白头如新的四字成语故事

2024-04-22

白头如新的四字成语故事(通用15篇)

篇1:白头如新的四字成语故事

【白头如新的出处】:

汉·邹阳《狱中上梁王书》语曰:“有白头如新,倾盖如故。”何则?知与不知也。

篇2:白头如新的四字成语故事

邹阳,西汉初时齐人,最初在吴王刘濞手下任职,以文辞着称,吴王谋反,邹阳谏而不听,于是改投梁孝王刘武门下。

邹阳为人有智谋才略,慷慨不苟合,因此遭到羊胜、公孙诡等人的妒嫉。他们在梁孝王面前说邹阳的坏话。梁孝王听信谗言,生气地把邹阳交给掌管法律的官员审讯定罪,准备将邹阳杀掉。邹阳十分激愤,担心死后承担“莫须有”的罪名,就从牢狱里写信给梁孝王,信中列举事实说明:“待人真诚就不会被人怀疑,纯粹是一句空话。”

信中写道:“从前荆轲仰慕燕丹的高义前去行刺秦王,尽管天空出现白虹贯日的征兆,可是燕太子丹仍然担心荆轲害怕不能成行;卫先生替秦王谋划长平之事,也出现了金星遮掩昴星的预兆,而秦昭王仍然疑虑重重。他们的精诚所至感天动地显示出征兆,却不被燕丹、昭王两主理解,这难道不是可悲的吗!如今我竭尽忠诚,尽其计议,希望大王采纳。您周围的人不了解情况,终于把我交给官吏审讯,被世人误解,即使让荆轲、卫先生复活,而燕丹、秦昭王也不会醒悟。希望大王仔细地审察这种情况。”

“卞和将宝玉献给楚王,可是楚王硬说他犯了欺军之罪,下令砍掉他的脚;李斯尽力辅助秦始皇执政,使秦国富强,结果被秦二世处死。因此箕子装疯,接舆避世,他们都怕遭到这种灾祸啊。希望大王仔细地审察卞和、李斯的诚意,不要犯楚王、胡亥偏听偏信的错误,不要让我被箕子、接舆耻笑。我听说比干被剖心,伍子胥的尸体被装进皮袋子沉入江里,当初我并不相信,现在我才了解了真情。希望大王仔细地审察,略微给我一点怜悯吧!

“俗话说:‘有白头如新,倾盖如故。’双方互不了解,即使交往一辈子,头发都白了,也还是像刚认识一样;真正相互了解,即使是初交,也会像老朋友一样。这是为什么呢?相知还是不相知,不在相处时间长短啊。所以,从前樊於期从秦国逃往燕国,把首级借给荆轲用来奉行燕丹的使命;王奢离开齐国前往魏国,在城上自刎用来退去齐军保全魏国。王奢、樊於期不是因为齐、秦是新交,燕、魏是老相识,他们离开齐国和秦国,为燕、魏二君去死,是行为和志向相合而对正义无限仰慕的原因啊,

所以苏秦不被天下人信任却对燕国像尾生一样的信实;白圭战败丢掉六国城池,却为魏国夺取了中山。这是为什么呢?实在是遇到知遇的原因啊。”

“我听说庄重严整上朝的人,不会贪图利禄而玷污道义;追求名誉的`人,不会放纵私欲败坏自己的品行,因此,县名叫作“胜母”而曾子就不进去;城邑的名字叫“朝歌”而墨子就回车离去。如今,让抱负远大的人,为威重的权势所震慑,为高位大势所压抑,有意用邪恶的面目、肮脏的品行来侍奉阿谀献媚的小人而求得亲近于大王左右,那么有志之士就会老死在岩穴之中了,怎么肯竭尽忠诚信义追随大王呢!”

这封信进献给梁孝王。梁孝王读了邹阳的信后,很受感动,于是立即派人从牢狱中把邹阳放出来。邹阳出狱后,更加敢于直谏,梁孝王对邹阳的谏言总是听从。后来,邹阳成了梁孝王的上等宾客。

——《史记·鲁仲连邹阳列传》

【求解驿站】形容交情不深。

【活学活用】我跟他认识有几年了,但除了见面寒暄几句,就没有别的。因此至今还是~。

【妙语点拨】太史公说:“邹阳的言词即使不够谦逊,可是他连缀相类的事物,进行比较,确实有感人之处,也可以说是坦率耿直不屈不挠了。”邹阳凭借斐然的文采以及争取自救的积极态度,最终自救成功,还成为梁孝王的贵宾。这启示我们,自助者,天乃助也。天无绝人之路。当遭遇绝境或险境时,不能心灰意冷,轻言放弃或消极地坐以待毙。正确的做法是:开动大脑,积极寻求解脱之法。再有,“白发如新,倾盖如故”说明友谊的深浅,并不在于时间的长短,而在于了解与不了解。

篇3:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇4:白头发和灵魂的故事

乐乐在旁边听见了,说:“妈妈,你可以让它们做你的犄角啊,这样的话,别人也不敢惹你,他们害怕你用角顶他们。”

哈哈。妈妈笑了起来。

“那你看看,你爸爸头上的白头发更多了,怎么办?”

