诗歌标题

2024-05-02

诗歌标题(精选三篇)

诗歌标题 篇1

一.读题明体裁

很多诗的标题就明确告诉了我们诗歌的体裁, 是古体还是近体。例如“琵琶行”、“长恨歌”、“走马川行送封大夫西征”、“轮台歌”、“李凭箜篌引”等, 标题中的行、歌、吟、引等字, 揭示了诗的体裁为古体诗。这就意味着这些诗在平仄、押韵、字数、句数上比较自由, 长短不限。诗歌的形式的自由能够为诗人表达自己的感情、志向、思想提供更为广阔的空间。

二.读诗知内容

“咏柳”、“咏梅”从标题我们就知道, 这些诗是咏物诗, 咏物诗借咏叹之物来表达作者的志向、情感, 托物言志是这类诗常用的手法。

“送元二使安西”、“送杜少府之任蜀川”、“黄鹤楼送孟浩然之广陵”, 这些标题明明白白告诉我们这些诗是送别诗, 一般会表达朋友间的惜别之情。

从标题中我们大体可知诗的类别, 所写的大体内容。从而为我们读懂诗词奠定了基础。

三.增删调换显本色

1. 删对标题进行删减压缩, 化长为短, 显类别, 将标题的重要信息显示出来。

例如白雪歌送武判官归京, 删减为:白雪歌, 即描写雪景的古体诗。或变为:送武判官归京, 可知为送别诗。综合起来, 可知写雪景表达送别之意。

例如梦游天姥吟留别, 删减, 可变为:梦游天姥吟。可知诗写梦游天姥山, 目的是留赠朋友。

例如登柳州城楼寄漳汀封连四州, 删减, 可变为登楼。可知此诗为即景抒情诗。

2. 增对标题进行扩展, 化简为繁, 显背景, 把标题中省略的信息补充出来。

例如春望, 可增加信息, 变为:被困长安春日眺望, 或时逢国难春日眺望。这样将诗人写作的背景恢复出来, 理解诗歌就更容易了。

3.换对标题中的要素进行替换, 打通诗与诗之间的壁垒, 彰显一类诗歌的实质。

例如送武判官归京, 换去武判官为杜少府, 标题就变成, 送杜少府之任蜀川;再换去杜少府为孟浩然, 标题就变成, 黄鹤楼送孟浩然之广陵。送别诗的要素就这样显示了出来。

再如登柳州城楼寄漳汀封连四州, 替换掉柳州城楼, 就可以变为, 登岳阳楼。登楼即景抒怀诗类就显示出来了。

4.调对标题进行变序调整, 显示出诗歌内容的要素。

例如宣州谢眺楼饯别校书叔云, 变序调整, 可变为, 饯别校书叔云于宣州谢眺楼, 饯别的地点就被凸显了出来。这样我们就很容易理解诗句中的“中间小谢又清发”“蓬莱文章建安骨”, 这些都是由饯别之地引发的。

通过对标题进行增删调换的变形, 标题的特点, 诗歌的要素, 那些不明显的地方就被显现出来了。这就帮助我们深入理解诗歌内容, 把握诗歌要素。

四.诗题依类建模

1.咏物言志诗建模咏柳、咏鹅、咏松、菊花、题竹石、在狱咏蝉, 基本形式可构建成:咏 (题) 、 (赞) 、 (赋) 、 (吟) +物。

2.即景抒怀诗建模望庐山瀑布、望岳、终南望馀雪、登岳阳楼、登幽州台歌、登金陵凤凰台、登乐游原、登鹳雀楼、黄鹤楼等, 基本形式可构建成:登 (望) +某地。

3. 送别赠别诗建模

送元二使安西、送杜少府之任蜀川、芙蓉楼送辛渐、白雪歌送武判官归京、轮台歌奉送封大夫出师西征、赋得古原草送别、别董大、金陵酒肆留别等, 基本形式可构建为:某地+送 (别) +人+事。

4. 思乡怀人诗建模

九月九日忆山东兄弟、梦李白、月夜忆李白、天末怀李白、望月怀远、月夜忆舍弟、除夜有怀等, 基本形式可构建成: (时间) +忆 (怀) +人。

5. 咏史怀古诗建模

赤壁、隋宫、马嵬坡、贾生、蜀先主庙、蜀相、西塞山怀古、楚江怀古、苏武庙、乌衣巷、越中览古等, 基本形式可构建为:地 (人) + (怀古) 。

6. 闺怨宫怨诗建模春怨、闺怨、春宫怨、玉阶怨等, 基本形式可构建成:闺 (宫) +怨。

诗题依类建模的意义就在于通过一般情形帮助我们把握诗类, 迅速把握诗歌所写的大体内容和表达的常见情感。同时, 也可以进行差异比较, 从内容上, 表现技巧上, 语言上, 比较同类诗的不同之处, 从而更深入地理解诗歌的内容和所表达的情感。

