2022世界国家及英文名

2024-05-05

2022世界国家及英文名(共4篇)

篇1:2022世界国家及英文名

亚洲(48个国家)东亚:中国、China蒙古 Mongolia朝鲜、North Korea 韩国 Korea日本 Japan(5)

东南亚:菲律宾Philippines越南 Vietnam老挝Laos

柬埔寨、Cambodia 缅甸 Burma、泰国、Thailand 马来西亚、Malaysia文莱 Brunei新加坡Singapore 印度尼西亚、Indonesia东帝汶 East Timor(11)

南亚:尼泊尔、Nepal 不丹、Bhutan孟加拉国、Bangladesh印度、India 巴基斯坦Pakistan 马尔代夫 Maldives 斯里兰卡 Sri Lanka(7)

中亚:哈萨克斯坦、Kazakhstan吉尔吉斯斯坦、Kyrgyzstan塔吉克斯坦、Tajikistan乌兹别克斯坦、土库曼斯坦Turkmen(5)

西亚:阿富汗、Afghanistan伊拉克Iraq伊朗Iran叙利亚、Syria约旦Jordan 黎巴嫩、Lebanon 以色列、Israel巴勒斯坦、Palestine

沙特阿拉伯、Saudi Arabia 巴林、Bahrain 卡塔尔、Qatar 科威特、Kuwait

阿拉伯联合酋长国(阿联酋)United Arab Emirates(U.A.E.)阿曼、Oman 也门 Yemen 格鲁吉亚、Georgia 亚美尼亚、Armenia阿塞拜疆、Azerbaijan土耳其、Turkey

塞浦路斯 Cyprus(20)

北欧:芬兰、Finland瑞典、Sweden挪威Norway冰岛Iceland丹麦 Denmark

法罗群岛(丹)Faroe Islands(6)

东欧:爱沙尼亚 Estonia、拉脱维亚Latvia 立陶宛、Lithuania白俄罗斯、Byelorussia俄罗斯、Russia乌克兰Ukraine

摩尔多瓦Moldova(7)

中欧:波兰、Poland

捷克斯洛伐克Czechoslovakia、匈牙利、Hungary 德国German

奥地利、Austria 瑞士、Switzerland列支敦士登 Liechtenstein(8)

西欧:英国、United Kingdom爱尔兰、Ireland 荷兰、Netherlands比利时、Belgium 卢森堡、Luxembourg 法国、France 摩纳哥Monaco(7)

南欧:罗马尼亚、Romania保加利亚Bulgaria塞尔维亚Serbia、马其顿、Macedonia阿尔巴尼亚、Albania希腊、Greece

斯洛文尼亚、Slovenia 克罗地亚、Croatia

波斯尼亚和墨塞哥维那、Bosnia-Herzegovina意大利、Italy

梵蒂冈Vatican 圣马力诺、San Marino 马耳他、Malta西班牙 Spain 葡萄牙、Portugal安道尔Andorra(16)

非洲(53个国家/6个地区)北非:埃及、Egypt利比亚、Liberia苏丹、Sudan

突尼斯、Tunisia

阿尔及利亚、Algeria摩洛哥、Morocco亚速尔群岛(葡)、马德拉群岛(葡)(8)

东非:埃塞俄比亚、Ethiopia厄立特里亚Eritrea、索马里Somalia、吉布提、Djibouti肯尼亚、Kenya 坦桑尼亚、Tanzania乌干达Uganda 卢旺达、Rwanda 布隆迪、Burundi 塞舌尔 Seychelles(10)

中非:乍得Chad喀麦隆、Cameroon

赤道几内亚、Equatorial Guinea加蓬、Gabon

刚果共和国(即:刚果(布))、Republic of Congo.刚果民主共和国(即:刚果(金))、Democratic Republic of Congo 圣多美及普林西比、Sao Tome and Principe中非Central Africa(8)

西非:毛里塔尼亚、Mauritania 西撒哈拉(注:未独立)Western Sahara、塞内加尔 Senegal、冈比亚、Gambia马里 Mali

布基纳法索Burkina Faso、几内亚、Guinea

几内亚比绍、Guinea-Bissau 佛得角、Cape Verde塞拉利昂、Sierra Leone 利比里亚、Liberia

科特迪瓦、Cote Divoire 加纳、Ghana

多哥、Togo 贝宁、Benin尼日尔、Niger

那利群岛(西)Isles Canarias(18)

