字开头的四字词语

2024-04-17

字开头的四字词语(精选8篇)

篇1:字开头的四字词语

问牛及马、问长问短、问鼎之心、问心无愧、问官答花、问鼎中原、问罪之师、

问羊知马、问心有愧、问天买卦、问一答十、问安视膳、问鼎轻重、问一得三、

问道于盲、问十道百、问鼎苍穹、问诸水滨、问十答十

问字的解释

wèn

有不知道或不明白的事请人解答:询问。问答。问题。问鼎(指图谋夺取政权)。问津。质问。过问。

为表关切而询问:慰问。问候。问长问短。

审讯,追究:审问。问案。唯你是问。

管,干预:概不过问。

向某人或某方面要东西:我问他借几本书。

篇2:字开头的四字词语

问心无愧:问心:问问自己。扪心自问,毫无愧色。

问鼎轻重:问鼎的大小轻重。指妄图夺取天下。

问十道百:犹言问一答十。形容所知甚多或口齿伶俐。

问寝视膳:指古代诸侯、王室子弟侍奉父母的孝礼。同“问安视膳”。

问柳评花:比喻狎妓。

问官答花:指答非所问。

问鼎中原:问:询问,鼎:古代煮东西的器物,三足两耳。中原:黄河中下游一带,指疆域领土。比喻企图夺取天下。

问安视寝:指古代诸侯、王室子弟侍奉父母的孝礼。同“问安视膳”。

问羊知马:比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

问诸水滨:滨:水边。比喻不承担责任或两者不相干。

问舍求田:只知道置产业。比喻没有远大的志向。

问一答十:形容所知甚多或口齿伶俐。

问天买卦:求问上天以卜吉凶

问牛知马:比喻从旁推究,弄清楚事情真相。

问罪之师:比喻前来提出严厉责问的人。

问安视膳:每日必问安,每餐必在左。指古代诸侯、王室子弟侍奉父母的孝礼。

问长问短:问:询问。仔细地问,表示关心。

篇3:汉语四字词语的翻译

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四字词语是翻译中的一个极为重要的问题。

二、汉语四字词语的英语翻译方法

(一)把四字词组带译成英语的一个单词

一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词 (名词、形容词、副词、动词) 替换就足以表达它的意思:有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思;而英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把这些形容词、副词略去不译。

例如:虽然我们前面的路崎岖不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy,但只用了rough,是因为两个词表达的是同样的意思,选择其中一个即可。

(二)将四字词组译成短语

这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短语、不定式短语等:

款式繁多with various patterns

出类拔萃above average

驰名中外to be popular both at home and abroad

德才兼备with both professional ability and political integrity

品种齐全in complete range of articles

(三) 汉语同义习语的套用法

四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。

(1) 双方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸鱼to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墙有耳Walls have ears.

(2) 双方有大体相同的形象比喻

沧海一粟a drop in the ocean

挥金如土to spend money like water

害群之马a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四)综合整合法

当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,适合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较好地体现原文的风格。

三、四字词语在汉英翻译中的优势

从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。

四、使用四字词语需要注意的问题

汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具有民文化色彩的四字结构,为数不少,笔者简单将其归类如下。

(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,如“望子成龙”、“李代桃僵”;

(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、“罄竹难书”;

(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地成佛”;

(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟求剑”、“愚公移山”;

(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、“完璧归赵”。

在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩的四字结构,否则,一不小心,落入文化陷阱,便会使译文所传递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造新四字词,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。

五、结语

翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一目标,使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

篇4:趣填古诗中的四字词语

1.________马蹄疾,一日看尽长安花。——【唐】孟郊《登科后》

2._________关不住,一枝红杏出墙来。——【宋】叶绍翁《游园不值》

3._________入诗篇,白日清宵是散仙。——【唐】鱼玄机《题隐雾亭》

4._________会有时,直挂云帆济沧海。——【唐】李白《行路难》

5._________有时尽,此情绵绵无绝期。——【唐】白居易《长恨歌》

6._________闻者诫,下流上通上下泰。——【唐】白居易《采诗官》

7._________深千尺,不及汪伦送我情。——【唐】李白《赠汪伦》

8._________无人管,并作南来一味凉。——【宋】黄庭坚《鄂州南楼书事》

9.西塞山前白鹭飞,_________鳜鱼肥。——【唐】张志和《渔歌子》

10.摇落深知宋玉悲,________亦吾师。——【唐】杜甫《咏怀古迹》之二

11.洛阳亲友如相问,________在玉壶。——【唐】王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

