速捡拾起来,送还给货主。孩子的行为得到了路人的赞扬。

安检比较漫长,过境的人多。孩子们的证照不一样,过境的出口也不一样,也增添了带队教师的负担。每位带队教师更是谨小慎微,如履薄冰。

终于登上了开往香港的大巴,此时已经是晚上7:30了。大家都不觉得累,也不觉得饿,一路上欣赏着香港的风景,啧啧赞叹。香港是个繁华的大都市,有山有水,风景如画;香港是个高度文明的大都市,车多人多,但是车在路上风驰电掣,从不堵车。到达营地之后的第一件事就是开营仪式,小学部的孩子们表演了精彩的节目。

随后,全体师生去吃晚餐。晚餐结束,回营地的途中,我和一位老师走在最后,一个年轻人匆匆追上我们,递给我们一个手机:“这是你们掉下来的。”我们惊疑地回答:“我们的孩子都很小,不是我们的手机啊。”那位年轻人说:“是你们前面队伍中的一个同学掉下来的。”递给我们之后,就急忙离开。我们连一声谢谢都没来得及说。后来一问,才知道是高中部的孩子不慎丢失了手机。哦,香港人,原来是这样的,心中油然而生一种好感,一种亲近感,一种敬意。

回到营地已经是晚上10点。分配寝室后,孩子们在寝室里铺床,有序洗漱,睡前整理,凌晨12点,孩子们上床入睡。唐主任带着老师们逐个寝室查寝,等一切都安定下来,已经是凌晨1点。

明天,又是将战斗的一天。

作者:静听花语

篇3:军训出发篇

言语交流不应只停留于口语交际, 书面语也是人们进行言语交流的体现方式。不同于口语交际, 语篇意义一般通过一定的语境因素来表达, 而这“选择的语境则根据言语交际是否相关进行的。” (Sperber & Wilson, 1986:vi) “ 说话者或写作者遵循一定的原则, 选择与自己交际意图相适应的语境要素, 并应用言语或非言语手段的表达自己的交际意图;而听/读者选择相关的语境要素, 组成特定的语言环境, 从中有效地, 快捷地理解话语。尽管学者们对语境要素的归纳不尽相同, 但可总体归纳为以下三个内容:上下文, 即在话语推进过程中明白表达出来的一组假设;会话含义, 即用语用原则推出的一组假设;百科知识, 即涉及以上两组假设中的概念的知识和经验”。 (刘伊俐, 2000:11) 因此, 本文试图从关联理论翻译观出发, 探究不同语篇交际中文化意象的翻译是如何通过采用不同的语境再建构策略, 来传达原语作者的写作意图与文化美感, 促进译语读者对原作的感悟与共鸣, 从而增强文化交流。

1 关联理论翻译观

格特 (Gutt, 1991) 运用关联理论对翻译进行了研究, 并在《翻译与关联:认知与语境》 (Translation and Relevance: Cognition and Context) 一书中提出了关联理论的翻译观。他从关联理论视角出发, 重新阐释了翻译理论。 格特主张用关联理论来研究翻译, 是因为“关联理论”从能力 (competence) 而非行为 (behavior) 的角度来看待交际, 它试图具体说明人类大脑中的处理机制是如何在交际中起作用的。而人类大脑中最关键的处理机制便是推理, 在此基础上, 斯波伯和威尔逊则提出了涉及信息意图和交际意图的明示-推理 (Ostensive-Inferential) 的交际模式。在交际过程中, 写作者以明示的模式, 选择特定的语境将交际意图传达给听/读者, 而听/读者则结合语境假设, 进行推理, 从而理解话语意义和说/写者的交际意图。

关联理论翻译观将翻译看成一种特殊的言语交际行为。与普通的言语交际不同的是, 翻译交际中的明示-推理模式更为复杂, 其中加入了译者这一角色, 作为沟通说/写者和听/读者的桥梁。在翻译过程中, 译者一般具有两种认知图式, 扮演着双重的身份:首先, 译者根据说/写者选择的语境, 结合源语言认知图式, 寻找话语与语境之间的最佳关联, 通过推理判断出说/写者的语境暗含;其次, 为了准确地传达说/写者的交际意图, 引起听/读者的关注, 译者必须考虑到听/读者的认知语境, 在原文语境的基础上, 结合目的语的认知图式对译文语境进行再建构, 从而确保原文作者的写作意图与译文读者的期待相吻合。