南非:赞比亚Zambia、安哥拉Angola、津巴布韦 Zimbabwe、马拉维、Malawi

莫桑比克、Mozambique博茨瓦纳、Botswana 纳米比亚、Namibia 南非South Africa、斯威士兰、Swaziland莱索托、Lesotho马达加斯加、Madagascar

科摩罗、Comoro毛里求斯Mauritius、留尼旺(法)Reunion、圣赫勒拿(英)St.Helena Island(15)

大洋洲(14个国家/10个地区)澳大利亚、Australia 新西兰、New Zealand 巴布亚新几内亚、Papua New Guinea

所罗门群岛、Solomon Islands 瓦努阿图、Vanuatu

密克罗尼西亚、Micronesia马绍尔群岛、Marshall Island 帕劳Palau、瑙鲁 Nauru

基里巴斯Kiribati、图瓦卢 Tuvalu萨摩亚、Samoa斐济群岛 Fiji汤加、Tonga

库克群岛(新)、Cook Islands关岛(美)、Guam

新喀里多尼亚(法)、New Caledonia 法属波利尼西亚French Polynesia、皮特凯恩岛(英)、Pitcairn Island瓦利斯与富图纳(法)、Wallis and Futuna纽埃(新)、Niue

托克劳(新)、Tokelau

美属萨摩亚、American Samoa 北马里亚纳(美)

Northern Mariana Islands

北美洲(23个国家/13个地区)北美:加拿大、Canada美国、United States墨西哥、Mexico

格陵兰(丹)Greenland(4)

中美洲:危地马拉、Guatemala伯利兹Belize、萨尔瓦多、El Salvador洪都拉斯Honduras、尼加拉瓜、Nicaragua哥斯达黎加Costa Rica、巴拿马Panama(7)

加勒比海地区:巴哈马、The Bahamas古巴Cuba、牙买加Jamaica海地、Haiti

多米尼加共和国、Dominican Republic安提瓜和巴布达、Antigua and Barbuda

圣基茨和尼维斯、St.Chris and Nevis 多米尼克、Dominica圣卢西亚、St.Lucia圣文森特和格林纳丁斯、St.Vincent and the Grenadines 格林纳达、Grenada巴巴多斯、Barbados特立尼达和多巴哥、Trinidad and Tobago

波多黎各(美)Puerto Rico英属维尔京群岛、British Virgin Islands美属维尔京群岛、Virgin Islands安圭拉(英)、Anguilla

蒙特塞拉特(英)、Montserrat瓜德罗普(法)、Guadeloupe马提尼克(法)Martinique

荷属安的列斯、Netherlands Antilles阿鲁巴(荷)Aruba、特克斯和凯科斯群岛(英)、Turks and Caicos Islands

开曼群岛(英)、Cayman Islands百慕大(英)the Bermuda Islands(25)

南美洲(12个国家/1个地区)北部:哥伦比亚、Colombia 委内瑞拉、Venezuela 圭亚那、Guyana

法属圭亚那、French Guyana苏里南Suriname(5)

中西部:厄瓜多尔Ecuador秘鲁Peru

玻利维亚 Bolivia(3)

东部:巴西 Brazil(1)

南部:智利Chile阿根廷、Argentina乌拉圭、Uruguay巴拉圭Paraguay(4)