大量枚举和同类合并, 归纳同类诗歌的特点, 这有助于我们科学、快速、有效地阅读诗歌, 教给学生简明、实用、有效的读诗方法。

例谈英文诗歌标题的汉译 篇2

翻译难, 译诗更难, 诗歌翻译是文学翻译的最高境界, 而标题作为诗歌内容和精神的概括, 其翻译更是如此。诗歌的标题如何翻译颇有讲究, 它体现了翻译原则的各个方面, 包括对词义的选择、英汉语言文化差异的处理、对诗歌思想内容和文体的把握与理解等。诗歌标题是诗歌内容的提炼和概括, 好的诗歌标题的特点是概括、生动、醒目。通常会意清楚、结构简明、表达确切, 给读者以美的感受, 具有强烈的吸引力。如何准确顺达地进行英语诗歌标题的翻译, 准确再现原标题内涵, 并使文章的思想内容、语体风格在翻译中再现, 从而给读者一目了然的介绍, 是值得研究的问题。本文拟通过一则实例, 谈几点对诗歌标题翻译的准确性和艺术性的看法。

一、Slowly原诗和译文

Slowly是英国女诗人Mary Coleridge一首著名的离别诗, 原文如下:

目前, 被大家熟识的译文有李建红的《缓步》和张传彪的《脚步啊, 慢点!》两种版本。

二、英文诗歌标题汉译的三大要素

(一) 准确理解

李建红的《缓步》和张传彪的《脚步啊, 慢点!》一为打油白话诗, 一为古体韵律诗, 各有千秋。

张传彪 (2005) 对本诗有一番深刻的解读:我们仿佛看到了一对被迫分离的恋人幽会在杨柳树下, 晓风残月;我们又仿佛看到了一个悲伤忧郁的少女依偎着戎装待发的情郎, 絮絮叮嘱他早日归来;码头上, 远洋轮船的汽笛划破黎明前的沉寂, 即将告别故土的丈夫最后一次亲吻泪流满面的妻子……

但是, 笔者对张译版本的意境解读有些不同的见解。此诗描写的并非两人离别的场景, 而是离别之前的夜晚, 一对情真真、意切切的恋人, 在即将分别的前一夜, 发自内心地祈祷, 希望时间的脚步慢一点, 盼望时间就此停滞不前, 永享偎依相守的幸福。但张传彪的译文解读意境时忽略了“Ere the sun rise”所标示的时间 (表明是在日出之前) , 即并非两人即刻就要分开, 或是已经分开, 看着恋人踏上远去的征程的时刻。笔者认为该译文过于拘泥于个别词汇的表达, 一味强求词语的对应翻译, 而李建红版本的译文用“破晓前”这个时间限制给读者解释了为何他们会悲伤、忧郁。

译文的标题《缓步》和《脚步啊, 慢点!》都指诗中那一对即将分别的恋人的脚步。但通过对此诗意境的分析, 笔者认为, 标题Slowly这一副词修饰的并非恋人的脚步, 而是太阳升起的脚步———这对依依惜别的恋人祈祷太阳不要匆匆升起, 黎明千万不要到来, 自己可以不用分离。所以, 两种翻译都不够准确。

再如, 萨福的I Have Not Had One Word from Her被译为《没有听她说一个字》。然而, 诗中爱人在离别时分对萨福依依不舍, 临行话别:“She said to me, ‘This parting must be endured, Sappho.I go unwillingly.’”可见, 翻译为《没有听她说一个字》与诗中描述自相矛盾, 实为误译。

事实上, 这首诗是萨福表达对爱人离去后的殷切思念, 纵然别后音信全无, 也希望相离勿相忘, 所以, 笔者认为, 标题翻译为《至今她音讯全无》更为恰当。

文学翻译中常见的文化障碍往往不是因为原文晦涩难解, 而是望文生义之故。对原作理解的准确性是翻译的第一要求, 对诗歌标题的翻译更应如此。

(二) 点明主旨

与中文诗相比, 英文诗不太注重标题的点题作用。为了更好地解释原标题中暗含的情节内容、神韵意味、文化因素等, 翻译时可在原标题的基础上有所扩充或做恰当的改动, 达到让译文读者更好地了解原作品的精华的目的, 起到升华主题的作用。下面是英国诗人约翰·克莱尔的一首小诗Fragment, 原文如下:

Language has not the power to speak what love indites:

The soul lies buried in the ink that writes.

标题“Fragment”按字面意义虽可译为“片段”, 但词不达意, 且缺乏诗歌的灵气。原作聊聊数语, 妙笔生花, 如果翻译为“断想”则形神皆备, 能起到画龙点睛的作用, 这也是译作成功的重要一环。下面是一首由Robert P.Tristram Coffin所作的诗歌The Secret Heart:

原文描写了一位父亲在儿子睡后, 悄悄点燃火柴查看儿子是否安睡的故事。诗歌表达的是父亲对儿子的深深爱怜, 但又不流于言辞, 那舐犊之情只化为手护火光的爱子之“心” (刘守兰2004) 。这首诗的标题没有直译为《暗中的心》, 而改译为《父亲的心》, 因为中文诗标题重视点题, 标题就是全文的升华和总结。《父亲的心》一语道破诗人的创作动机和意图, 很好地反映了诗歌的内容和精神。

华兹华斯 (William Wordsworth) 的The Solitary Reaper的开头是这样的:Behold her, single in the field:Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;...