2 译者语境再建构中的翻译策略

翻译活动一般涉及原文作者、译者和译文读者三元关系.译者对原文作品解读的同时, 译文读者对原文作品理解是基于译者的认知推理活动上的。“译者一方面要对原著进行理解、诠释与表述, 力求将原文作者的内容与形式进行最佳的再现;另一方面, 译者不可忽略译文读者的接受潜势 (potential of reception) 即译文读者的认知环境。” (郑艳霞, 2006:47) 译者将原文作者所建构的语境进行解构, 结合译文读者认知环境, 将重新建构语境要素。译者不仅要传递原文信息, 也应该考虑到译文读者的认知环境, 将他们期望传递的信息传达出去, 并帮助他们弥补译文与源语言含义衔接上的空缺, 使他们花较小的努力, 获得较大的语境效果, 从而达到最佳关联。

2.1 平行迁移策略

由于人类有着相同的生存环境和生理机制, 并且客观事物也存在着本身共同的属性, 因此人类在一些事物的认知上具有通约性 (conventional) 。所以译者在对此类语境要素进行建构时, 只需采取平行迁移的方法, 便能使译文读者理解原文作者的写作意图。此外, 它还保留了原文的原汁原味。例如以下两则广告标语:

例1.“put a tiger in your tank”

把猛虎装进油箱

例2.“Featherwater:light as a feather”

法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛

例1是则燃油广告标语, 旨在表达使用该款燃油可使你的汽车威力十足。而“tiger”和“虎”在中英文化中均有凶猛的含义, 因此在翻译这则广告时, 译者只需进行横向迁移, 保留原文语境要素, 便可传达出原文作者的写作意图。然而, 在成语“狐假虎威”的英文翻译中, “虎”这语码转化成了“lion” (狮子) 。该成语译为“ass in the lion’s skin.”在西方读者的认知中, 狮子是比老虎更具有权威 (power) 的。译者将原文中的“虎”改译成了“狮子”, 以便于西方读者更快捷, 准确地了解原文作者的意图, 满足译文读者的期待, 借此来讽刺那些倚仗他人权势来恐吓他人的人。再如, 例2 的眼镜广告, 该广告旨在突出法泽瓦特眼镜质地轻盈的特点。得益于“鸿毛”和英文“feather”均有“极轻”的含义, 将原文中的“feather”译成“鸿毛”, 使得译文读者倍感亲切的同时, 也传达出了原文写作意图。由于认知存在着通约性, 译文读者可依靠其认知语境激活记忆中的相关知识来解读原文作者所选择的语境, 做出与源语言读者相同或相似的语境假设, 获得其相同或相似的语境效果。

2.2 增补策略

然而, 由于不同的语言文化背景, 通过明示手段, 一些文化含义深刻的意象无法被准确的传达出来。因此, 为了使译文读者能够准确的了解原文意图, 以及这些文化意象中所呈现的文化之美, 译者可通过增补的策略, 使原文作品中的文化意象得以“明示”。 请看下面的例子。

例3. 三个臭皮匠抵得过一个诸葛亮

Three smelly cobblers combined outwit Zhuge Liang, the mastermind.

(赵彦春译)

外国读者在看到“诸葛亮”时会倍感不解。译者为了使译文读者更好地原文作品的写作意图并感受其中的文化美, 通常通过增补或加注的方式, 使原文隐含的文化背景得以明示, 消除了目的语读者认知语境中的文化障碍, 为他们提供最佳语境效果, 有效地实现了译文的功能。

2.3 互文策略

许钧 (2001) 提出, 符号的转换不是翻译的全部定义, 翻译涉及符号背后的文化传播的方方面面。翻译活动借助译者这一媒介将原文中的语言文化转换成译文的语言文化。在翻译活动中涉及的各种转换如原作文本与译作读本, 原作文本与前文本群, 同一文本与不同版本译作等都存在着互文关系. 译者根据自己的认知结构和百科知识做出语境假设, 对原文语境进行推理, 使自己的思维与原文作者的认知语境相关联, 尽可能根据原文作者的语境要素来推理出原文作者的写作意图;再而, 译者在原作明示的基础上, 考虑到译文读者的认知语境, 将原文作者的语境要素解构后再建构, 从而更快捷地将自己认知基础上的原文作者的信息意图与交际意图传达给译文读者。

例4. 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。

译文1: To the three Fairy Mountains, it is not a long way would the

blue bird often fly to see you on the height.

(许渊冲译)

译文2:As Mount Penlai is not very long a distance away,

The Blackbird may be kind enough to you frequent, I pray!

