称呼英文

2024-04-09

称呼英文(精选11篇)

篇1:称呼英文

 校长(大学)President of Beijing University

校长(中小学)Principal of Donghai Middle School

院长(大学下属)Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department

会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor

总出纳 chief cashier;general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager;managing director;executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief

总领事 consul-general

总监 chief inspector;inspector-general

总厨 head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责

人可以用director, head 或chief 来表示:

司(部署)department

厅(省署)department

署(省属)(行署)office; administrative office

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program/section

例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister.另外,公署专

员叫做commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissione

r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情

况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例

如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是

associate, 例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如

副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, de

an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理

”,“助理”常用assistant来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“

资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来

表示:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector/ prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer/ broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一

些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook, chef

有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(first vice mayor)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任 executive director

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman, presiding chairman

“名誉”译为honorary, 例如:

名誉校长 honorary president/principal

名誉主席/会长 honorary chairman/president

有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译

不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特级记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称

谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager/director

编审 senior editor

博导 doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student supervisor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain, foreman, gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究馆员 research fellow of…

股票交易员 stock dealer

红马夹(stock exchange)floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident(doctor), registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated acco

untant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列

举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker;model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year

青年标兵 model youth/youth pacemaker

青年突击手 youth shock worker

三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

篇2:称呼英文

男工友 ward servant, orderly

门诊护士 clinic nurse 女工友 ward maid

日班护士 day nurse 护理员 nursing aid, nursing assistant

夜班护士 night nurse 护生 student nurse

责任护士 primary nurse 见习护士 probationer nurse

辅助护士 associate nurse

持证执业护士 licensed practical nurse巡回护士 circulating nurse 注册护士 registered nurse

随访护士 attending nurse 科室护士 staff nurse

营养护士 nutrition nurse 护师 senior nurse

洗手护士 scrub nurse 护士长 head nurse

特护护士 special care nurse 督导 supervisor

危重病护士 critical care nurse 主管护师 supervisor nurse

公共卫生护士 public health nurse 主护护士 primary nurse

助产护士 obstetric nurse 主任护师 chief nurse

注册麻醉护师 certified registered nurse anesthetist 副主任护师 co-chief nurse

保育员 dry nurse 开业护士 nurse practitioner

奶妈 wet nurse 临床护理专家 clinical nurse specialist校护 school nurse 普通护士 general nurse

病房护士 hospital nurse 病室护士长 charge nurse

社区护士 community nurse 总护士长 chief head nurse

保健护士 healthcare nurse 病区主管 department manager

篇3:职场称呼的学问

“亲爱的”, 其实并不亲

“亲爱的, 下班把你的打折卡借我用一下吧!”财务部的荣荣在和佳雯通电话, 佳雯拿着话筒没心没肺地说:“好吧, 亲爱的!”其实, 这二位的关系说不上有多密切, 只是共事不过三个月的普通同事而已。而丽菁在网上购物的时候遇到一个店主, 初次购物便被对方称呼为“亲”, 连“爱的”都省了, 开始听着陌生人这样叫自己, 丽菁还真有点起鸡皮疙瘩, 但多听两遍竟也习惯了, 下次上网购物还想到她那里转转。

与“亲爱的”如出一辙的, 还有“美女”“帅哥”, 某男同胞一声“美女”, 话音未落, N个女同事回头……此场景很像当年《唐伯虎点秋香》里的著名桥段, 但“亲爱的”还有更广阔的用途。一个职场新人小璐, 就被“亲爱的”忽悠过。本部门的一个女孩, 平时总喜欢一口一个“亲爱的”叫她, 小璐倒也能接受, 因为在大学里已经很多人这样叫了, 不过, 不久小璐发现, 这个女孩经常有意无意地把自己的工作扔给小璐做, 以至于有一天她发现, 自己的工作时间已经不足以应付这些了, 也由此让小璐上了大学以外的第一课。

专家锦囊:校园以外的“腻称”, 已经演变成一种套近乎的公关手段, 这样能快速拉近彼此距离, 但对于接受者, 却并不是一个“无害化”的称谓, 当对方动机不纯的时候, 适当的“软回击”既符合当下气氛, 也避免自己受到伤害。

称呼事小, 学问事大

调查显示, 大多数人希望叫全名或后面两个字就很好, 占66%;认为叫英文名字最省事的比例是17%;虽然同事之间希望直接叫名字的比例最高, 但一旦牵扯到上下级关系, 领导的职务似乎比名字变得更为重要。数据显示, 84%的职场中人对领导的称呼都带官衔, 但其中学问也颇深。