篇2:2022世界国家及英文名

Angola 安哥拉 非洲

BI

Burundi 布隆迪 非洲

BJ

Benin 贝宁 非洲

BW

Botswana 博茨瓦纳 非洲

CF

Central Africa 中非共和国 非洲

CG

Congo 刚果 非洲

CM Cameroon 喀麦隆 非洲

CV

Cape Verde Is.佛得角群岛 非洲

DZ

Algeria 阿尔及利亚 非洲

EG

Egypt 埃及 非洲

ET

Ethiopia 埃塞俄比亚 非洲

GA Gabon 加蓬 非洲

GH

Ghana 加纳 非洲

GM

Gambia 冈比亚 非洲

GN

Guinea-Bissau 几内亚 非洲

GQ

Equatorial Guinea 赤道几内亚 非洲

KE

Kenya 肯尼亚 非洲

LY

Libya 利比亚 非洲

MA

Morocco 摩洛哥 非洲

MG Madagascar 马达加斯加 非洲

ML

Mali 马里 非洲

MR

Mauritania 毛里塔尼亚 非洲

MU

Mauritius 毛里求斯 非洲

MZ

Mozambique 莫桑比克 非洲

NA

Namibia 纳米比亚 非洲

NE

Niger 尼日尔 非洲

NG

Nigeria 尼日利亚 非洲

RW

Rwanda 卢旺达 非洲

SD

Sudan 苏丹 非洲

SN

Senegal 塞内加尔 非洲

SO

Somalia 索马里 非洲

TN

Tunisia 突尼斯 非洲

TZ

Tanzania 坦桑尼亚 非洲

UG

Uganda 乌干达 非洲

ZA

South Africa 南非 非洲

ZM

Zambia 赞比亚 非洲

ZR

Zaire 扎伊尔 非洲

篇3:2022世界国家及英文名

1 文化、地域差异的影响

对于一部电影, 其影片名是观影者对该片的第一印象, 因此, 对电影片名的翻译是离不开特定的文化、传媒背景等因素的。在中国内陆、香港以及台湾三地, 正因为拥有不同的文化、商业背景, 翻译者译出的电影片名也会有所不同。

内地和港台拥有共同祖先的血缘, 但由于其历史和地域的差别, 形成了这三个地区地域文化的特色。中国内陆以黄河为源。由于地域和历史的原因, 如今的中国大陆虽然已经完全对外开放自由, 但是相比之下, 人民的思维方式以及行为方法仍旧趋于保守内敛。在翻译过程中, 译者受到国内环境和中国传统制约相对较多, 翻译时能发挥的余地相对较少。而香港曾是英属殖民地, 受西方思维方式的影响, 文化背景与内陆相比趋于更加开放自由, 并且在商品经济发达的条件下, 电影业已经成为港台商业娱乐的重要组成部分。因此, 译者在翻译进口电影片名时发挥余地很大, 常常会引用一些人们看似比较夸大并在电影片名翻译中较为避讳的词语。另外, 港台两地, 尤其是香港地区, 为了迎合本地居民们的兴趣和语言习惯, 译者有时会习惯本地方言粤语进行翻译, 比如美国迪斯尼影片The Princess Diaries, 香港译名为《搞乜鬼夺命杂作》, 体现了香港文化中的个性姿态。

两岸三地译者对同一电影片名的翻译所呈现出的不同状态可知, 大陆翻译趋于保守, 所作译名贴近原文。相反, 港台两地文化背景更加开放自由, 加之商业化程度高的条件下, 译者在翻译片名时自由发挥, 也不乏有经典译作诞生。

2 三地翻译方法策略的区别应用

电影片名翻译主要以直译法、直译加注法、直译相溶法以及意译法四种理论进行实践。

2.1 直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在一些英文电影片名翻译中, 运用直译的方法不但直观、大气, 且在原语与译语的功能上达到一种既简单又行之有效的方法。从一些直译的英美电影片名中不难发现, 这些电影片名更加切合原语, 贴近电影的内容与风格。如我们熟识的美国电影Jurassic park《侏罗纪公园》、Rain Man《雨人》等, 以及好莱坞成功之作Black Swan《黑天鹅》等, 这些都是译者运用直译法译出的影片名。

2.2 直译加注法

在诸多电影片名翻译的研究中, 都会引用著名的美国电影A Walk in the Clouds, 中文译名为《云中漫步》, 这个译名堪称经典。这里译者运用了直译加注法。由于中西方文化的差异, 一些直译的译名无法达到国内各地的商业导视效果。因此, 译者们会在允许的情况之下增添一些相关的词汇。A Walk in the Clouds原片名意为“在云上走”, 显然, 仅用“在云上走”太过直白, 对于观影者而言, 这样的译作不够吸引他们的注意。因此, 在原意的基础上增添了一个“漫”字, 同时也体现了翻译中“信”、“达”、“雅”中的“雅”的标准。

2.3 直译相溶法

直意相溶法是一种将直译法与意译法相融合的一种翻译方法。有时片名若直接采取直译的办法, 译名难免会缺乏艺术效果。直意相溶的翻译方法不但可以用直译表达原片名的表面意思, 同时, 用上了意译法可以增添片名的艺术感染力。如经典影片The Bathing Beauty《出水芙蓉》中译者将Beauty美人比喻成“芙蓉”, 这个译法再加上“出水”二字, 有一种动态的美感。