(卓振英译)

在这里, 译文一把原文“青鸟”译成了“blue bird”, 而译文二则把其译为了“blackbird”, 我们都知道“青鸟”指的是中国古代神话中的神鸟。传说其为女神西王母的使者, 共三只。又称三鸟。《楚辞.九叹》曾记载:“三鸟飞以自南兮, 览其志而欲北。愿寄言于三鸟兮, 去飘疾而不可得。”回观译文, 译文一将“青鸟”译为了西方受众所了解的“blue bird”。“blue bird”在西方受众认知中本身就是幸福、快乐的象征。把原文“青鸟”译成了“blue bird”不仅引起了西方受众的关注, 而且将中国古代神话中传信神鸟的形象惟妙地展现在了西方受众面前。而译文二, 则将“青鸟”译为“black bird”。虽然在洪兴祖补注的《博物志》中有记载:“王母来见武帝, 有三青鸟如乌大, 夹王母….”, 但对于不了解中国神话典籍的西方受众来说。如果译文二不加任何补注, 西方受众就无法了解到“青鸟”这一文化蕴意。因此, 笔者认为在处理此类译文时应注意两点:一是要使译文读者了解到中国文化, 二是要将原文作者的写作意图表现出来, 便于译文读者花最小的努力, 获得最佳语境效果。

例5. 贾瑞一把抓住, 连叫菩萨救我。

译文1:when they complied, he seized hold of the Taoist and cried :“Save me, Bodhisattva ! Save me. ”

(杨宪益, 戴乃迭译)

译文2:“Holy one. Save me !”he cried out again again.

(David Hawks译)

杨宪益的译文将“菩萨”回译成了梵文“Bodhisattva”传承了中华文化独特魅力, 传释了东西方文化差异, 然而, 对于不了解东方文化的译文读者来说, 会使他们产生疑惑, 从而导致阅读中断;而霍克斯的译文将“菩萨”译为了“holy one”更有利于进入有相同文化背景的译文读者的认知语境, 使译文读者倍感亲切, 却造成了源语文化的缺失。因此, 笔者认为, 译者在处理此类译文时, 可根据具体情况决定是否保留原文的互文特征, 可采取直译、意译、改译和摘译等多种方法。最终的目的都是为了使原文作者的信息意图和交际意图能够传达给译文读者, 尽可能使其花最小的努力获得最佳的语境效果。

3 结束语

从关联理论翻译观来看, 原文作者通过明示-推理方式, 将原文的信息意图传递给译者。而译者运用原语的认知图式中将原文作者建构的语境因素解构出来, 结合译文读者的认知语境, 再建构语境因素, 传达相关的语境假设, 从而使译文读者获得最佳关联, 即花费最小的努力, 获得最大的语境效果。本文对不同类型语篇中的文化意象翻译进行评述, 从而得出这样的结论:译者对于此类翻译, 通常采取平行策略、增补策略以及互文策略进行语境的再建构。译者一方面要把原文作者的信息意图传递给译文读者, 另一方面也要使译文读者的期望与原文作者的意图相吻合。

摘要:文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号, 其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发, 在翻译语篇文化意象时, 为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感, 译者需利用译语读者的认知图式, 遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构, 从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣, 促进文化交流。

篇4:小学450字军训作文篇军训

这一周,我们全校军训。我知道军训是一件苦差事,但我更觉得这是一次锻炼自己毅力的好机会,

 

终于一声哨响,我们可以休息了。我们立刻松弛了下来,忽然感觉浑身轻松,也舒服了一些。坐下要盘腿坐,后背要挺直,还要做到满是尘土的操场上。由于太累,也不管脏不脏了,一屁股就坐在了地上。尽管那么坐着很累,但是教官的笑却让我放松了下来,也减少了学生对教官的恐惧感。很快,五分钟的休息

篇5:军训英语作文:军训日记3篇

军训日记

Thursday, November 16 rain

“Left upright, raised his right foot, bouncing off his toes straight, and 45 ° angle into the ground...” the instructor shouted hoarse.Today is the first day of military training, we all suffer students, instructors stringent requirements, we do it difficult ah.I secretly peeping out of the side of the students, skew Tampa, Pakistan eye, brow tight, physical shaking, it seems that everyone suffered torture, Variety...rain and tears along glowing red on the cheek as the river and under.We usually stand down the Jiaoxiaojie in these temper, not only did not cry, but very brave, look optimistic, Gangyi, Jin is not happening, indeed admirable.Friday, November 17 rain

The door into the canteen, choke back hunger, we would like to stop, a neat row of the team, sang Song, resonant voice, singing as waves for a while than for a while, better than consecutive day, all morale, singing singing, it never send me, can not help but like to play a simple melody songs , in love with the language of the barracks in particular.He sang, I think he is one of the glorious fighters.Saturday, November 18 rain

篇6:200字小学军训作文篇军训

2014六年级200字小学军训作文篇军训

紧张而又辛苦的

你喜欢这篇2014六年级200字小学军训作文篇?如果你喜欢,来看看吧!