“那些白头发可以当仙人掌的剌,谁都不敢碰!哪怕轻轻碰一碰就会吓得连连往后退!现在,我有一个比狮子还厉害的爸爸呢!”乐乐很高兴地说。

哈哈。爸爸笑了起来。

乐乐得意地看看爸爸和妈妈:“白头发,你们还怕不怕?”

“不怕,不怕!”妈妈一边说,一边走到厨房做晚饭去了。

到吃饭的时候,乐乐说自己肚子疼。可是,真的肚子疼吗?爸爸妈妈都不相信,不就是不想吃饭嘛。于是,妈妈就让乐乐少吃点。乐乐很快就吃完了。

吃好晚饭,乐乐一家去附近的小公园散步。

乐乐碰见了同学豆豆,他们就一起跑到沙堆旁玩。

“妈妈,我上次和豆豆在沙坑里,发现了外星人的遗体,是他们胳膊那一块的骨头。”说着,乐乐从沙堆里掏出了两块褐色的东西递给妈妈。

妈妈仔细一看,是两根树枝嘛。

乐乐很认真地说:“外星人的头骨、身体其他部分的骨头我们也都发现了,我们还发现了外星人的灵魂。”

“哎,先别忙,你知道灵魂是什么吗?”妈妈问。

“灵魂啊,灵魂就是喝了梦想成真药水后看见的东西!”乐乐说。

这时候,一直忙着在沙地里挖来挖去的豆豆抬起头来,说:“乐乐,你把灵魂拿哪里去了?”

“我没拿啊,”乐乐严肃地说,“记得我们上次藏在哪里的?”

乐乐爸爸和妈妈笑了笑,说:“那你们继续找吧,我们先散步去了。”

散完步回家后,妈妈问:“乐乐,后来找到了吗?”

“哎,没找到。也许它已经喝到了梦想成真的药水,立刻他的星球就近在眼前,轻轻一跳,他就回去了。妈妈,我们人有灵魂吗?”

“有啊!”

“那我怎么看不见?”

“人的灵魂是人心里面的东西,但可以散发出来的,就像花的香味一样。”

篇5:白头如新的成语解释及造句

释 义: 白头:老年,这里形容时间很长;新:新近。相识已久,还同刚认识的一样,形容感情不深。

西汉时期,邹阳受人诬陷被梁孝王关入死囚牢,他在狱中给梁孝王写信表明忠心。他列举了荆轲、卞和、李斯等事例,说“有白头如新,倾盖如故”,双方不了解,即使交往一辈子,到老了还是像刚认识一样。梁孝王深受感动并释放了他。

二、白头如新典故

西汉时期,邹阳有一次因为受人诬陷,被梁孝王关进监牢,准备处死。邹阳十分激愤,他在狱中给梁孝王写了一封信,信中列举事实说明:“待人真诚就不会被人怀疑,纯粹是一句空话。”

他写道:“荆轲冒死为燕太子丹去行刺秦始皇,可是太子丹还一度怀疑他胆小畏惧,不敢立即出发。卞和将宝玉献给楚王,可是楚王硬说他犯了欺君之罪,下令砍掉他的脚。李斯尽力辅助秦始皇执政,使秦国富强,结果被秦二世处死。所以谚语说:‘有白头如新,倾盖如故。’双方互不了解,即使交往一辈子,头发都白了,也还是像刚认识时一样;真正相互了解,即使是初交,也会像老朋友一样。”

梁孝王读了邹阳的信后,很受感动,立即把他释放,并做为贵宾接待。

三、白头如新造句

1. 人与人之间的关系是奇妙难言的,有的人会倾盖如故,而有的人却白头如新,小姑娘与江月启只在昨晚才认识,但现在相熟的却好像江月启是看着她长大的兄长。

2. 我和他共事30年了,始终无甚深交,真有白头如新之感。

3. “有白头如新,倾盖如故。”何则?知与不知也。邹阳

4. 玛利亚连‘白头如新,倾盖如故’的典故都不知道吗,感情的深厚不是靠时间长短来判断的!

