流行歌曲名

2024-05-12

流行歌曲名(精选四篇)

流行歌曲名 篇1

歌唱艺术向来是美好生活不可或缺的艺术形式之一。以卫国战争为背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前苏联音乐,《在希望的田野上》、《敢问路在何方》等20世纪中国流行歌曲,无疑已成为一个时代的文化符号。这些歌名精辟凝练,如今人人依旧耳熟能详。

21世纪,中俄两国流行歌曲的名称不仅展示出了各自博大精深的语言文化,而且体现了本国青年的文化心理。近几年对中俄歌曲名的互译研究尚不多见,文中以中俄优秀媒体网站选取经久不衰的流行歌曲为例,试对其进行词汇、句法、修辞等方面的对比,同时浅析翻译策略:主要分析中俄流行歌曲名中对名词、动词、副词等词汇或短语的使用,对常用句型结构进行对比,总结出常用修辞格及其修辞效果;意译与直译是翻译俄语新闻过程中采用的基本翻译策略,为了更好地彰显本国文化特色,完整准确地传达歌曲主题,还要采用加词、减词、变换句子结构的方法。

二、中俄流行歌名的翻译策略

由于俄汉语言差异及中俄文化习俗间的差异,在翻译中俄流行歌曲名时,既要尽可能保持原文的语言特点,传递潜在文化内涵,又必须确保语言精确、传神。基本的翻译策略有意译与直译、加词、减词、词类转译。

《写作艺术大辞典》对直译的定义:“在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。”(阎景翰等,1990:1355-1356)。比如,汉译俄中,将周华健的歌《女人如花》翻译为Женщиныкакцветы①,将任贤齐的《天涯》译为Крайсвета;俄译汉时,将СтасМихайлов的ОзнобДуши翻译为“灵魂的颤栗”,将ДимаБилан的Мечтатели译为“梦想家”。

意译常会用读者习惯的文化形象替代原文形象,这样有利于增强译文的欣赏性和可读性。比如,电影《苏州河》—《ТайнарекиСучжоу》,电影《李米的猜想》—《Вместеивлюбвиивсмерти》,歌曲《年轮》—Круглыйгод;电影《Наснедогонишь》—《辣妹俏警花》,意译的处理方法更有利于读者领悟歌曲或者影视作品的精神。

另外,由于俄汉两种语言在词汇含义、语法功能、使用习惯等方面的差异,在表达上所用的词量不完全相等。为使译文流畅、生动,常需要对词量进行增减。例如,电影《致我们终将逝去的青春》—Посвящениеуходящеймолодости(减词),《干杯》—Зажизньдодна!(加词)。无论是增词还是减词,翻译时都必须做到“不加意、不减意”。

此外,俄汉遣词造句习惯不同,在翻译时不能完全按词类的对应来翻译,这个时候就需要译者进行词类转译。譬如,ДмитрийКолдун的歌Облака-бродяги—“流浪的云”(联合短语译为定中短语),ДашаРусакова的Сныотебе—“梦见你”(名词短语译为动宾结构),Полныйрассвет—“破晓”(名词短语译为动词短语)等。

三、中俄流行歌名语言对比

(一)词汇特点对比

名词、名词性词组、副词、前置性词组在俄语流行歌曲名中使用比较频繁,其他的词汇手段还有感叹词、外来词等。

这些词汇手段的使用可以吸引歌迷眼球,同时十分恰当地表达了歌曲内涵。例如,使用名词及名词性词组的有ДмитрийДаниленко的Тишина(寂静),ДимаБилан的Малыш(孩子),СтасМихайлов的ОзнобДуши(灵魂的颤栗),ВИАГра的Цветокинож(花与刀)。

使用副词的,比如,СветланаСветикова—Невдвоём(不成双,即流传甚广的《天使消逝的地方》),Пропаганда—Жаль(遗憾),ПолинаГагарина—Навек(永远)。另外,前置性结构使用也较频繁,如,Алиби的Безлишнихслов(不留片言),乌克兰女子流行音乐四人组合的歌曲СНовымГодом(新年快乐),ТатьянаШирко—Внебесах(宛在天堂)。

另外,俄语流行歌曲中还经常借助外来词表现歌曲主题,例如,歌手组合ПараНормальных—Happy End(美满结局)。另外,借助于感叹词的,ПолинаГагарина—Нет(不),借助于象声词的,五星家族5sta Family—Тук-тук(怦然心动),借助人称代词的,Лолита—Я(我),使用呼语作为歌名的,ВераБрежнева—Доброеутро(早安)等。

这些词汇手段表现出俄语鲜明的语言文化特点。俄译汉时,由名词、名词性词组、副词、感叹词、人称代词构成的歌曲名一般采取直译的方法,无须进行词类转译;而在前置性结构中,或仍翻译为此类结构,如,Безлишнихслов—(不留片言),或转译为名词,如Вкомнатепустой—(空房间)。