2.4 意译法

意译是根据原文的大意进行翻译, 而不是做逐字逐句的翻译。这是翻译中大家所熟识的方法。比如2009年的一部极受欢迎的3D动画影片Up《飞屋环游记》片名的译法便运用了意译的方法。仅看片名Up, 对于国内观众而言不能深刻的理解, 只能靠商业宣传等方式进一步理解。因此这部影片的翻译为这部电影在大陆市场上获得了不少的吸引力。

中国大陆、香港以及台湾三地对电影片名的翻译在其方法策略上有着显著的差别。中国大陆地区更加忠实于原文、较为中规中矩, 另由于中国大陆电影引进发行的特殊体制, 因此在译者翻译时能用直译法就尽可能运用直译法, 这样能保持原电影片名的原汁原味。港台两地在地域文化虽然存在着较大差别, 但在翻译方式上共性大于特性。在商业文化语境下, 港台地区电影片名的译者通常抛弃了翻译传统中信、达、雅的翻译标准, 而更为注重顺应本地的地域语言文化的特色。但港台地区也不乏翻译的经典之作, 译者们善于运用之前所提及的直译加注、直意相溶以及意译三种方法。这样不拘泥于片名的字面意思, 可以赋予观影者之遐想。美国电影Lolita讲述的是一部爱恨焦愁的不伦之恋。大陆直译为《洛丽塔》, 台湾运用意译法译为《一树梨花压海棠》。译名源于宋代诗人苏轼的一首诗“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。”其中“梨花”与“海棠”都是有寓意的。梨花为白, 指的是上了年纪的人。而海棠为红, 意为红妆, 指的是年轻人。台湾译名正是指老夫少妻之意, 将外国影视的意蕴与中国传统文化结合完美的结合一起。此片的台湾译名堪称经典译作。

两岸三地采用的翻译习惯不同, 所以不能说某地的翻译优于别处。我们再欣赏比较的时候要理性看待每一个汉译影片名的优劣势。

3 各地美学视角的分析比较

同一审美对象在不同审美者心中, 会拥有不同的审美感受。就如同同一部电影的片名在不同译者笔下, 从不同的审美角度出发, 他们会译出各具特色的译名。于友先先生在其专著《美学漫谈》中论述到审美是于审美者的阶级差异、时代差异以及民族差异相关的, 也就是说, 在不同时间、空间中一个人的审美判断是不相同的。除此之外, 审美还与个人直觉、心理结构以及文化基础也是有一定关联。著名翻译家许渊冲先生曾将鲁迅先生在《汉文学史纲要》中赞叹汉语之美时提及的“意美、音美、形美”运用到翻译领域, 将其称之为“三美”。在电影片名汉译的过程中, 做到汉语的形美、音美、词美、句美和意美是很难实现的。电影片名翻译的关键是如何做到短而精, 韵而美, 以增加传播效果。这里指的“美”就是对于译者来说, 要最大程度上做到能够符合大多数观影者的审美, 达到审美的共鸣。因此意美成为大多数译者首要注重的目标。其次, 再做到音美和形美。

3.1 意美

在英文中, 意美强调的是从朴直慎密中流露出的逻辑之美。相反, 在中文中意美则是从朦胧中演绎出来的意境, 更为抽象一些。因此, 在电影片名翻译中, 就要将意美从不同国家语言文化中进行转换。即使同属于一国的不同地区, 中国大陆、香港以及台湾对中文的意境美在片名翻译中也有不同的表现方式。比如一部经典的好莱坞影片Pretty Woman, 两岸三地有不同的译法, 大陆直译为《漂亮女人》, 香港为《风月俏佳人》, 而台湾则译为《麻雀变凤凰》。影片讲述的是一位应召女郎与都市高级白领间动人的爱情故事, 最终, 女主角成功地步入上流社会。大陆译者善用直译, 然而在这部影片中, 使用直译法不仅不利于片名的清晰度, 甚至会产生副作用。《漂亮女人》这个译名易懂, 但不够清晰, 译名不能清楚地表达出影片的意义, 也不使人印象深刻。故从意美角度, 不能说完全达到了“美”的境界。台湾译名《麻雀变凤凰》清晰易懂, 不看影片, 人们可以从片名中猜出或是获得大致的影片内容概要。但光看片名容易让人产生对影片内容上的误解。香港译名《风月俏佳人》, 意义明了, 风月暗示了女主角的职业身份, 俏佳人则体现了女主角经过努力成为了上流社会不可多得的名媛。通过意译的方式, 香港译者从意美上表达出形合、意准。从两岸三地观影者的角度, 这是一个极其吸引人的译名。