5. 尽管他与楚天道朝夕相对,至今仍不免有一种白头如新的感觉。

6. ‘白头如新倾盖如故’,在下和李公子真是一见如故,相间恨晚啊!蒙李公子谬爱,何敢拂此盛情。

7. 白头如新倾盖如故”,也许就是他们此时的感受吧。

8. 从来没有什么能够持久,白头如新,倾盖如故,或许,那不过是最美好的梦境罢了。

9. 我跟他认识,也有几年了,但除了见面点头,几句寒暄,就没有别的,因此至今还是白头如新。

10. 我和他虽然共事了30年,却始终无甚深交,让人有白头如新之感。

篇6:白头翁的故事

传说,在大森林里有一只美丽的小鸟,它想学一点本领。这一天,它走出家门,决定去拜师学艺。

它看见喜鹊阿姨造了一座既漂亮又宽敞明亮的房子,觉得造房子很有意思,决定学习这一行。

起初,它跟着喜鹊非常认真地学习,可是学着学着,它就觉得造房子很没意思,开始厌倦了。

它说:“天天造房子,没有什么乐趣,还很累。”于是,便不再学造房子了。

一天,它听到黄莺姐姐的歌声那么动听,觉得唱歌很好玩儿,就去拜黄莺姐姐为师学习唱歌。

开始,它学得很认真,但是没过多久又厌倦了。它说:“学唱歌要天天练嗓子,太辛苦了,我实在受不了。”于是,它不再学唱歌了。

它又看到大雁叔叔能远行万里,就去拜大雁为师学飞行;它看见老鹰伯伯敏捷的`动作,就去拜老鹰伯伯为师学习打猎;它看到啄木鸟医生医术高超,就去拜啄木鸟为师,学习医治得病的树木。

它从森林的这边走到森林的那边,看见什么,就去学什么,拜了一位老师又一位老师,最后都是有始无终,没有一件事情能坚持到底。

日子一天一天过去,一年又一年过去,直到它的头发全白了,还没有学到什么本领。它开始认识到自己错了,但是已经太晚了。

它没有什么本领可以传给自己的子孙后代,感到很惭愧。想到自己一生拜师学艺,不能坚持到底,结果一事无成,决定让子孙记住这个教训,它就把自己的一头白发传给后代,让它们世世代代都记住这个教训。

从此,人们给这种鸟起了一个名字——白头翁。

篇7:白头翁的故事作文

有一天,那鸟的妈妈提醒它应该去学本领了,可那鸟把头摇得像个拨浪鼓一样,说:“妈妈,我还年幼,没必要这么找去学本领!”鸟妈妈听后,无奈地摇了摇头。

第二天,鸟妈妈又叫小鸟去学习,小鸟依旧如往日一样地回答了鸟妈妈。

第三天,小鸟如法炮制地回答了鸟妈妈。它总是说:“明天再去学习吧。”

明日复明日,明日何其多。一眼,小鸟长大了,却什么本领也没学到手,它的诸亲六眷都来劝它:“现在为时不晚,赶快去学本领吧,说不定还能干出一番事业呢!”可那只鸟总是三番五次地拒绝,左耳朵进,右耳朵出,仍然不顾一切,天天追逐打闹。

过了一年又一年,昔日欢快不已的小鸟已变成了双鬓斑白,它躺在窝里,听见了学校朗朗读书声,情不自禁地哭了,它从自己的眼泪中,体会到了“黑发不知勤学早,白首方悔读书迟”的道理。

三十年,如指指一挥烟,唉,纵使它身长双翅,脚踏轻烟,也难以追回流失的光阴了!它现在追悔莫及,想去学习筑巢,却身子骨不行了,想去学习知识,记忆力却衰退了,什么也记不住,一滴泪从它脸上无声的滑落,是酸?是苦?还是涩?

白头翁教育自己的孩子,不能怕上学吃苦,就放弃,有了目标,就不要怕困难,坚持努力,这样才能成功,不能把该做的事情推到明天去做。

篇8:白头如新的四字成语故事

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇9:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇10:白头偕老成语故事

[语出] 明・陆采《怀香记・奉诏班师》:“孩儿;我与你母亲白头偕老;富贵双全。”

[正音] 偕;不能读作“jiē”。

篇11:《白头翁的故事》读后感

昨天,我在网络上看了一篇文章,叫做《白头翁的故事》,文章虽然很短,但是我反复地看了几遍,觉得很有教育意义。

这篇文章的大概内容是这样的:一只小鸟想学一套本领。它先跟喜鹊学盖房子。因为要不停地衔树枝,它觉得辛苦,坚持不来,就放弃了。后来它又跟黄莺学唱歌,但学不了几天,它觉得太难受,又飞走了。后来它还学飞行、学打猎……但它都是虎头蛇尾,直到老了还是一无所成。后来它吸取教训,将一头白发传给子孙,人们就管它叫“白头翁”。