新明刚刚大学毕业, 在一家公司市场部任专员, 入职有一个月了, 平时他有事情都去请示本部门的负责人许总监, 出于称谓的好听, 新明平时都称他为“许总”。可是有一天, 公司真正的老板陈总从国外公干回来, 第一次与陈总和许总监的谈话中, 新明禁不住习惯性地又称呼本部门负责人“许总”, 而自己却一直浑然不知。事后老总虽然没说什么, 但从此以后, 陈总对新明没有级别概念的印象, 却就此定格了。

专家锦囊:称呼得妥帖, 不仅可以处理好人际关系, 而且可以为自己赢得不少印象分, 反之却为人际关系设障。新明对称呼的无谓态度, 已经令他犯了个致命的错误, 也因此毁掉了初次印象。在职场中, 也有不少人称呼上级“头儿”“老板”, 甚至称经理为“老大”的, 但除非你是和上级“摸爬滚打”混出来的“老人”, 否则, 称呼一定要谨慎出口。

篇4:东方人的称呼烦西方动物的称呼繁

有一次,我到法国朋友家里做客,女主人指着一个少年介绍说这是她的"漂亮儿子"(Beau-fils),我听了大吃一惊:这位朋友新婚不久,也没有生过孩子,哪里来的女婿?经过一番解释我才搞明白,原来"漂亮的儿子"既可以当"女婿"讲,也可以是"继子",还可以指现任丈夫(或妻子)与其前任配偶所生的孩子。女主人所说的"漂亮儿子"就是这后一种情况。

其实,这种一词多义的现象在英、法语中很普遍。举例来说,英语里Cousin这个词不但可以指同性别的堂兄、堂弟、表兄、表弟,也可以指异性别的堂姐、堂妹、表姐、表妹,还可以泛指同辈的远近亲戚。类似地,Uncle和Aunt可以表示中文里的伯父(母)、叔父(母)、舅父(母)、姑父(母)、姨父(母),也可以用来泛指长辈的叔叔、伯伯、大妈、阿姨,给呀呀学语的小孩子或者学英语的外国人省了不少事。采用了英、法语作为官方语言的非洲人更是把人伦关系简化到了极点。在他们眼里,四海之内皆兄弟也,所以几乎不论辈分都称呼对方为"兄弟"。"兄弟"太多了,以至于在有必要说明是"亲兄弟"的场合,非洲人不得不重复两遍:"他可是我的兄弟,兄弟",或者干脆说:"我们是同父同母的兄弟"。

相比之下,中文中人伦关系的称呼则复杂多变,不但要分男女,还要分大小、内外,有统称、有对人自称、有对人尊称,足够做一篇博士论文。难怪有人在国际互联网上设立亲朋辈分称呼查询,专门帮助"忘本"的华人和学中文的外国人理顺关系。不仅人伦关系如此,官场大小爵位也是如此。毛泽东主席晚年花了不少工夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加·斯诺(《西行漫记》的作者)时,半开玩笑地抱怨说:"你们的总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长还是President,都是President,这不就乱了吗?最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是President。"

不过,我们也不能推而广之说西方人逻辑简单,不分青红皂白什么东西都一言以蔽之。比如他们对家禽动物的名称就很在意,不论是英语还是法语,都对性别、长幼不同的动物用不同的词表示,让初学外语的中国人感到扑朔迷离。比如在法语里,Ovins这个词泛指"羊",但是"绵羊"就说Mouton,而说到"公绵羊"又要用另外一个词Belier,母绵羊则是Brebis。如果是说"山羊",对不起,法国人还有另外一个词Chevre。可别忘了"母山羊"也是Chevre,而"公山羊"要说Bouc。表示羊叫的动词是Beler,而表示"羊群"则用Troupeau。这羊与羊的关系不是很明白吗?英语也大同小异,以"牛"为例。牛即Ox,"母牛"为Cow,公牛为Bull,小牛是Calf,一清二楚,不容混淆。牛变成牛肉以后就成了Beef,不过要注意小牛肉不是Beef而是Veal。关于牛,英文里还有一个精彩的词Heifer不可不提,表示"未生过牛犊的小母牛"。