12.欲把西湖比西子,________总相宜。——【宋】苏轼《饮湖上初晴雨后》

13.杳杳天低鹘没处,________是中原。——【宋】苏轼《澄迈驿通潮阁》

篇5:物字开头的四字词语

物字的解释

人以外的具体的东西:事物。生物。物体。货物。礼物。文物。物价。物质。地大物博。物极必反。

内容,实质:言之有物。

篇6:万字开头的四字词语

万马齐喑:喑:哑。所有的马都沉寂无声。旧时形容人民不敢讲话。现也比喻沉闷的政治局面。

万众一心:千万人一条心。形容团结一致。

万紫千红:形容百花齐放,色彩艳丽。也比喻事物丰富多彩。

万载千秋:指经历年代极久远。同“万代千秋”。

万念俱灰:所有的想法和打算都破灭了。形容极端灰心失望的心情。

万事大吉:吉:吉利,顺利。什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。

万事亨通:亨通:通达顺利。一切事情都很顺利。

万死不辞:万死:死一万次,形容冒生命危险。万一万次也不推辞。表示愿意拼死效劳。

万无一失:失:差错。指非常有把握,绝对不会出差错。

万象更新:万象:宇宙间一切景象;更:变更。事物或景象改换了样子,出现了一番新气象。

万语千言:许许多多的话语。

万万千千:形容数量极多。

万岁千秋:犹言千秋万代,形容岁月长久。亦作“千秋万岁”。

万念俱寂:俱:全部。所有的欲望、打算都消失了。

万全之策:策:计策、办法。极其周到的计谋、办法。

万人空巷:空巷:街道里弄里的人全部走空。指家家户户的人都从巷里出来了。多形容庆祝、欢迎等盛况。

万绪千头:绪:丝头。比喻事情的开端,头绪非常多。也形容事情复杂纷乱。

万绪千端:绪:丝头。比喻事情的开端,头绪非常多。也形容事情复杂纷乱。

万物之灵:万物:泛指天地间的所有生物;灵:聪明、灵巧。世上一切物种中最有灵性的。指人而言。

篇7:下字开头四字词语

11) 下乔入幽:冬季鸟躲在深山穷谷,到春天出来飞鸣于乔木,用来比喻人舍弃黑暗而接近光明,或者从劣境而进入良好的处境。相反则叫“下乔入幽”。

12) 下乔迁谷:用来比喻人从光明走向黑暗,或者从良好的处境而进入劣境。。

13) 下气怡色:形容气色和悦,态度恭顺。同“下气怡声”。

14) 下马冯妇:以之比喻重操旧业的人。

15) 下陵上替:在下者凌驾于上,在上者废弛无所作为。谓上下失序,纲纪废坠。陵,通“凌”。

16) 下回分解:章回小说于每回之末所用的套语。现多用以喻事件发展的结果。

17) 下车之始:指官吏刚到任所。同“下车伊始”。

18) 下笔有神:指写起文章来,文思奔涌,如有神力。形容文思敏捷,善于写文章或文章写得很好。

19) 下笔成篇:形容文思敏捷。同“下笔成章”。

20) 下坂走丸:从山坡上滚下弹丸。比喻顺势无阻,敏捷而无停滞。

21) 下马威:原指官吏初到任时对下属显示的威风,后泛指一开始就向对方显示自己的威力。

22) 下笔千言,离题万里:写了一大篇文章,但没有接触到主题。

23) 下阪走丸:阪:斜坡;丸:弹丸。在斜坡上往下滚弹丸。比喻说话敏捷流利。

24) 下气怡声:下气:态度恭顺:怡声:声音和悦。形容声音柔和,态度恭顺。

25) 下车作威:原指封建时代官吏一到任,就显示威风,严办下属。后泛指一开头就向对方显示一点厉害。

26) 下车泣罪:旧时称君主对人民表示关切。

27) 下乔木入幽谷:从高树上下来,钻进幽深的坑谷里。比喻弃明从暗,或从良好的处境转入恶劣的处境。

28) 下笔如神:指写起文章来,文思奔涌,如有神力。形容文思敏捷,善于写文章或文章写得很好。

29) 下笔成文:一下笔就很快写成文章。形容文思敏捷,才华横溢。

篇8:字开头的四字词语

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色, 种类繁多, 并且很多词语背后都带有典故, 增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说, 四字词语具有几大特点, 具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一) 韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物, 他提出的功能语言理论是从社会功能角度对语言进行分析的一种方法。在韩理德看来, 语言是由三个层次的符号系统构成, 包括语义系统、词汇 - 语法系统, 和语音系统。每个系统都是一个意义潜势系统, 是选择的范围, 每个层次依次在下一个层次中体现, 语音层体现语法层, 语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为, 在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读, 再进行翻译。

