一不的四字词语

2024-04-16

一不的四字词语(精选5篇)

篇1:一不的四字词语

一不的四字词语

一尘不染

一成不变 成:制定,形成.一经形成,不再改变.

一丁不识 形容一个字也不认识.

一定不易 易:改变.原指一定下来就不变更,后形容事理正确,不可改变.

一动不如一静 没有把握或无益的.事,还是不做为好.比喻多一事不如少一事.

一介不取 一介:一粒芥菜子,形容微小.一点儿小东西也不拿.形容廉洁、守法,不是自己应该得到的一点都不要.

一蹶不振 蹶:栽跟头;振:振作.一跌倒就再也爬不起来.比喻遭受一次挫折以后就再也振作不起来.

一客不烦二主 一个人全部承担,或由一个人始终成全其事.

一毛不拔 一根汗毛也不肯拔.原指杨朱的极端为我主义.后形容为人非常吝啬自私.

一瞑不视 瞑:闭眼.闭上眼睛,不再睁开.指死亡.也指逃避现实.也可形容不怕牺牲.

一钱不落虚空地 比喻丝毫不浪费.

一钱不值 一个铜钱都不值.比喻毫无价值.

一窍不通 窍:洞,指心窍.没有一窍是贯通的.比喻一点儿也不懂.

一去不复返 一去就不再回来了.

一日不见,如隔三秋 一天不见,就好象过了三年.形容思念的心情非常迫切.

一丝不苟 苟:苟且,马虎.指做事认真细致,一点儿不马虎.

一丝不挂 原是佛教用来比喻人没有一丝牵挂.后指人裸体.

一丝不紊 一点儿也不乱.形容极有条理.