篇5:不同的称呼 称呼

口头上当面叫“妈”、“娘”、“妈妈”。字面上或是对外人说时称之为“母亲”、“家母”、“我妈”“老母亲”“老娘”“老太太”“老妈”、“高堂”等。,当面口头叫“爸妈”、“二老”、“爹娘”等。书面或对外人时称“双亲”、“二老爹娘”、“二老”“父母”“爹娘”等。,口头当面称呼为“爷爷”、书面或对外人时称“祖父”、“爷爷”。口称曾祖父为“老爷”,书面或对外人称之为“曾祖父”。高祖,口称“老老爷”书面为“高祖父”。

孙子称祖母,口称当面时叫“奶奶”,书面或对外人说时为“祖母”、“奶奶”。口称曾祖母为“老奶”、高祖母为“老老奶”。书面称曾祖母为“曾祖母”,高祖母为“高祖母”。,口头当面称“大爷”、“大伯”、“大大”或“大爹”、“二爹”等。书面或对外人时则称之为“伯父”。

父亲的弟弟,口头当面称为“叔叔”、“大叔”、“二叔”“三叔”或“大爹”、“二爹”„„等。书面或对外人时称之为“叔父”、“大叔”、“二叔”„„等

伯父的妻子,当面口头称“大娘”、“大妈”、“二娘”、“二妈”等。书面或对外人称“伯母”、“大伯母”、“二伯母”等。

叔父的妻子,当面称“婶娘”、“婶子”。书面对人称“婶母”“婶娘”。

姐妹,一般都称“姊妹”,当面称或书面称呼都是“姐姐”、“妹妹”、“大姐”、“小妹”等。

兄弟之称呼,当面口头称兄为“哥哥”、称弟为“兄弟”、书面称兄为“兄长”、“兄台”,称弟为“弟弟”、“老弟”或“老三”、“老四”等。

口头当面称,或者直呼妻子的名字,或者叫“小X”“老X”,农村有些地方叫“孩子他娘”、“孩他妈”。书面或对外人时则称道较多。书面往往直呼其名,或是“亲爱的XXX”。对人时则称“爱人”、“老婆”、“内人”、“妻子”、“夫人”、“家里的”。有些甚至称“贱内”,“贱荆”。年龄大时则称为“老伴”、“老婆子”。

妻子称丈夫,口头当面称“当家的”、“孩子他爹”、“他爸”、“老张”、“老李”或者直呼其名。对人时则称“男人”、“我那一口子”、“丈夫”、“爱人”、“孩子他爹”、“孩他爸”、“老伴”等。

妻子对丈夫的父亲,口头当面称为“爸爸”、“爹爹”、“达达”,是随着丈夫而称呼的。对人或书面称呼则称为“公公”、“公爹”、“孩子他爷”。

妻子对丈夫的母亲,口头当面称“妈”、“娘”,是随丈夫来称呼的。对人或书面时则称“婆母”、“婆婆”、“妈妈”。

妻子对丈夫的兄长,口头当面称“哥哥”、“大哥”、“二哥”等。对人称“大伯子”。书面称为“大伯”“哥哥”“大哥”等。

妻子对丈夫的弟弟,口头当面称“兄弟”、“弟弟”或直呼其名。对人称时叫“小叔”、“他二叔”、“他三叔”等。书面称时叫“弟弟”或直呼其名。

妻子对丈夫的姐姐,口头当面称为“姐姐”、“大姐”,“二姐”等。对人称为“大姑子”、“孩子他姑”。书面称为“姐姐”、“大姐”、“二姐”等。

妻子对丈夫的妹妹,口头当面称“妹妹”、“小妹”、“大妹”、“二妹”等。书面称时为“妹妹”、“小妹”。对人称时为“孩子他姑”、“小姑子”、“小姑”。

妻子对丈夫兄弟的配偶,口头当面称长者为“嫂”、“嫂子”、“大嫂”、“二嫂”等。长称幼为“弟妹”。互相之间称为“妯娌”。对人称“孩子他婶”。

兄对弟的妻子,对人称为“兄弟媳妇”、“弟妹”、“弟姐”、“老二家的”等,当面称“弟妹”、或直呼其名。

弟对兄的妻子,对人、当面、书面均称“嫂子”、“大嫂”、“二嫂”等。

祖父母称孙子辈为“孙子”、“孙女”、“孙子媳妇”或直呼其小名、大名。

父母称子女直呼其小名,爱称“小子们”、“闺女”。称儿子为“小子”、“大小”、“二小”等,或者直呼其名。称闺女为“闺女”、“丫头”、“妞儿”、“妮子”“奴儿”或直呼其乳名。