(二) 奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山, 其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为, 任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指, 从语义到语体, 在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文意义和表述内容, 无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势, 如果能在翻译时恰当使用, 将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异, 所以在翻译时要灵活变通, 采取适合的、相应的翻译策略, 而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时, 结合相应的汉语文化环境, 翻译的内容要符合中国人的思维逻辑, 理解方式。

根据美国翻译家奈达的理论, 译文和原文在意义上要求对应, 但在形式上可以不用对等。在翻译时, 要深刻理解原文的意义。理解原文的技巧, 根据韩理德的功能语言理论, 要深层剖析原文的三个系统, 语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时, 英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一) 英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:

The phase 2 extension became available for use in March1991.Ulike phase1, phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning –the bandwidth requirement would likely be higher, especially in laboratory areas.

第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是, 第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点, 在网络容量规划中构成了重大挑战—对带宽的要求可能更高, 特别是实验室领域。

根据功能语言学的理论, 概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中, 可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时, 要综合考虑三种成分, 对于不同的的过程, 要有相应的侧重点。在本段英文文献中, 结合语境, 重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点, unique如果翻译成独特的, 就缺少了它唯一性的特点, 所以用四字词语, 独一无二的翻译法既反映了它的独特性, 又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二) 英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语

So in this sense the universe is intractable, astonishingly immune

to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt, much less than the universe.

因此从这个意义上讲, 要了解宇宙是很棘手的, 对于任何饱学之士也不例外。

从这个层面上讲, 我们不能了解一粒盐, 对宇宙的了解就更是知之甚少。

语言具有美学功能, 它的美学功能主要体现在文字的表现形式上, 它作

为一种信息符号, 通过各种不同的形式传播信息。在进行科技英文翻译时, 既要保持原文的整体意思。四字词语的恰当运用, 不近能使原文自然贴切、而且能使文章文采飞扬。

(三) 英语句式的翻译

It (jelly) is a popular food because of the fact that it’s good, it’s sweet, and it’s simple to make—doesn’t take a rocket scientist to put it together.

果冻仍然是一种倍受欢迎的食品, 因为它不仅外形美观、味道可口, 而且制作简便, 并不需要什么高科技人员才能弄出来。

奈达的“动态对等”理论强调可以动态对等的类似对比。进行抽象化或者对等化的对比。以一种最自然的方式重现原文的内容。“重视意义, 而非形式”在科技英文翻译时, 用四字词语来表述, 既保持了科技文精简严谨的特点, 又提高了文章的整体写作水平。

四、结束语

在进行翻译时, 韩礼德的功能语言理论强调要综合运用语言三个层次的符号系统, 包括语义系统、词汇-语法系统, 和语音系统。在理解原文的基础上根据具体情况进行翻译。奈达的“动态对等理论”强调翻译要注重意义, 而非形式。主张在形式上灵活变通。本文结合具体事实, 了解到英语中的词语、短语、句式、习语都可能用四字成词来翻译。四字词语的应用既能保持科技文体, 干练、严谨的特点, 也能增强文章的整体效果。

参考文献

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程.[M].天津:天津大学出版社.

[2]辛凌.大学英语实用翻译教程.[M].重庆:重庆大学出版社, 2009.

[3]石春让, 覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文 (四川外语学院学报) , 2011, 27 (2) .

[4]张慧霞.解析四字词语在科技英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学院学报, 2012, 12 (6) .

[5]周晓玲, 卡力贝努尔·木台力甫.浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用[J].金田, 2013 (8) .

[6]林克难, 籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003 (3) .

[7]周佶, 周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术, 2012, 26 (5) .

上一篇:打造“学习型、创新型、务实型、和谐型、效能型、廉洁型”财政机关团队下一篇:江神子,江神子王哲,江神子的意思,江神子赏析