汉语流行歌曲同样给人以心旷神怡的享受。相较于俄语歌名而言,汉语流行歌曲经常使用的词汇手段有名词、名词性词组、动词、副词、俗语及成语性结构,其中名词或者名词性词组使用频率最高,副词较少。

例如,使用名词、名词词组做歌名的有王菲的《红豆》(Красныйбоб),周杰伦的歌曲《红尘客栈》(Этотмир—постоялыйдвор)。使用动词做歌曲名称的,例如,周迅的歌《飘摇》(Качатьсянаветру)。借助于副词的:周迅的歌《窗外》(Заокном)。借助于俗语、成语性词组的:周华健的歌《女人如花》(Женщиныкакцветы)。

上述例子中,歌曲《红豆》、《经过》、《窗外》、《飘摇》在汉译俄时采用的是直译、未进行词类转译的方法;而《红尘客栈》译为(Этотмир—постоялыйдвор)的过程中则将名词性结构调整为句子,采用意译的策略。相比较于俄语歌曲名汉译过程而言,在词汇特点上,汉语歌曲名俄译时同样一般采用直译的方法。翻译策略灵活多变,需要具体情境具体分析。

(二)句法特点对比

俄语流行歌曲名使用了丰富多样的句法手段,在句法层面呈现出鲜明的感情色彩,主要表现在祈使句、疑问句、陈述句及简单句的使用上。

陈述句:АлександрЕловских的歌Явспоминаюонас(我记得您),ЛенаКатина的ЯБудуРядом(有我在身旁),Эрика的Небопополам(天崩了),ВераБрежнева的Любовьспасетмир(爱将拯救世界),“俄罗斯群星”的歌曲Мыповеримвчудеса(我们相信奇迹)。

祈使句:СветланаСветикова—позовименя(呼唤我),Глюк’o Zа—Возьмименязаруку(牵起我的手),ДимаБилан—Обнимименя(拥抱我),КристинаОрса—Забудь(忘记),俄罗斯白银组合Серебро的暗色调伤感单曲Скажи,немолчи(说爱我,别沉默)。

疑问句:НиколайБасков的Нуктосказал(是谁说),МакSим的Каклетать(怎样去飞)。

简单句中常用有无人成句和泛指人称句:Наснедогонишь(辣妹俏警花),ПолинаГагарина的Спектакльокончен(剧终),ЭльвираТугушева的Всерешено(尘埃落定)。

复合句在俄语流行歌曲名中较少见,比如,说明从句:Ято,чтонадо(我就是你要的)。

这些歌名句型简单又直抒胸臆,反映出俄罗斯青年在创造流行歌曲时对俄语各种句法手段的偏好,其中祈使句、疑问句等的运用能充分调动歌迷的想象力与情绪,更利于引导歌迷进入歌曲描绘的意境。

俄语歌曲名中,祈使句、疑问句、陈述句俄译汉时一般保持句子结构不变化,采用直译策略。无人称句和泛指人称句则相应调整为汉语语法结构,例如,被动句:Всёзабудется—(一切都将被忘记),根据“信、达、雅”的原则或直译或意译。

中文流行歌曲中直接使用句子作为歌名的比较少,较多使用短语作为歌名。使用句子作为歌名的,比如,张惠妹的歌《最爱的人伤我最深》(Глубоколюбимыйнанесглубокуюрану),任贤齐的《对面的女孩看过来》(Девушканапротив,взглянинаменя),女子组合SHE的歌《花又开了》(Цветысновацветут),汉译俄时,句子结构保持不变,常采用直译方法。

短语常用有主谓短语、动宾短语、偏正短语(定中短语和状中短语)。主谓短语:李玉刚的《新贵妃醉酒》(Опьяневшаяналожница)。动宾短语:周迅的《看海》(Вижуморе),任贤齐的《给你幸福》(Принесутебесчастье),孙楠的《把幸福给你》(Отдамтебесчастье)。

偏正短语在理论语法中又可称作限定关系,这种结构中最常用的是状中短语和定中短语。状中短语:苏打绿的《迟到千年》(Опоздалнатысячулет),吉克隽逸的《即刻出发》(Сейчасжевпуть!),徐若瑄的《狠狠爱》(Любииз-завсехсил)。定中短语:庾澄庆的《关不掉的月光》(Лунныйсвет,которыйневыключить),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримыекрылья)。

短语结构构成的汉语歌曲名在俄译时一般采用直译、句子结构保持不变的策略,比如,《看海》—(Вижуморе),《龙的传人》—(Потомкидракона)。而《新贵妃醉酒》(Опьяневшаяналожница)、《任逍遥》(Брожупосвету)这样极具汉语语言文化特点、较难翻译的歌曲名则采用意译的方法。