称儿媳妇,对人时叫“媳妇子”、“媳妇”、“儿媳妇”。当面叫“XX他妈”,前面把孙子的名字加上。或者是直呼“XX媳妇”,前面把儿子的名字加上,也有的直呼其名。

兄弟的儿女,兄弟、姐妹、妯娌都称之为“侄儿”、“侄女”,出嫁之后的姊妹则对人称为“娘家侄儿”、“娘家侄女”。

篇6:写请帖称呼

婚礼请柬中的人物称呼大全

一、婚礼请柬中对长辈的称呼

妈妈的兄弟——尊舅台

妈妈的姐夫——尊姨丈

老婆的父亲——尊岳父

老婆的妈妈——尊岳母

爸爸的姐夫/妹夫——尊姑丈

爸爸的.表兄弟——尊表伯/尊表叔

妈妈的表兄弟——尊表母舅

妈妈的堂兄弟——尊母舅

二、婚礼请柬中对兄弟辈的称呼

亲兄弟/堂兄弟——尊老兄/贤弟

表兄弟——尊表兄/尊表弟

姐妹的老公——尊姐丈/贤妹夫

表姐妹夫——尊表姐丈/贤表妹夫

堂姐妹夫——尊姐丈/贤妹夫

妻兄弟——尊内兄/贤内弟

妻姐妹夫——尊襟兄/贤襟弟

妻堂兄弟——尊内兄/贤内弟

妻表兄弟——尊表兄/贤表弟

三、婚礼请柬中对子侄辈的称呼

本族侄——贤侄

亲姐妹之子——贤甥

堂姐妹之子——贤甥

表兄弟之子——贤表侄

表姐妹之子——贤表甥

妻兄弟之子——贤内侄

妻姐妹之子——贤姨侄

男家/亲家之子——贤舅台

注意:

1.帖文首行顶格书写被邀请者的姓名或被邀请单位的名称。

有的请柬把被邀请者的姓名或单位名称放在末行,也要顶格书写。

2.要顶格写出被邀请者(单位或个人)的姓名名称。

如“某某先生”、“某某单位”等。

称呼后加上冒号。

3.结婚请帖姓名用全称:不能用任何小名昵称或姓名的缩写。

篇7:称呼的基本礼仪

一、职称型

如:“你好!李总”,“你好!赵董事长”.....。

二、名字型

如:“你好,peter”。

当你是第一次到一家公司时,要多留意一下他们公司的职员是怎么称呼他们的上级的。如果他们称:“你好!李总”,你也要这样称呼。如果他们称:“你好,peter,你就要称:”你好!李总“。

三、进进练习

要多练习一下,当你跟你的你合作伙伴见面握手时,你要说:”你好!李总,我是某某,这是我的名片,请多多关照“。递名片时要双手递上,并且有字的一面要顺着对方,以便对方观看,眼睛要平视对方。握手的`力度要适当,不要太重,也不要太轻。要清楚地报上自己的名字。

四、名片

现在中国人过情节人、圣诞节,吃肯德基....都非常火,说明现在人们正学西方人。所以下面介绍一下西方的名片一些小知识,这个也许对我们将来会有帮助的。

p.p:即介绍,意思是当你的合作伙伴刘总送给一张名片上左下角写着这个字样的时,你不用着急,”咦?这是什么意思呀,我打个电话问问刘总吧!“。这个意思是让你去认识一个人。你要打电话到你要认识的那个人那边去,说:”你好我是某某公司的谁谁,是刘总让我打电话给你的。。。“。

p.f:如果名字左下角写着这样的字样是表示当有什么节日或有什么事时,你的朋友为了敬祝或答谢你,送你的礼物。他在礼物上留了一张名片,并在名片左下角写上p.p。表示敬贺的意思。