“白头翁”之所以学不到本领,是因为它学习上没有做到持之以恒。这让我也想起了自己的这一件事:去年暑假,我在爸爸妈妈的鼓励下,开始学习骑自行车。那天一早,在他们的指导下,我苦练了半个钟头,感觉有点上手了。于是就双手紧握羊头,挺直身体,眼望前方,双脚用力地向前蹬去。突然,车子撞上了一块石头,我连人带车摔了下来。膝盖可痛了。我连忙将裤脚绾起,只见膝盖上的皮擦破了,一道十厘米长的伤口正不停地向外渗着血呢。真要了我的老命,痛死我了,不学了!

我跑回家里上药,之后就睡在床上休息。这时,妈妈走过来,扯掉我的被子问我:“真不学了?没用的家伙!”这时,我想起了老师对我说过的一句话:做什么事都不能半途而废!于是我马上爬起来,又推上自行车出去练习了。因为我坚持练习,不到两个星期的时间,我终于将骑自行车学会了。

篇12:白头偕老成语解析及谜语

舌 …… 打一成语

二、白头偕老成语解析

白头:头发白;偕:共同。夫妻相亲相爱,一直到老。 《诗经·卫风·氓》:“及尔偕老。”明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”

三、白头偕老成语造句

1.亲爱的我们一起去染白头发吧,这样我们可以白头偕老了。

2.荷尔蒙负责一见钟情,柏拉图负责白头偕老。

3.听着,我允许你喜欢我。除了白头偕老,我们没别的路可选了。

4.别跟我说白头偕老,我要永远黑发飘飘.

5.我多想一个不小心就和你白头偕老。

6.亲爱的,我们一起去染白头发吧、这样我们都可以白头偕老了。

7.别跟姐说白头偕老,姐要永远黑发飘飘。

8.愿你们爱情之树常青,白头偕老。

9.这对年轻夫妇,志同道合,相敬相爱,定能白头偕老。

10.他俩在洞房花烛之夜,相约要白头偕老。

11.詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。

12.新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。

13.我想和你白头偕老,为你织毛衣。

14.祝新婚夫妇白头偕老。

15.这就是他们互敬互爱,白头偕老的根本原因。

16.夫妻关系的是否协调,决定着能否白头偕老。

17.我为这幸福的一对举杯,愿他们白头偕老。

18.情爱的中国妹,我想找个伙伴和我白头偕老,特别是那位自主写信给我的女士。

19.在你们订婚之际,我们衷心祝愿你们白头偕老,幸福快乐。

20.祝你们相敬相爱,白头偕老。

21.白头偕老高山流水唱歌道:“我获得自由时便有了歌声”。

22.像过去的人们那样粗略简单地维持最初的爱情,白头偕老,那种爱情事实上已不复存在。

23.最终希望两人白头偕老获得长久幸福。

24.她必须确定是否真正需要你,和你白头偕老,终身不再找别的男人。

25.有人说,因麒麟伏白首双星指的是湘云同宝玉白头偕老。

26.要爱配偶,因为你们是结了婚的,要白头偕老。

27.结婚是件易事,维持婚姻就难多了。如能美满地白头偕老,那将是一门艺术。

28.你得确定你找到了合适的人跟你白头偕老,你知道的,坐在安乐椅里,看着漫画傻乐呵的那种。

29.在传统的伦理观念中,婚姻关系的最高境界是白头偕老。

30.我不想要一个英雄,亲爱的我需要一个可以白头偕老的人。

31.恭喜你!!!新婚愉快,幸福美满,激情永在,白头偕老。

32.夫妻如果想要白头偕老,就必须互相体谅,彼此信任。

33.首先恭喜你们即将喜结良缘,祝你们婚后生活幸福美满,白头偕老。

34.汤姆.勒弗罗伊:你们怎么能够和一个不爱的人相儒以沫,白头偕老呢?