可以看出, 大陆翻译多采用直译, 通常从平凡中见其隽永, 然而取之不得其法也会造成影片名过于生硬, 了无生趣, 缺乏了意美之趣。而港台译名各有特色, 采用意译法居多, 虽然与意美的境界比较接近, 但也不乏煽情过度的情况。

3.2 音美

音美主要体现在中文的音韵上, 而英文的音韵体现在押韵和拟声上。毛荣贵先生的《翻译美学》中有写到:“语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹, 将声音与意义联系起来, 既能赏心悦目, 又能促进记忆。”一个好译名, 若拥有语音之美, 附加的好处就在于能够增强观众的记忆, 达到提高收视的效果。另外, 将英文转化为中文的同时, 与中文语言习惯相统一, 更能增色不少。比如运用叠词、双音节词等在中国更受欢迎。由汤姆克鲁斯主演的影片Mission:Impossible, 受大众欢迎且熟识的大陆译名为《碟中谍》, 便是运用了叠词的效果, 音律和谐、运用巧妙, 为电影片名本身锦上添花, 更能体现出影片本身的紧张感。香港译名为《职业特工队》, 片名没有受到英文语言的限制, 这样的译名也是在情理之中, 但在音韵上与大陆译名相比没有出奇制胜的效果。台湾地区对此部影片的翻译则采用其很少使用的直译法《不可能的任务》, 与香港译名一样, 没有音韵上的优势, 于是导致译名从意美的角度上也缺乏了应有的紧张效果。

3.3 形美

形美也是英文电影片名翻译中需重视的美学标准。汉字是表意文字, 审美价值更易于体现。也正是由于汉语的形美, 才有中国博大精深的书法艺术。不仅是汉字, 汉语言文学也具有形美。从汉字中流露出的意象之美也表现在汉语言文学中。英文电影片名翻译的过程也是形美的翻译。汉语善用四字表达, 与前面所说的双音节词类似, 观影者在视觉角度上对四字词更加注重, 并且更善于记忆。这也是为何四字短语的译名在汉译名中的使用率很高的原因所在。这个现象在两岸三地都十分普遍, 译者都较为强调形美在汉译名中的重要性。

从美学角度看两岸三地英文影片汉译名有一些抽象。两岸三地受众群的审美观念类似, 但区别仍旧突出。大陆译者通常“理性翻译”, 可以译出精彩的译名, 但也有不少译名缺乏意境之美。然而当运用了中国语言习惯时, 运用押韵、格律等特色时, 又不乏意美、音美、形美“三美”结合的好译作。香港与台湾偏于对情节的意象化, 在译者翻译片名时会出现不少意美之作, 但在音美、形美方面, 港台也有忽略之处。

4 结束语

中国内地和港台地区对英文电影名翻译的差异体现在历史、地域、文化、常用翻译策略以及审美等多方面。我们通过三方面的比较, 得出以下启示:译者由于其所处地不同, 保留有自己地方特色的语言译作是可以接受的, 但无论如何, 译者在翻译影片名时, 保有原汁原味的同时, 还应进行多方面考虑, 最大程度满足观众需求, 达到原英文名与汉译名等效的艺术价值。通过对两岸三地英文电影片名汉译的比较, 能够促使两岸三地译者重视到各自片名翻译的不足之处, 取长补短, 增进两岸三地电影片名翻译的交流, 从而达到两岸三地翻译文化的进一步提升。

摘要:电影片名是电影的一个重要组成部分。自中国入世以来, 越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视线。中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以及审美价值的区别, 对进口电影片名的汉译也呈现出不同的特色。对两岸三地电影片名翻译区别以及特色的探讨, 有助于两岸三地影视翻译经验更进一步的交流。

关键词:英文电影片名,翻译,两岸三地,区别及特色,美学

参考文献

[1]于友先.美学漫谈[M].郑州:河南人民出版社, 2000.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版社, 2001.

[4]马小燕.“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用[J].现代企业教育, 2010 (10) .

[5]蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译[J].科技创新导报, 2010 (2) .

[6]刘津津.从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译[J].电影文学, 2011 (6) .