p.r:表达谨谢。这时当你收到地方的礼物时,想回敬时,也可以在礼物上放上一个名片左下角写上p.r。当对方收到礼物时,看看名片就知道是你的回敬了。

篇8:女子称呼知多少

“女士”, 源于《诗经》“厘尔女士”孔颖达疏“女士, 谓女而有士行者”, 比喻女子有男子般的作为和才华, 即对有知识、有修养女子的尊称。

“女流”这是对旧时女人的泛称。

“女郎”, 寓有“女中之郎”的壮志之意, 也是对年轻女子的代称。

“巾帼”, 源自《晋书》, 是古代妇女头上的装饰物, 借以代表女性。

“女史”, 指古代有学问并当过掌管宫廷王后礼仪、典籍、文件工作官员的女子。

“裙衩”是古代妇女的衣着装饰, 泛称女性。多在小说、戏剧中出现此词。

“淑女”, 指温和善良美好的女子, 文学作品中常见此称谓。

“妙龄少女”, 指正值青春年华的女子。

“绝代佳人”, 指当世无双的美人。

“燕赵多佳人, 美者颜如玉”, 故对年轻美丽的女子总是冠以“玉人”“璧人”“佼人”“丽人”“玉女”“娇娃”“西施”“尤物”“青娥”等称。

“扫眉才女”, 指有文才的女子。

“不栉进士”, 指才华横溢的女子。

“冶叶倡条”, 指轻狂娇艳的女子。

“软玉温香”, 指温柔年轻的女子。

“道旁苦李”, 指被人抛弃的女子。

“小家碧玉”, 指小户人家的美貌女子。

美丽而坚贞的妇女被称为“罗敷”。

篇9:“记者”称呼的由来

一、给历史以新闻的观照

《厚重河南》是以历史文化为主题的版面,但它在展现历史时采取的不是对史学家的史料的简单复制与粘贴,而是由记者亲自跑到历史的现场去感受,去采写,它是记者眼中的、手下的历史,而不仅仅是史学家的历史;它是由新闻人采写的、以新闻的视角、新闻的手法表现的历史;它是历史,但它又具有了新闻的价值。具体分析《厚重河南》的新闻性,主要体现在以下几个方面:(一)由记者亲自去采写信息。这在每一个主题中都有清晰的体现。例如:1.体现在大标题中的"访"字,《踏雪寻访博古城》、《冬日寻访墨子故里》、《探访郑州老坟岗》、《叩访朱仙镇》等;2.体现在文章中作者对在某时去了某地的交代上,"深秋时节,沿着商代古城墙,记者实实在在地走了近似正方形的一周……"(《商都梦寻》);"采访'杜康',正值三夏大忙……"等。(二)由现实景观切入历史。《厚重河南》对历史的展现采用的不是直接进入远逝的历史的方式,而是由历史遗留下的现实景观作为切入点,由作者亲赴历史现场,在对现实的采写感受中逐渐地深入历史,而有关现实景观的信息本身就是新闻,比如在《从厨师到名相》中有关伊尹祠现状的一段描写:"眼前伊尹祠规模不大,正殿5间,东西两配殿各3间,前门一座……小小的四合院内瓦砾遍地,凌乱的蒿草一米多高,一棵老梧桐下的落叶在脚下沙沙作响。整个祠堂灰瓦灰墙的色调暗淡,屋顶满是枯叶,正殿后墙坍塌,失去支撑的屋脊也塌下一边。陪同记者的姬朝武老人,退伍后……前不久,他听人说在一条水渠的下面,有一块关于伊尹的清代石碑,就和几个志同道合的老人一合计,每人出200多元钱雇农民把石碑给挖了上来。"伊尹祠破败不堪的现状及新挖掘的石碑都是为广大受众所不知的新鲜信息,具有一定的新闻价值。(三)用新闻的手法表现历史。《厚重河南》在展现历史及获取信息的方式上,很多时候采用的是新闻的手段。比如,通过who、when、where、what四个w展现信息,"2003年春节前夕,记者来到嵩山纸房乡龙头村空桑涧旁的伊祠……"(《从厨师到名相》);"几天前,我们步行来到熊儿河桥上,看到的是一片繁忙的施工景象,新的南关大街已露雏形,但桥下仍是记忆中的臭水沟。一个闲坐在这里的老太太听说我们问熊儿桥的情况……"(《寻古问今郑州古桥》);通过采访获取信息,"据王宴春老人讲,吹台西去300米外的繁塔……"(《禹王台下话古今》);"第二次到岗李村,见了岗李村的李杰三老人。他说,岗李村是从山西阳城县迁来的……"(《古荥陈迹思古风》);"当地的同志说:'如今的梅林铺村早已没有梅林了……"(《踏雪寻访博望古城》)。