篇7:九年级600字军训作文篇:军训

走进渴慕已久的中学校园,出乎意料的是,每个学生都要面临一个严肃的问题一一一军训!我昂头看看蔚蓝的天空,没有一点云彩,火辣辣的大太阳能把人烤化!低头望望寂静的大地,没有一丝风,阵阵热气能灼焦顽强的小草!除了闷热还是闷热,呀!真愁人呐,宅在家里两个多月,养的细皮嫩肉的我哪能承受起军训,如此的“大礼”呀!

但,又有什么办法呢。

军训第一天,教官让我们在塑胶跑道上“规范”小站半个小时。热气不断的从脚下升腾而起,顷刻间,汗水顺着脸颊流入我的脖颈,腿发困、腰发僵,一会儿,汗水浸透了前胸后背的衬衫,口干舌燥的我有了想打“退堂鼓”的念头,想编造一个既不被看穿,又能冠冕堂皇的理由使自己全身而退,回到清凉的地方歇一歇,当看到教官的识真执着时,我放弃了之前的念头,我告诉自己;一定要坚持下去,时间快到了,再忍一下就行了,要是现在逃脱的话那前面的辛苦就不白费了吗?于是我就咬着牙硬撑了下来。

这么一天下来,我已经被折腾得差不多了,一想到还有3天军训!我浑身酸疼又加几分,什么时候会结束呀!

我软绵绵地躺在床上,不一会便进入了梦乡。

“向左转…向右转,敬礼…礼毕…”我在教官富有磁性的口令中,操作自如,每一项指令都不差分毫,每个动作都潇洒极了,在教官满意的微笑中,我带着我班同学,给他们做着示范……

叮铃铃铃,起床的铃声拉我出梦境,我伸了一下懒腰,起床,准备好今天的磨炼。我想,我会把梦变为现实的!

军训结束了,我也成长了很多。军训虽然很累但我觉得很充实,我从那个遇到难事就哭鼻子的毛孩子变得自律、自信了。我还明白了:只有用持之以恒的努力才能到达成功的彼岸。

篇8:小学100字军训作文篇军训生活

小学三年级100字军训作文篇军训生活

在正式行课之前,我们要进行一段军训,

篇9:小学450字军训作文篇面对军训

 

由精品学习网为您提供的小学六年级450字军训作文篇,愿您能取得优异的成绩。

篇10:小学300字军训作文篇军训心得

小学五年级300字军训作文篇军训心得

经过了小学,我已用完“笔心”的八分之一,迈向新的中学生活。在这短短的七天里,我百感交集,心中有许多说不出口的感受。

军训,是对学生受益非浅的活动,不仅能提高学生的身体素质,还能提高老师与学生之间的深入了解和深厚的感情。今次的军训,我收获了许许多多,同时也失去了在家里玩的时间,正所谓“挨一拳头学一着”,我觉得也是值得的。

篇11:小学50字军训作文篇军训心得

随着小学

记得我来军训的

第二天,我们训练站姿。教官在前面喊道:“双脚跟闭拢,双脚尖分开60度,腰站直,双肩后收,手贴紧裤线!”大家便松松散散的做着。事情总不会一帆风顺,我们不是站不直,就是手贴不紧,又是双肩没有后收。这使我们的教官要一直扯着嗓子提醒我们,而我们,也有了进步。

……

篇12:军训出发篇

紧张而又辛苦的

 

有一个女同学说:军训很辛苦,而且

篇13:小学250字军训作文篇军训小结

我觉得我们刚开始军训就应该让学生写一下他们所期望的军训是怎样的,他们所期望的教官是怎样的,等等,

当学生抱怨教官对他们太严,抱怨教官的教育方式有问题,抱怨教官不以身作则时,我应该一方面引导学生分清重点,所谓“择其善者而从之,其不善者而改之”,告诉学生军训最主要的目的是磨练自己的意志,重点应该放在“磨练”二字上;另外,还要采用适当的方式和教官沟通,让他们了解学生的想法,甚至可以给出一点点建议,毕竟并不是所有的教官都能够很成熟地对待、处理问题。

上一篇:优团优干及红旗团支部评选策划下一篇:公司财务工作个人总结鉴定