篇4:2022世界国家及英文名

1.英文电影名的汉译策略

1.1 音译

音译是根据发音找到相近的字、词来翻译的方法。这类电影大多用人名、地名或动物名作片名。翻译时按基本按读音直译,特别是人们熟悉的名字,有时还要考虑中国文化传统和语言习惯酌情处理。例如,用姓氏作片名:Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》;用名字作片名:Tess《苔丝》,Oliver!《奥立弗!》, Spartacus译做《斯巴达克斯》;Avata译为《阿凡达》;用姓+名,英文序为名+姓:Jane Eyre《简爱》;以地名为片名,如 Casablanca《卡萨布兰卡》;以物名为片名,如Titanic《泰坦尼克号》等。音译过来的电影片名具有浓郁的异域特色,有益于文化交流,扩展观众的经验视野,吸引广大观众。

1.2 直译

“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[1]译文的语言与原文的语言常用相同的表达形式来体验同样的内容,并产生同样的效果,这时候就可以采用直译。英文电影名采取直译可以直观地反映其内容,易于迎合观众的心里期待,并且“可以在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于文化的交流与融合。”[2]直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者交流异域文化。如果英文片名简短明了,就可以采用直译的方法。

如电影 The Age of Innocence译为《纯真年代》;Basic Instinct译 为《 本 能》;Schindler’s list译为《辛德勒名单》;美国科幻电影King Kong译为《金刚》,Star Wars译为《星球大战》,The Mummy 译为《木乃伊》,The Fifth Element 译为《第五元素》,The Lord of the Rings译为《指环王》,Sin City译为《罪恶之城》,Ghost Rider译为《恶灵骑士》,the Chronicles of Narnia译为《纳尼亚传奇》,Terminator 译为《终结者》,Pirates of the Caribbean直译为《加勒比海盗》;威尔﹒史密斯的电影Seven Pounds 直译为《七磅》,Independence Day 直译为《独立日》;The Gogfather 直译为《教父》;The Sound of Music 译为《音乐之声》;The Graduate 译为《毕业生》;True Lies 译为《真实的谎言》;The Shawshank Redemption译为《肖申克的救赎》;Dance With Wolves 译为《与狼共舞》;A Beaufiful Mind 译为《美丽心灵》;Gladiator译为《角斗士》;A Brave Heart 译为《勇敢的心》;Air Force One译为《空军一号》;尼古拉斯﹒凯奇的作品Matchstick Men,National Treasure,Lord of War,Windtalkers,The Family Man分别直译为《火柴男人》,《国家宝藏》,《战争之王》,《风语者》,《居家男人》。还有一些直接以数字命名的电影,如007、2012,这些电影名可直接用其数字作为译文。

英文电影片名的直译简洁、明确,突出电影表达的中心意思,易于给观众留下深刻的印象。

1.3 意译

“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[3]译文的语言与原文的语言在很多情况下并不用相通的表述方式来体验同样的内容,更谈不上产生同样的效果,这种情形下可用意译。有很多英文电影饱含其本土文化,有时候这些文化并不为国内人们了解,因此在翻译这些电影名时必须讲其文化与中国文化相结合,进行意译,才能达到更好的效果。一般说来,如果原片名较长,或者存在文化和语言上的冲突时,或者用意译更能突出电影的主题和内容或者产生更大的吸引效果时,在翻译其电影名时可以用意译。

如:美国影片Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask 作为片名很长,按照汉语习惯译为《性爱宝典》就显得非常简洁明了;影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest 中 the Cuckoo’s Nest的本义是“杜鹃窝”,其英语引申意义是“疯人院”,如果直译成“杜鹃窝”,就会让汉语观众产生误解,为克服这种语言上的差异,译为《飞越疯人院》比较妥当。

再如:布鲁斯﹒威利斯的成名作Die Hard译为《虎胆龙威》,既展示出了影片中主人公作为一名警察的正义感和勇气、智慧,更符合中国文化的特定心理。用“虎”、“龙”迎合了中国人对正义感的追求,因而是很好的译文。哈里森﹒福特的经典探险影片Indiana Jones 虽然也有译为《印第安纳琼斯》,但让广大观众接受的译名则是《夺宝奇兵》。后者译名简洁明了,既突出了故事主题,更激起观众的好奇心,因而更能吸引观众走进电影院。西尔维斯特﹒史泰龙的经典反战题材电影John Rambo译为《第一滴血》,并未直译成其人命名《约翰﹒兰博》。前者译文以给观众带来视觉冲击,更能留下深刻的印象,同时以“血”来突出反战主题,更能体现出对战争的反讽。