二、给历史以艺术的风貌

《厚重河南》独特的写法除了表现在它的新闻性上外,还表现在它的文学性上。把历史与文学结合起来,给历史以文学艺术的风貌,使之符合大众的口味,让大众想读,乐读,爱读,是《厚重河南》的目的之所在,也是《厚重河南》的成功之所在,更是《厚重河南》的创新之所在。《厚重河南》的文学艺术性可以从形式和内容两方面来看:(一)形式上。《厚重河南》的文学性在形式上的表现主要有两个方面:一是标题制作上的文学性。从《厚重河南》每个主题的大标题上,读者就可以很明显地感受到它扑面而来的文学气息。如:《多少旧梦是城中》、《商都梦寻》、《古荥陈迹思古风》、《百年沧桑大同路》、《荆紫关传奇》、《会馆闻笙竹汴京怀晋商》等。二是写作手法上。《厚重河南》在写作上的文学性体现在很多地方,比如:对现实景观的描写上,"此时此刻我就站在淅川县荆紫关镇的制高点上,俯瞰着脚下的这座小镇。在深秋透明的阳光里,在野菊花和黄姜的馨香中,这座地处南阳盆地西部的小镇显得越发神秘而幽远。"(《荆紫关传奇》);对历史变迁的思考上,"晋商从'俭为美'到'奢为贵的蜕变,当然不是看戏的错。开封陕甘会馆之所以笙竹之声不绝于耳,也不完全是为了功利的目的,还有自娱的味道在其中,也和开封乃至中国戏曲盛行的大环境有关。

都说晋商到了后期,越发腐败了。想想也是一种必然。

一旦生意做大时,晋商与官府的来往就不可避免。最初做易货贸易时,靠的是勤勉,不求人也罢;后来做票号,专为工商业提供金融服务,仗的是信义和严格的管理;但是到了后期,票号的业务重点转移到争取巨额官款,生意成了交易之后,穷奢极欲的风气随之大开。"

"山西商人最后在生活上走向腐败,与清末的时势也有一定的关系。作为男人,作为商人,在眼看着国事已现颓势,又无力挽回时,难免会有些人到脂粉堆里寻觅安慰,在吞云吐雾中逃避现实。"(《会馆闻笙竹汴京怀晋商》);对历史细节的放大上,如:《范仲淹墓园的历史之谜》中用三千多字详写范仲淹墓园中'神道碑'上缺20多个字的谜。(二)内容上。《厚重河南》的文学性在内容上的典型表现就是对民间传说、民间习俗的采用上。比如:在《迎福迎祥我城隍》中有一段关于隔扇门的传说,"说起城隍庙的隔扇,还有个离奇的传说。据说,当年修建郑州城隍庙的时候,一个其貌不扬的老头来到施工现场。他说自己是个木匠,会雕刻,想在这里找点活。监工非常不耐烦地说,没活可以让他干。老木匠执意请求:'让我试试吧。'监工根本没有把老木匠放在眼里,心想随便打发他走得了,就用手一指说:'那边有个树疙瘩,你想刻个啥就刻个啥吧。'

老木匠没有再答话,拿起墨斗走到树疙瘩前,蹲在那里,就在那个树疙瘩上横一线,竖一线地画起来。画过墨线后,老木匠拿起墨斗悄悄地走了。

干活的人们突然发现老木匠走了,便都围过来看这个树疙搭。除了横七竖八的墨线外,再也看不出什么名堂。监工走过来说:'我就知道他干不了什么,横竖是个混饭的。'说着,他抬起脚朝树疙瘩一踢。奇迹出现了:只听见'哗啦'一声,树疙瘩开了,霎时变成了六扇精美绝伦的雕花隔扇门。人们惊喜地大叫:'鲁班爷爷显圣了'!"像这样的传说在《厚重河南》中有很多,它们不但增加了这一版的文学性、趣味性,而且为该版赚取了许多的眼球。

三、给历史以历史的本真

《厚重河南》是个以历史文化为主题的专刊,写历史自然是其主要的内容。历史是客观的,写历史显然要遵循史学的规则。比如:根据考古的发现来写某一处遗迹,从发现到完全显现的过程,在这里以《商都梦寻》中的《古都追梦》一节为例。在这一节里,作者详细地记述了古代商城遗址是如何在50多年前由一个名叫韩维周的小学教师发现的,又是如何考古挖掘的,以及如何推测出它就是具有了3500多年历史的古商城遗址的全过程;根据文史资料的记载来再现历史的真实等,"据《史记》记载,张良的祖辈5人先后担任韩国的国相,韩之后,20多岁的张良把全部的家产变卖,寻找勇士刺杀秦王,为韩国报仇……"(《多少旧梦是城中》)《厚重河南》对于远逝历史的展现都是严格按照有关的文史资料的记载进行的,目的也就在于给历史以本真。