35.不要仅仅是因为觉得该是结婚的时候便结婚,你结婚是为了想要和一个你愿意与他白头偕老的人共同生活,包括休息日和假期。

36.农夫娶到公主当然是美事一桩,但如果日后因农夫养不起公主而遭公主抛弃,那还不如开始就娶个村姑,白头偕老,和和美美过一生。

37.娇娘与申纯的同心子的知己之爱的婚恋观,相对于兰芝与仲卿的结发同枕席,夫唱妇随直到白头偕老,无疑在情感的基础上更加的显得坚不可摧,也更多的强调了婚姻双方的互爱,也向着更理性的近代婚姻发展趋势。

38.埃德里企鹅会不顾一切地陷入的爱情旋涡之中,忠贞不渝的感情,使得他们能够享受白头偕老的甜蜜生活。

39.相亲相爱幸福永,同德同心幸福长。愿你俩情比海深!祝福你们新婚愉快,幸福美满,激情永在,白头偕老!

篇13:头发白头发黑

儿子的头发, 一生下来就是满头白茫茫的。

父亲不明白,拉住护士的手,问:“为什么会这样? ”护士喃喃着,也说不出个所以然来, 说:“要不,您去问医生吧,兴许医生知道。 ”

医生来了。 摸了摸儿子的头,说:“这可能是暂时的,可能过个几年,头发就会慢慢变黑吧。 ”父亲“哦”了一声,对医生的回答不是很满意,但不满意也没办法。 父亲微微地叹了一口气。

父亲就带儿子回了家。

父亲以为,儿子的这一头白发,过几年真的会变黑。 可几年一晃而过。 儿子都上幼儿园了,一头白发,还是一头白发,看不见哪怕一点点的黑。

有一天,父亲去接儿子时,看见儿子的眼睛红肿着,像是哭过。 父亲就问:“儿子,出什么事了吗? ”儿子一听父亲问,眼泪瞬时就噼里啪啦流了下来,儿子说:“小朋友们,小朋友们骂我是妖怪。 ”“为什么? ”父亲有些不明白。 儿子说:“他们说大家的头发都是黑的,只有妖怪的头发才是白的。 ”父亲没说话,父亲只是想,儿子的这一头白发,应该是要去看看了。

请了一天假,父亲带着儿子,去了一家专科医院。 据说,这家医院最能医治那些疑难杂症了。

一个医生很细致地问了儿子的情况,间或,又用了些什么仪器,在儿子的头发上扫了几下。 医生说:“从生物医学的角度来看,你儿子的病,与白化病有些相似,但又无法确诊。 因为白化病是不仅头发白, 连皮肤也都是白的。 但你儿子,皮肤并不白。 这个病例,目前我还是第一次见到。 而且,如果真的是白化病, 那是没法医治的。 ”

临走, 医生关照父亲:“你可以多给儿子吃点黑芝麻,黑芝麻可以促进头发变黑。 到底有没有用,就看你儿子的造化了。 ”

父亲谢过医生。 看得出来,医生也是尽力了。

回到家后, 父亲赶紧就去买了一大袋的黑芝麻。 先是给碾成粉末,掺杂些白糖,一勺一勺地送到儿子嘴里。 再或者,就是熬成黑芝麻糊,放入白糖,当甜点一样地喝。

黑芝麻吃了半个月, 似乎看不到任何明显的功效。 白发还是白发,看不见黑。

父亲带着儿子,又去了另一家专科医院。

又一位医生问了儿子的情况, 并且反复给儿子做了检查。 医生得出的结论,与前一个医生的说法几乎一样。 无法确诊是不是白化病。 医生的建议,也是姑且“死马当作活马医”, 多吃点黑芝麻。 反正吃黑芝麻是吃不坏的。

回家后,父亲又去买了一大堆的黑芝麻。

黑芝麻就这么吃了几年。 儿子从幼儿园升到了小学,一头白发,还是一头白发,没有任何改观。

虽然儿子已经习惯了那一头的白发。 对于偶尔的闲言碎语,也早已见怪不怪。 但父亲觉得亏欠了儿子, 为什么别的孩子都可以正正常常有一头黑发,儿子却是一头白发呢? 父亲也一直没有放弃帮儿子治疗白发的想法。

那一天,父亲听说,这个城市来了一名专家, 专家对于医治头发这块, 据说也颇有心得。

父亲就带了儿子,真去拜访了这位专家。 昂贵的挂号费, 压根阻挡不了父亲前行的脚步。

那位年长的专家很细致地帮儿子看了头发,专家的结论是,儿子的头发白,是营养不良的因素。 儿子的体内,是缺乏了一些微量元素。 父亲问:“这能治吗? ”专家想了想,说:“只能试试,我没有完全的把握。 ”父亲说:“好。 ”