一文不名

篇2:一不的四字词语

不揣冒昧、不堪设想、不胜枚举、不知进退、不忙不暴、不晓世务、不当人子、不可多得、不识大体、不知深浅、不挠不折、不学无识

不哼不哈、不明不白、不厌其详、不敢自专、不可乡迩、不知高下、不甘示弱、不愧不作、不舞之鹤、不拔一毛、不讳之朝、不世之业

不辞而别、不堪言状、不胜其烦、不知就里、不名一格、不屑毁誉、不及之法、不念旧恶、不以为奇、不顾一切、不冷不热、不足为法

不改其乐、不可逾越、不违农时、不足为训、不干不净、不识局面、不差毫发、不近人情、不忍卒读、不远万里、不绝如发、不上不落

不乏其人、不可磨灭、不食周粟、不忮不求、不得不尔、不知头脑、不成三瓦、不拘小节、不如归去、不折不扣、不刊之说、不失黍絫

不甘寂寞、不可捉摸、不无小补、不按君臣、不遑暇食、不食烟火、不耻下问、不觉技痒、不赏之功、不知端倪、不可摸捉、不猧不魀

不待蓍龟、不可端倪、不识不知、不知肉味、不挠不屈、不虚此行、不即不离、不宁唯是、不以为然、不管一二、不凉不酸、不足为虑

不关紧要、不露锋芒、不徐不疾、不测之罪、不经之说、不遗巨细、不存芥蒂、不亢不卑、不失毫厘、不知轻重、不谋同辞、不羞当面

不分皂白、不可限量、不通水火、不自量力、不费之惠、不值一笑、不敢掠美、不劳而获、不相上下、不避水火、不加思索、不爽累黍

不甘后人、不可终日、不闻不问、不随以止、不遑启处、不识起倒、不苟言笑、不吝珠玉、不省人事、不测之祸、不禁不由、不壹而足

不敢旁骛、不立文字、不相为谋、不避汤火、不间不界、不贪为宝、不分畛域、不可向迩、不同凡响、不足齿数、不分伯仲、不追既往

不伏烧埋、不可言状、不吐不茹、不足为据、不分玉石、不足轻重、不讳之门、不谋而合、不一而足、不瞽不聋、不媿下学、不知寝食

不啻天渊、不堪其忧、不甚了了、不知高低、不落边际、不習水土、不成体统、不拘一格、不入时宜、不正之风、不抗不卑、不时之须

不悱不发、不可胜数、不死不活、不置褒贬、不得违误、不直一钱、不得其所、不可教训、不识时务、不知死活、不期而同、不言而谕

不卑不亢、不教之教、不情之请、不由分说、不拘细节、不容分说、不急之务、不偏不党、不以为意、不龟手药、不了不当、不足为意

不管不顾、不露声色、不学无术、不偢不倸、不可胜计、不因不由、不瞅不睬、不堪入耳、不生不灭、不知好歹、不落俗套、不咸不淡

不得人心、不可究诘、不识抬举、不知所措、不欺闇室、不厌其繁、不丰不杀、不可言喻、不痛不痒、不足介意、不分胜负、不自满假

不辨菽麦、不今不古、不求闻达、不虞之誉、不拘形迹、不僧不俗、不寒而栗、不蔓不枝、不言而喻、不敢后人、不可胜举、不知颠倒

不尴不尬、不愧屋漏、不务空名、不败之地、不讳之路、不事边幅、不合时宜、不毛之地、不厌其烦、不敢造次、不可胜算、不知薡蕫

不惑之年、不牧之地、不夷不惠、不顾大局、不愧不怍、不知所出、不废江河、不可胜言、不速之客、不置可否、不登大雅、不直一文

不敢苟同、不稂不莠、不惜工本、不避艰险、不记前仇、不爽毫发、不共戴天、不吝指教、不屑一顾、不步人脚、不近道理、不壹而三

不辞劳苦、不堪一击、不胜其任、不知利害、不名一文、不屑教诲、不得善终、不可救药、不识泰山、不知所以、不欺屋漏、不药而愈

不安于室、不见天日、不期而遇、不义之财、不遑宁处、不勤而获、不打自招、不可动摇、不失时机、不知去向、不奈之何、不脩边幅

不二法门、不可名状、不食马肝、不值一钱、不当不正、不知痛痒、不拔之志、不教而杀、不弃草昧、不因人热、不揪不採、不染一尘

不辨真伪、不矜不伐、不屈不挠、不远千里、不绝如带、不伤脾胃、不恶而严、不可理喻、不时之需、不值一顾、不存不济、不知疼痒

不计其数、不平则鸣、不翼而飞、不护细行、不磷不缁、不露神色、不服水土、不可一世、不忘沟壑、不足为凭、不丰不俭、不识东家

不痴不聋、不绝于耳、不衫不履、不知丁董、不可枚举、不问皂白、不逞之徒、不绝如缕、不三不四、不知不觉、不可救疗、不问不闻

不羁之民、不能自已、不以为耻、不顾死活、不劳而成、不知所错、不轨之徒、不伦不类、不徇私情、不次之位、不可胜记、不越雷池

不甘雌伏、不可造次、不为已甚、不足与谋、不遑宁息、不识马肝、不羁之才、不能自拔、不遗余力、不顾前后、不愧下学、不知所厝

不动声色、不可揆度、不识之无、不知所终、不切实际、不知所言、不过尔尔、不落窠臼、不言而信、不敢高攀、不可胜纪、不择生冷

不出所料、不堪入目、不胜杯杓、不知纪极、不蔓不支、不相问闻、不分彼此、不可收拾、不腆之仪、不主故常、不懂装懂、不值一驳

不分轩轾、不可思议、不祧之祖、不着边际、不断如带、不值一哂、不敢问津、不了了之、不相闻问、不便水土、不解之仇、不挑之祖

不白之冤、不教而诛、不擒二毛、不饮盗泉、不揪不睬、不仁不义、不疾不徐、不偏不倚、不亦乐乎、不好意思、不了而了、不做不休

不耻最后、不堪回首、不舍昼夜、不知甘苦、不可胜道、不习水土、不次之迁、不堪造就、不失圭撮、不知其详、不谋而同、不修小节

不得而知、不可告人、不识高低、不知世务、不期而会、不言不语、不安于位、不骄不躁、不期修古、不阴不阳、不揪不采、不轻然诺

不差毫厘、不进则退、不日不月、不约而同、不绝如线、不声不吭、不攻自破、不吝赐教、不肖子孙、不辩菽麦、不紧不慢、不同戴天

不负众望、不可移易、不忘故旧、不足为奇、不复堪命、不识好歹、不欢而散、不名一钱、不依不饶、不根之谈、不可言传、不知起倒

不法常可、不可企及、不世之功、不栉进士、不得其死、不知自量、不茶不饭、不胫而走、不容置喙、不赞一词、不刊之典、不声不响

不关痛痒、不露圭角、不恤人言、不差上下、不经之语、不亦善夫、不古不今、不留余地、不修边幅、不测之忧、不经世故、不遗寸长

不臣之心、不咎既往、不容置疑、不择手段、不刊之书、不胜其苦、不敢告劳、不郎不秀、不务正业、不辟斧钺、不饥不寒、不是冤家

不差累黍、不经之谈、不容置辩、不在话下、不绝若线、不声不气、不避斧钺、不解之缘、不求甚解、不由自主、不拘细行、不辱使命

不得要领、不可开交、不识一丁、不知所云、不迁之庙、不知所可、不根之论、不劣方头、不祥之兆、不辨菽粟、不矜细行、不祧之宗