综上所述,可以看出《厚重河南》专刊在写作方式上是非常独特的,它不但涉及历史、文学的写法,还涉及新闻的写法,是一种兼及三者的创新文体。这种文体既照顾到了历史的原貌,又糅合了文学艺术的风味,同时又在总体上给以新闻的把握,使历史不但具有了新闻的价值,而且还具有了文学艺术的风貌,真正做到了新闻性与历史感的统一、理性思考与感性描写的统一、知识性与趣味性的统一、雅与俗的统一、创新与创收的统一。

(编校:张红玲)

在北京中国记协俱乐部里,记者和诗人一边喝茶一边聊天。兴致正浓时,记者问:"诗人今年几岁?"答曰:"千岁,鼻祖五千岁。"诗人问:"记者今年年庚几何?"答曰:"记者今年九十九。"

这一问一答很有意思,幽默、实在而又不玄乎。"诗人千岁"隐喻我国最早的诗歌专集《诗经》已有千年的文明史,"鼻祖五千岁"系指五千年的文明史。然而"记者今年九十九"也是有根有据的。记者,即新闻记者。在我国最早出现"记者"一词的日期是1905年3月10日上海《申报》,一篇题为《论今日各国对中国之大势》的文章中。从1905年到2004年,正好九十九岁。

1905年以前,中国的新闻记者叫什么?说来也真有趣,从"笔者"、"笔耕者"、"笔受者"到"友人"、"访友"、"访事"、"访员",然后又由"访事"、"采访"、"访员"到"记者",确实由称呼的发展变化中,可以观窥到一部中国新闻史话的缩影。

1875年(清光绪元年)7月7日,《申报》首次刊登招聘访事的广告,应聘担任访事的条件是:"必须学识兼长,通达事务,并为人端正,实事求是者。"并称:"薪金当从丰酬送,愿者来馆面议。""访事"就是"记者"的前称,从这个中国最早的记者招聘广告上看,首先把广义的"笔者"、"笔耕者"、"笔受者"趋向专业化,然后又突出了新闻报纸的特性,再后规范了从业人员的身份特征权利义务。

篇10:商务称呼文化礼仪

1注意语言

与外国人进行交谈时,选择何种语言,是大有讲究的。在一般情况下,可以使用通用语言或直接使用交往对象所在国的国语。而在正式的官方活动中,为了体现一个主权国家的尊严,则只能使用自己国家的国语,然后再通过译员进行翻译。有些时候,不一定非要精通交往对象所在国的国语,在非正式场合哪怕是现学上几句,也可以令对方倍感亲切。

2注意神态

此处所谓的神态,特指交谈时的表情和动作。与外国人交谈时,在神态上既要亲切友善,又要舒展自如。在自己讲话时,要注意不卑不亢,恭敬有礼。在对方讲话时,则要专心致志,洗耳恭听。不论是自己说还是在听,都不要表现得心不在焉、敷衍了事,或是态度夸张、咄咄逼人。特别要注意自己的眼神和手势。不要举目四顾,双眼不敢与交谈对象对视,也不要张牙舞爪,指手画脚,对对方指指点点,拍拍打打。

3注意语气

与别人交谈时,讲话的口气不可不慎,此即所谓语气问题。同外国友人交谈时,在自己的语气方面,一定要注意平等待人,谦恭礼貌。在交谈当中,在不故作姿态的前提下,应尽量多使用一些谦词、敬语和礼貌用语。既不要在交谈时表现得居高临下、盛气凌人、装腔作势,对对方喝来喝去,也不宜在语气上显得奴颜婢膝、曲意迎奉,一味讨好对方,迁就对方,附和对方,而不顾自己的国格人格。

称呼礼仪

称呼的种类

依照商务惯例,在商务会面中,最正式的称呼有三种,即应当称呼交往对象的行政职务、技术职称,或是其泛尊称。泛尊称,指的是先生、小姐、夫人、女士一类可以广泛使用的尊称。

在商务活动中,以对方的行政职务相称,以示身份有别、敬意有佳,是最常见的一种称呼方法。可以仅称职务,如“局长”、“处长”、“经理”、“主管”等;也可以在职务前面加上姓氏,如“李市长”、“张董事长”等。