专家开下的药,儿子吃了几个月,还是丝毫不见有黑发的迹象,一头白发,始终还是一头白发。

后来的几年内, 父亲每逢听到有医治头发的医生,都会不辞辛劳地带着儿子去看。 不过,每次看下来,结果都是一样的。 那一头白发,没有任何变化。

儿子也从小学升到了初中。 儿子已经有些懂事了,儿子说:“爸,要不算了,反正对我别的也没什么影响。 ”父亲摇头。 父亲第一次显得那么固执。 父亲看着儿子,说:“儿子,我一定会想办法把你治好的。 ”

那一年,有人说:“遥远的千里之外,有一座山,山的某一个时间段,会有水流出来,那水,喝了后,能让人的白发立马变成黑发。 ”

这说法,更像是个神话。

一个晚上, 父亲吃着饭, 说:“我想去试试。 ”儿子以为父亲是说着玩的。 那种谣传,哪能信呢。

可父亲果真去了。 当天夜里就去了。

父亲给儿子留了一封信,说,带着那水, 他会安然地回来。

半个月后,满脸胡须,显得像个野人状的父亲回来了,隐隐地还能看到父亲脸上的伤, 许是出过什么事吧。 儿子很想问,但儿子还没说, 父亲就递给儿子一瓶水, 说:“儿子,你喝。 ”儿子眼中盈满了泪,果真喝了。

第二天一早,儿子看自己的头发,真的变黑了。 儿子乐坏了,喊父亲:“快来。 ”父亲来了。 儿子突然就哭了。

篇14:白头如新的四字成语故事

关键词:类型 特点 排列次序

成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。有固定的结构形式,表示一定的意义,在语句中作为一个整体来应用。结构类型有很多种,并列式是其中的一种。如:丰功伟绩、载歌载舞、一穷二白、熙熙攘攘。而柴米油盐、风花雪月等,属于四字并列结构式成语。我们用A、B、C、D分别代表这四个词项。笔者就四字并列式成语的类型、特点、语序问题进行分析。

笔者所收的成语来自于上海辞书出版社1986年4月版的《中国成语大辞典》。对四字并列式成语范围的界定见仁见智,笔者收录成语的标准比较严格,遵从形式和意义兼顾的标准。首先是A、B、C、D四项词性相同。如“切磋琢磨”四项都是动词,“琴棋书画”四项都是名词。其次语义上要相关,四项都处于相同的语义范畴中。如“龟龙鳞凤”。龟、龙、鳞、凤都是传统上用来象征高寿、尊贵、吉祥的四种动物。再次,在结构上有两种形式,一种是成语的四项处于一个层次上,即 A:B:C:D形式。如:风花雪月、起承转合。另一种是处于两个层次的并列。前两项处于一个层次,后两项处于一个层次,而前两项和后两项又处于并列关系。形式上看是(A:B):(C:D)式,如“男女老少”“生死存亡”。

一、按词性分类

文章所收录的四字并列式成语共70个,不包括其变体形式。按词性大致分为名词,动词,形容词性三大类。

名词性的占28个,分别是琴棋书画、丝竹管弦、金石丝竹、规矩绳墨、礼义廉耻、风云月露、东西南北、楼台亭阁、王侯将相、妖魔鬼怪、油盐酱醋、珠翠罗绮、柴米油盐、魑魅魍魉、张王李赵、酒色财气、日月参辰、生老病死、虫沙猿鹤、风花雪月、鳏寡孤独、龟龙鳞凤、心膂爪牙、言谈举止、男女老少、布帛菽粟、富贵利达、死生荣辱,占总数的40%。

动词性的占15个,分别是:捭阖纵横、起承转合、望闻问切、嬉笑怒骂、赏罚黜陟、洗削更革、切磋琢磨、打滚撒泼、挑拨离间、招摇撞骗、抑扬顿挫、分崩离析、是非曲直、生死存亡、死生契阔、喜跃抃舞,占总数的21.43%。

形容词性的占26个,分别是悲欢离合、轻重缓急、温柔敦厚、喜怒哀乐、隐晦曲折、清新俊逸、丰亨豫大、光明磊落、忠孝节义、骄奢淫逸、青红皂白、诡谲怪诞、繁荣富强、繁荣昌盛、慷慨激扬、温文儒雅、喜怒哀乐、荣华富贵、盛衰利害、彰明较著、亲疏贵贱、金碧辉煌、酸甜苦辣、盛衰荣辱、艰难险阻,占总数的37.14%