不乏先例、不可偏废、不食之地、不治之症、不得开交、不知自爱、不假思索、不破不立、不易一字、不怀好意、不露锋铓、不慌不忙

篇3:汉语四字词语的翻译

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四字词语是翻译中的一个极为重要的问题。

二、汉语四字词语的英语翻译方法

(一)把四字词组带译成英语的一个单词

一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词 (名词、形容词、副词、动词) 替换就足以表达它的意思:有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思;而英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把这些形容词、副词略去不译。

例如:虽然我们前面的路崎岖不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy,但只用了rough,是因为两个词表达的是同样的意思,选择其中一个即可。

(二)将四字词组译成短语

这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短语、不定式短语等:

款式繁多with various patterns

出类拔萃above average

驰名中外to be popular both at home and abroad

德才兼备with both professional ability and political integrity

品种齐全in complete range of articles

(三) 汉语同义习语的套用法

四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。

(1) 双方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸鱼to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墙有耳Walls have ears.

(2) 双方有大体相同的形象比喻

沧海一粟a drop in the ocean

挥金如土to spend money like water

害群之马a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四)综合整合法

当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,适合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较好地体现原文的风格。

三、四字词语在汉英翻译中的优势

从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。

四、使用四字词语需要注意的问题

汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具有民文化色彩的四字结构,为数不少,笔者简单将其归类如下。

(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,如“望子成龙”、“李代桃僵”;

(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、“罄竹难书”;

(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地成佛”;

(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟求剑”、“愚公移山”;

(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、“完璧归赵”。

在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩的四字结构,否则,一不小心,落入文化陷阱,便会使译文所传递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造新四字词,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。

五、结语

翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一目标,使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

篇4:趣填古诗中的四字词语

1.________马蹄疾,一日看尽长安花。——【唐】孟郊《登科后》

2._________关不住,一枝红杏出墙来。——【宋】叶绍翁《游园不值》

3._________入诗篇,白日清宵是散仙。——【唐】鱼玄机《题隐雾亭》

4._________会有时,直挂云帆济沧海。——【唐】李白《行路难》

5._________有时尽,此情绵绵无绝期。——【唐】白居易《长恨歌》

6._________闻者诫,下流上通上下泰。——【唐】白居易《采诗官》

7._________深千尺,不及汪伦送我情。——【唐】李白《赠汪伦》

8._________无人管,并作南来一味凉。——【宋】黄庭坚《鄂州南楼书事》

9.西塞山前白鹭飞,_________鳜鱼肥。——【唐】张志和《渔歌子》

10.摇落深知宋玉悲,________亦吾师。——【唐】杜甫《咏怀古迹》之二

11.洛阳亲友如相问,________在玉壶。——【唐】王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