对医生、教授、法官、律师以及有博士等有职称和学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。同时可以加上姓氏,也可加先生。如“李教授”、“法官先生”、“律师先生”、“张博士先生”等。这样可以表示你对他职称的认可和尊敬。对于那些初次打交道的,或者既没有具体的职务也没有具体的职称的人,可以直接称呼他们为“先生”、“小姐”或者“夫人”,如果知道他们的姓氏,就最好在这些泛尊称的前面带上对方的姓,如“张先生”、“李小姐”等。

称呼礼仪的注意点

第一,初次见面更要注意称呼

初次与人见面或谈业务时,要称呼姓加职务,要一字一字地说得特别清楚,比如:“王总经理,你说得真对……”如果对方是个副总经理,可删去那个“副”字;但若对方是总经理,不要为了方便把“总”字去掉,而变为经理。

第二,关系越熟越要注意称呼

与对方十分熟悉之后,千万不要因此而忽略了对对方的称呼,一定要坚持称呼对方的姓加职务(职称),尤其是有其他人在场的情况下。人人都需要被人尊重,越是熟人,越是要彼此尊重,如果熟了就变得随随便便,“老王”、“老李”甚至用一声“唉”、“喂”来称呼了,这样极不礼貌,是令对方难以接受的。

第三,称呼对方时不要一带而过

在交谈过程中,称呼对方时,要加重语气,称呼完了停顿一会儿,然后再谈要说的事,这样才能引起对方的注意,他会认真地听下去。

如果你称呼得很轻又很快,有种一带而过的感觉,对方听着不会太顺耳,有时也听不清楚,就引不起听话的兴趣。

篇11:职场礼仪称呼

称呼礼仪的重要性

商务交往,礼貌当先;与人交谈,称谓当先。使用称谓,应当谨慎,稍有差错,便贻笑于人。恰当地使用称谓,是商业交往顺利进行的第一步。有一位商业人员,在给一家公司写信时,由于不知道对方的姓名和性别,所以,就猜测用“亲爱的某某小姐,你好”。

结果他的信件被扔到垃圾箱里,原因是被称呼的人是一位男性,这说明商务礼仪中称呼是至关重要的,它是进一步交往的.敲门砖。

职场称呼礼仪规范

在工作岗位上,人们彼此之间的称呼是有特殊性的,要求庄重、正式、规范。

职务性称呼

以交往对象的职务相称,以示身份有别,敬意有加,这是一种最常见的称呼。有三种情况(适用于极其正式的场合):

称职务。如“董事长”、“总经理”、“主任“、”主管“等

在职务前加上姓氏。如”王董事长“、“马经理”、“李主任”等

在职务前加上姓名。如“刘**主任”、“孙**部长”等

职称性称呼

对于具有职称者,尤其是具有高级、中级职称者,在工作中直接以其职称相称。称呼职称时可以只称职称、在职称前加上姓氏、在职称前加上姓名(适用于十分正式的场合)。

行业性称呼

在工作中,有时可按行业进行称呼,对于从事某些特定行业的人,可直接称呼对方的职业,如(老师、医生、会计、律师等),也可以在职业前加上姓氏、姓名,

如:“刘会计”、“马律师”等

性别性称呼

对于从事商界、服务行业的人,一般约定俗成地按照性别的不同分别称呼“小姐”、“女士”或“先生”,”小姐“是称未婚女性,”女士”是称已婚女士。

姓名性称呼

在工作岗位上称呼姓名,一般限于同事、熟人之间。有三种情况:

1、可以直呼其名

2、直呼其姓,要在姓前面加上“老、大、小”等前缀。如:“老李”、“小刘”、“大陈”等。

3、只称呼其名,不呼其姓,通常限于同性之间,尤其是上司称呼下级、长辈称呼晚辈,在亲友、同学、邻里之间,也可使用这种称呼。

除了姓名称呼还有用“您”和“你”,“您”和“你”有不同的界限,“您”用来称呼长辈、上级和熟识的人,以示尊重;而“你”用来称呼自家人、熟人、朋友、平辈、晚辈和儿童、表示亲切、友好和随便。

相关文章推荐:

1.职场礼仪常识

2.职场礼仪常识的汇总

3.重要的职场礼仪常识

4.职场求职礼仪的重要性

5.职场商务交往中馈赠礼仪

6.职场礼仪常识【汇总】

7.职场的基本接待礼仪常识

上一篇:开学情况汇报报告下一篇:竞聘银行网点客户经理演讲稿