虚词类的1个,之乎者也,占总数的1.42%。

不考虑虚词类,从上文的数字来看,名词性的四字并列式成语所占比例最大,占总数的40%。其次是形容词类,最少的是动词类的。名词性四字并列式成语数量最多,占有优势。

二、四字并列式成语的特点

(一)结构具有相对的凝固性

成语的结构形式和构成成分都是固定的,一般不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。但四字并列式成语存在变体形式。如“酸甜苦辣”存在“甜酸苦辣”的变体形式,“悲欢离合”存在“悲欢合散”“悲欢聚散”这两种变体,成语的四项在意义上并无轻重之分,替换后并不影响整体意义,说明有些四字并列式成语的结构并非凝固不变。而它们的变体形式存在两种情况:变换语序和更换语素。

在这70个成语中有变体的有16个,占22.86%,这表明四字并列式成语的结构的确存着不稳定性,但剩下的近80%结构凝固,所以其结构大体来说是稳定的。具有变体形式的四字并列式成语集中在名词性和形容词性中,动词性四字并列式成语不存在变异形式。可以看出动词性四字并列式成语结构具有相当强的稳定性。

(二)意义的整体性

意义的整体性体现在具有周遍义、整体义。四字并列式成语也不例外,并不是这四个字的意义上的简单相加,当这四个字构成四字并列成语时,就已经重新生成了一个概括统指的意义,即概括同类事物的周遍义。“聚合词在表义上有一个共同点,即词义不是构成语素义的简单加合,而是构成语素义的泛化。”[1]成语的四项成分具有典型性,通过列举日常生活中常见的、容易被感知的、有代表性的局部事物,来代替所有的同类。如:“柴米油盐”泛指必备的生活资料,“鳏寡孤独”泛指没有劳动力而又无人赡养的人。这些成语并不只是这四个字的意思,也非意义的简单相加。已经重新生成了一个概括性统指的意义。

而成语除了表整体意义外,还多有引申义、比喻义。越具有比喻义,就表示其越具有稳固性与整体性。成语一般都是在字面意义的基础上产生比喻义、引申义或借代义,我们把这三种意义统称为转义。而四字并列式成语很多也在其统指义的基础上派生出些引申义或比喻义。现其比喻义和引申义已经是其常用义,不能只从其成语的字面意思去理解这个成语的意思。

根据统计,70个四字并列成语中具有比喻义的成语有15个,集中在名词性成语中,28个名词性四字并列成语中,有9个成语有统指义,11个具有比喻义。有些成语既有统指义,又有比喻义。如“酸甜苦辣”既泛指各种味道,又比喻人生的种种遭遇。名词性的四字并列式成语如“柴米油盐”是生火烧饭的基本材料,引申为基本生活条件。“心膂股胧”本指的是人体的重要组成部分,比喻亲信得力的人。动词性的如“切磋琢磨”后人用以比喻学习和研究问题时互相谈论,取长补短。形容词性的四字并列式成语“艰难险阻”本来指山川艰难梗塞,比喻人生道路上遭受的艰难挫折。

(三)相沿习用

成语是一种相沿习用具有书面语色彩的固定短语。而四字并列式成语产生于古代,很多都有典籍出处。如“龟龙麟凤”语出《礼记·礼运》:“麟凤龟龙,谓之四灵”。“琴棋书画”在旧时被定为闺阁教育的主要内容。“规矩绳墨”出自《管子·七臣七主》,“法律政令者,吏民规矩绳墨”指应当遵守的标准、法则。这些典雅的成语一直流传至今,反映了古代的社会生活,文化习俗、思想观念、审美情趣。

三、四字并列式成语排列次序的规律

少量的四字并列式成语从字面意义上可以找到其顺序排列的依据。如“生老病死”这个成语就是按出生、衰老、疾病、死亡的时间顺序来排列的。虽然大部分成语的排列没有规律,但我们可以从汉语的四声上找到答案。

汉语讲究四声。在古代,四声指的是“平上去入”。古代诗词中尤其是律诗就非常讲究平仄,以形成诗歌的韵律美。在现代汉语中四声指的是“阴平、阳平、上声、去声”。阴平、阳平属平声;上声、去声属仄声。平声读起来较柔长,仄声读起来较短促。如果平仄声调交错搭配,能显示语调的各种变化。

我们把70个四字并列成语的A,B,C,D四项的阴平,阳平,上声,去声四个声调进行统计,结果如表1:

我们可以看到,A项的阴平调占优势,占了35个,比例为50%。D项的去声调占33个,比例为47%。表现出较明显的“平起仄收势”[2]。汉语语音是讲究抑扬顿挫之美的,这样的排列不能说只是一种巧合。