12.欲把西湖比西子,________总相宜。——【宋】苏轼《饮湖上初晴雨后》

13.杳杳天低鹘没处,________是中原。——【宋】苏轼《澄迈驿通潮阁》

篇5:一不的四字词语

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色, 种类繁多, 并且很多词语背后都带有典故, 增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说, 四字词语具有几大特点, 具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一) 韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物, 他提出的功能语言理论是从社会功能角度对语言进行分析的一种方法。在韩理德看来, 语言是由三个层次的符号系统构成, 包括语义系统、词汇 - 语法系统, 和语音系统。每个系统都是一个意义潜势系统, 是选择的范围, 每个层次依次在下一个层次中体现, 语音层体现语法层, 语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为, 在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读, 再进行翻译。

(二) 奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山, 其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为, 任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指, 从语义到语体, 在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文意义和表述内容, 无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势, 如果能在翻译时恰当使用, 将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异, 所以在翻译时要灵活变通, 采取适合的、相应的翻译策略, 而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时, 结合相应的汉语文化环境, 翻译的内容要符合中国人的思维逻辑, 理解方式。

根据美国翻译家奈达的理论, 译文和原文在意义上要求对应, 但在形式上可以不用对等。在翻译时, 要深刻理解原文的意义。理解原文的技巧, 根据韩理德的功能语言理论, 要深层剖析原文的三个系统, 语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时, 英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一) 英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:

The phase 2 extension became available for use in March1991.Ulike phase1, phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning –the bandwidth requirement would likely be higher, especially in laboratory areas.

第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是, 第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点, 在网络容量规划中构成了重大挑战—对带宽的要求可能更高, 特别是实验室领域。

根据功能语言学的理论, 概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中, 可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时, 要综合考虑三种成分, 对于不同的的过程, 要有相应的侧重点。在本段英文文献中, 结合语境, 重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点, unique如果翻译成独特的, 就缺少了它唯一性的特点, 所以用四字词语, 独一无二的翻译法既反映了它的独特性, 又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二) 英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语

So in this sense the universe is intractable, astonishingly immune

to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt, much less than the universe.

因此从这个意义上讲, 要了解宇宙是很棘手的, 对于任何饱学之士也不例外。

从这个层面上讲, 我们不能了解一粒盐, 对宇宙的了解就更是知之甚少。

语言具有美学功能, 它的美学功能主要体现在文字的表现形式上, 它作

为一种信息符号, 通过各种不同的形式传播信息。在进行科技英文翻译时, 既要保持原文的整体意思。四字词语的恰当运用, 不近能使原文自然贴切、而且能使文章文采飞扬。

(三) 英语句式的翻译

It (jelly) is a popular food because of the fact that it’s good, it’s sweet, and it’s simple to make—doesn’t take a rocket scientist to put it together.

果冻仍然是一种倍受欢迎的食品, 因为它不仅外形美观、味道可口, 而且制作简便, 并不需要什么高科技人员才能弄出来。

奈达的“动态对等”理论强调可以动态对等的类似对比。进行抽象化或者对等化的对比。以一种最自然的方式重现原文的内容。“重视意义, 而非形式”在科技英文翻译时, 用四字词语来表述, 既保持了科技文精简严谨的特点, 又提高了文章的整体写作水平。

四、结束语

在进行翻译时, 韩礼德的功能语言理论强调要综合运用语言三个层次的符号系统, 包括语义系统、词汇-语法系统, 和语音系统。在理解原文的基础上根据具体情况进行翻译。奈达的“动态对等理论”强调翻译要注重意义, 而非形式。主张在形式上灵活变通。本文结合具体事实, 了解到英语中的词语、短语、句式、习语都可能用四字成词来翻译。四字词语的应用既能保持科技文体, 干练、严谨的特点, 也能增强文章的整体效果。

参考文献

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程.[M].天津:天津大学出版社.

[2]辛凌.大学英语实用翻译教程.[M].重庆:重庆大学出版社, 2009.

[3]石春让, 覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文 (四川外语学院学报) , 2011, 27 (2) .

[4]张慧霞.解析四字词语在科技英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学院学报, 2012, 12 (6) .

[5]周晓玲, 卡力贝努尔·木台力甫.浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用[J].金田, 2013 (8) .

[6]林克难, 籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003 (3) .

[7]周佶, 周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术, 2012, 26 (5) .

上一篇:印发河务局档案工作通知下一篇:工商局培训方案