一位苏格兰高地农家少女, 独自在空旷的田野里, 一面劳作一面歌唱。歌声悠扬哀婉, 凄切动人。如果标题直译为《孤独的割麦者》, 读者联想到的可能是健硕强壮的小伙子或者饱经风霜的老大爷在地里孤独地割麦子。出于对诗文人物、内容和情节的尊重, 不如译为《孤独的割麦女》, 更能凸显主题。

所以, 笔者希望翻译标题Slowly时, 最好能明确点出其内容, 让中国读者清楚地了解标题指的是太阳的步伐, 恋人祈求的是太阳能够慢点升起, 反映出在临近分别时留恋和难分难舍的复杂心情, 点明主题。如果不指出脚步的主语, 中国读者多会误以为主语是人。为了避免歧义, 笔者认为可以在翻译的时候采用增译法, 加上主语, 译为《太阳啊, 慢点》或者《太阳啊, 请放慢你的脚步》更贴近原诗所要表达的思想。

(三) 符合文体

虽然翻译为《太阳啊, 慢点》或者《太阳啊, 请放慢你的脚步》更准确, 但却无法兼顾原文的形式。在对于诗歌的形式和内容的关系上, 千百年来译者都高呼诗歌是两者的统一体, 不可“顾义忘形”, 更不可“因形害义” (冯庆华2004) 。翻译诗歌应该尽量根据赖斯 (1971/2000) 多次强调的与原文艺术形式“相似” (analogy of the artistic form) 的再现手法, 达到“形似加上美学上的等效”。

比如, 诗歌The Rime of the Ancient Mariner是柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) 的浪漫主义代表作, 采用古民谣的格律, 用词古朴、旋律优美, 中文译本翻译为《古舟子咏》。如果翻译为白话风格的《老水手行》或者《老水手的摇曲》, 在文体和风格上便会与诗文的古朴优雅格格不入。相似的, 在文体风格上, 张译的白话文标题和古体诗文联在一起使人感觉穿盔甲带礼帽不伦不类。

标题的翻译是否能跳出圈子, 按照内容进行创造性翻译, 以便让读者一目了然, 并与诗歌译文风格一致呢?笔者认为, Slowly还可以翻译为“勿迫”, 取自屈原的《楚辞》中的“日忽忽其将暮”和“望埯嵫而勿迫”, 指的是太阳的脚步, 反映出主人公的期望:Sun, please rise slowly。“勿迫”不仅在功能上, 也在形式上与原标题达到了一致性, 达到了意义准确、点明主旨和符合文体三方面的要求。

结束语

诗歌标题翻译十分灵活, 但也要重视相关技巧。标题翻译要适当参考原文内容, 采用灵活译法, 因为标题的翻译涉及语言表达方式、文化背景以及审美标准等诸方面的因素。所以, 对诗歌的标题翻译只有完成对整部作品内容和主旨的高度概括、准确理解;充分考虑两种语言文化背景之间的差异, 点明主题;研读原文语言文体风格, 保留风韵, 符合译文读者的阅读习惯等, 才能正确掌握其翻译技巧。

摘要:以短诗Slowly为例, 探索翻译诗歌标题时准确性和艺术性并重的方法。概括英文诗歌标题汉译的三大要素, 并分别例举翻译时准确理解、点明主旨、符合文体的重要性及必要性。认为不可把诗歌标题的翻译看作语言表层结构的机械移植过程, 必须深入诗文内容, 发掘原诗的真实意境, 并使之以原有的神态再现于译文中。

关键词:Slowly,诗歌,标题,翻译

参考文献

冯庆华.2004.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版.

刘守兰.2004.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社.

蒲度戎, 彭晓华.2000.英美诗歌选读[M].重庆:重庆大学出版社.

张传彪.2005.从诗歌Slowly的汉译谈起[J].中国翻译, (5) :60.

生活,有了标题诗歌欣赏 篇3

清晨

走在世界的源头

却闻无人迹

没有尽头的世界

还沉睡未醒

听着一曲熟悉的乐曲

勾起了对往事的画面

风,弹乱了万物的心弦

雨,亲吻了大地

忧郁和快乐在指间疯狂的.舞蹈

一束鲜花快乐地

停留

一处没有颜色的风景

是因为在那生存的一领域里

有一位路人,曾经

守着那片忧伤的沙漠

享受这没有阳光的生活

在一个没有黎明的夜晚

熄灭了时间的最后一盏灯

仰望天空,昏暗

也许

它的肉体腐蚀了灵魂

善良灼伤了心灵

放纵的生活练就了

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【诗歌标题】相关文章:

读诗歌标题范文05-19

以深街为标题的现代诗歌04-28

主标题副标题格式07-26

请输入标题请输入标题04-11

主标题和副标题格式09-06

房源标题04-09

大字标题04-13

简报标题04-25

原标题04-30

标题文案05-03

上一篇:中职美术欣赏课下一篇:航空产业发展