而A项的阴平调之所以占得比例最大,是因为阴平调调值是55调,没有曲折变化,作为词语的开头音节,就会给后面音节的选择留下更多的余地和选词的空间。而选择35、214、51这样的声调作为开头音,“它们本身已经有曲折变化,如果后面的声调再有曲折,读起来就会不那么流利顺口了。”[3]。成语结尾的声调要干脆利落、铿锵有力,给人一种落地有声的感觉。所以D项选择去声的声调占得最多。

如果我们把上表的数据按照平仄来统计,可以得到表2:

从上表中发现A项和B项近70%都倾向于平声,C项和D项60%都是仄声。所以“平起仄收”式模式占有明显的优势。仄声较短促,平声较柔长。平仄声调搭配,能显示语调的各种变化,高低错落,急缓有致,读起来朗朗上口。

我们又统计每个成语四项的平仄情况,然后将其分成17种类别,具体情况如下:

其中平起仄收式占35例,仄起平收占9例。平起平收式占13例,仄起仄收占13例。平起仄收式正好占了50%。这也验证了上文所说的“平起仄收”式在四字并列成语中占有明显优势的结论。

所以,符合上述要求具有声调抑扬之美的就是四字并列式成语的常体,不符合的就是这个成语的变体。如“酸甜苦辣”“轻急缓重”是常体,符合平起仄收律和平仄相间律。而“甜酸苦辣”和“缓急轻重”则是变体。

笔者主要分析了四字并列式成语的界定、分类、特点以及排列次序的规律。四字并列式成语在语音、语法、语义、文化方面的研究还有很大的空间,有待进一步的研究。

参考文献:

[1]曹炜.现代汉语聚合词初探[J].语言文字应用,2003,(8).

[2]崔希亮.汉语四字格的平起仄收势[J].修辞学习,1993(1).

[3]蒋浩然.现代汉语聚合词简述[J].菏泽学院学报,2009,(1).

[4]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.

篇15:白头如新的四字成语故事

白头偕老

bái tóu xié lǎo

【成语释义】

白头:头发白;偕:共同。夫妻相亲相爱,一直到老。

【成语出处】

《诗经卫风氓》:“及尔偕老。”明陆采《怀香记奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”

【用 法 】

主谓式;作谓语、宾语、定语;用作祝颂之辞

【近义词】

白头到老、白头相守、执手天涯、百年偕老、百年之好

【反义词】

分道扬镳

【成语造句】

1、与我白头偕老,是最美好的事。

2、女儿既未领略过那株老柏树的浓荫,也从没听过白头偕老的夫妻的教诲。

3、愿新郎新娘白头偕老,永远幸福。

4、天蝎白羊:你们是一对热恋情侣。然而欲望太多,嫉妒心强的蝎子不可能和羊儿白头偕老。

5、你有一个要和你白头偕老的丈夫

6、她必须确定是否真正需要你,和你白头偕老,终身不再找别的男人。

7、在花前月下,这对情侣互诉亟愿白头偕老的誓言。

8、将婚戒戴在左手的第三只手指上,意味着夫妻双方象征性地宣告他们的爱情天长地久,他们定能白头偕老。

9、愿你们两口儿白头偕老。

10、我为这幸福的一对举杯,愿他们白头偕老。

11、夫妻如果想要白头偕老,就必须互相体谅,彼此信任。

12、我丈夫和我一同祝愿你俩美满幸福,白头偕老。

13、不要仅仅是因为觉得该是结婚的时候便结婚,你结婚是为了想要和一个你愿意与他白头偕老的人共同生活,包括休息日和假期。

14、他竟然信誓旦旦地说爱她,愿与她白头偕老,骗子,鬼才相信。

15、另外,随着50%的离婚率和平均婚龄的上升,在一些情况下,夫妻白头偕老的理想已被拥有终身朋友所取代。

16、恭喜你订婚了,你们是天生的一对,祝你们白头偕老,幸福美满。

17、我为这一对幸福的人举杯,愿他们白头偕老,多子多孙。

18、新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。

19、很多情侣都希望结婚后能白头偕老,恩爱一生。

20、多数受访者称,他们更倾向于婚前先同居;大多数人认为婚姻就应该是“白头偕老”,30多岁的受访者中赞同这一观点的人较多,占73%。

21、其实你最害怕的是,有一天,那个信誓旦旦说要白头偕老爱你一生一世的人,会不声不响的离开你。

22、我衷心地希望你们能白头偕老。

23、我想和你白头偕老,为你织毛衣。

24、结婚是件易事,维持婚姻就难多了。如能美满地白头偕老,那将是一门艺术。

25、在你们订婚之际,我们衷心祝愿你们白头偕老,幸福快乐。

上一篇:江苏:高考考场全部标准化下一篇:是时候做什么了的英文怎么说

本站热搜