又如:电影Gone With the Wind 并未按照其书名译为《飘》,而译为《乱世佳人》。其目的在于迎合观众的某种心理来赚取一定的票房价值,具有很明显的商业炒作目的。美国由漫画改编的电影如Iron Man,Bat Man,Spider Man,Green Hornet,Green Lantern 分别译为《钢铁侠》、《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《青蜂侠》和《绿灯侠》。这些电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义,为了更好地突出其文化意蕴,在翻译成中文时分别加上了“侠”,来迎合中国文化。威尔﹒史密斯的催泪电影 The Pursuit of the Happiness 译为《当幸福来敲门》,更好地反映了主题及美国的经典文化——美国梦。他的喜剧Hancock译为《全民超人》,Bad Boys译为《绝地战警》,Wild Wild West译为《飙风战警》等,都是采取意译,用吸引观众眼球的片名突出电影内容,激起观众的好奇心。

还有些经典的电影意译名。如:Jaws译为《大白鲨》; Forrest Gump译为《阿甘正传》; Seven译为《七宗罪》; Face Off译为《变脸》; Con Air译为《空中监狱》; The Rock译为《勇闯夺命岛》; Kiss-Ass译为《海扁王》; Death Race《死亡飞车》; Morning Glory译为《新闻主播》; Mission: Impossible译为《碟中谍》; Inception译为《盗梦空间》; Transformers译为《变形金刚》; The Twilight译为《暮光之城》;Speed译为《生死时速》; Fast Five译为《速度与激情》……

英文电影名的意译是比较重要的一种翻译策略。意译能使中西方文化得到更好的融合与交流,也能更好地迎合中国文化和汉语观众的心理。作为英文电影的巨大消费市场,英文电影名的意译会发挥越来越重要的作用。

1.4 直译与意译结合

鉴于文化层面的影响,当原片名比较简单或者主题隐含时,为了片名突出主题和内容,可以直接在直译的基础上结合主题内容进行补充,“往往是‘半直译、半意译’”。[4]如美国影片Patton, 美国人都了解Patton是谁,而汉语观众就不一定熟悉Patton,因而在翻译时将其做出补充,译为《巴顿将军》,让汉语观众了解其主题内容。同样,将美国电影Ghost译为《人鬼情未了》,也显得更加明晰。

2.英文电影片名翻译的美学原则

电影是一种商业化的艺术形式,又是各国间文化交流的一种工具,片名的翻译应遵守一定的美学原则。

2.1 传递原片信息原则

翻译时要遵守传递原片信息的原则,忠实传递与原片内容相关的的信息。如:美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗智斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,忠实地传递了原片的信息。

2.2 遵循文化信仰原则

由于西方电影总是浸润在其民族的文学、历史、哲学、宗教等等构成的文化体系中,加上东西方意识形态的差异,影片译名若不考虑文化差异,就很容易造成误解。国内上映过一部美国影片Forrest Gump,也用姓名作片名,主人公Forrest Gump是一位与现代社会不相融合的弱智者,但以他的单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹。有人译为《愚人》、《愚人福雷斯特•冈普》。

2.3 符合大众审美标准

由于各国的宗教、文化、意识形态上的差异,各国人民的审美标准也大不相同。以中国人民的审美标准为例,如美国励志题材片Top Gun译为《壮志凌云》译者深谙该片主旨,在翻译片名时用中国人所惯用的立励志成语表达了影片所宣扬的典型的美式爱国主义和个人主义、英雄主义精神。美国枪战片Die Hard译为《虎胆龙威》,中国人心目中的虎的胆识和龙的威风足以表现片中男主人威风凛凛,行侠仗义,有勇有谋,无坚不摧的钢铁战士的硬汉形象。像上述两个片名翻译就比较迎合我国观众的口味,符合大众审美心理。

结语

英文电影名的翻译策略主要为音译、直译、意译和直意译结合的方法。具体译文要考虑到影片的文化内涵以及中国的文化传统。做到两者结合才能达到贴近观众心理的需求,进而激起观众的兴趣,提高票房收入。当然在英文电影的翻译中,也要考虑到信息、大众文化及大众审美原则,这样才能更好地做到英文电影片名的翻译。

[1][3]冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2002.P37

[2]刘文捷.翻译入门英译汉[M].成都: 西南交通大学出版社.2004.P82

上一篇:关于成立日照太阳文化研究会的请示下一篇:泰戈尔飞鸟集读书笔记500字