由于地域、宗教等因素的影响,俄汉语隶属于不同的语系。无论使用哪种句法手段,都是为了使歌名具有强大生命力,同时能深刻表达人物内心的情感波澜。

(三)修辞特点对比

俄语流行歌曲中常用的修辞格有隐喻、修饰语、简略、精警、借代、拟人、夸张等,汉语中常用的是隐喻、修饰语、明喻、拟人,还包括夸张、借代等,其中中俄流行歌曲中共同最常用的修辞格则是隐喻、修饰语。隐喻在特征相似的基础上进行名称转换、概念转换,隐喻的运用使得语言更加生动鲜明;修饰语则是极具艺术形象性的定语、状语或者同位语,比如,钢铁般的意志,修饰语使语言的形象性锦上添花。

俄语流行歌曲中的修辞格:隐喻,圣女天团ВиаГра—Бриллианты(钻石),ДимаБилан—Ловимоицветныесны(抓住我的七彩梦),МакSим—Любовь—этояд(爱是毒药),ВераБрежнева—Лепесткамислёз(泪之花)。

简略:ЛераТуманова—Тывсердцемоем(你在我心中),ИонелИстрати—Люблютебя(爱你),Рукойдозвезд(触手摘星),REAL O—Ябы...(我愿……)。

借代:Спи,моёсолнышко(睡吧,我的小太阳),СашаНемо—Изумрудыглаз(宝石绿的眼睛)。修饰语:АниЛорак—Оранжевыесны(橙色的梦)。精警:ДашаРусакова—ТёмнаяЛуна(黑色的月亮)。拟人:ДмитрийКолдун—Облака-бродяги(流浪的云)。夸张:Эрика—Небопополам(天崩了)。

汉语流行歌曲中的修辞格:隐喻,任贤齐的歌《伤心太平洋》(Океангрусти?,周杰伦的《红尘客栈》(Этотмир—постоялыйдвор),王菲的《红豆》(Красныйбоб),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримыекрылья)。

明喻:周华健的《女人如花》(Женщиныкакцветы)。夸张:苏打绿《迟到千年》(Опоздалнатысячулет)。拟人:庾澄庆《关不掉的月光》(Лунныйсвет,которыйневыключить)。借代:《龙的传人》(Потомкидракона)。

修辞格的运用总能使歌名变得新颖别致,具有很强的感染力。无论使用直译或意译的策略,翻译时都要尽量保持原文的修辞特点,同时不改变原意。汉语歌曲名使用了隐喻手法的,如“年轮”,本意指树木在一年内生长所产生的一个层,一般横断面上出现几个轮,就像围绕着过去产生了同样的一些轮,隐指时间,若直译则脱离了本意,此处采用意译策略,译为Круглыйгод;而“隐形的翅膀”则采取直译策略译作Незримыекрылья,并且保留了修辞特色。使用了简略这一修辞手法的俄语歌曲名在译为汉语时一般均需要加词,如ЯВетер在译为“我是一缕风”时,添加了汉语中的系词“是”。

四、结语

俄汉语分别隶属于印欧语系、汉藏语系,两大语言在本民族传统文化形成的过程中逐渐形成自己的语言特点,同时两国青年在21世纪全球化大背景下受到国内外各种文化潮流的冲击,逐渐形成了不同的文化心理,从而造成俄汉流行歌曲名呈现出以上特点。流行歌曲无疑是青年文化中极具特色的成分,在中俄文化交流日益频繁的大背景下,掌握翻译策略,做好互译工作,传播中俄青年流行音乐文化,对增进两国青年的相互了解具有重要作用。

摘要:流行音乐在中俄两国都是非常受欢迎的音乐形式,它的流行不仅与音乐的表达方式有关,还与歌词的大众化、时代性紧密相关,应该引起关注的还有歌名。文章以中俄优秀网站的流行歌曲名为例,分析中俄流行歌名在词汇、句法、修辞格方面的语言特点,进而探讨其翻译策略,从而通过中俄两国流行歌曲名的互译加深人们的相互了解。

关键词:流行歌曲名,对比分析,语言特点,翻译策略

参考文献

[1]Алексеев В.А.,РоговойК.А.,Практическая стилистикарусск огоязыка Москва:Высшаяшкола,1982.

[2]王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]阎景翰.写作艺术大辞典[Z].西安:陕西人民出版社,1990.

[4]吕凡,宋正昆,徐仲历,等.Стилистикарусскогоязыка俄语修辞学[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.

[5]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.

歌曲名(范文模版) 篇2

(女)我听过你的歌我的大哥哥(女)我明白你的心你的喜怒哀乐(男)我是否可以问问你的姓名(男)因为你是我的知音(男)我又多一个朋友

(女)我并不在乎你记住我的姓名(女)我只想听到你的新歌你的声音(男)我衷心谢谢你的厚爱你的真情(男)我会把这一个瞬间用音乐来送给你(女)愿你的声音永远伴我左右

(男)我一定尽用最美好的旋律伴你的左右(男)呜-伴你左右(女)伴我左右

(女)我祝你万事如意天天快乐 广岛之恋 齐秦

你早就该拒绝我 不该放任我的追求 给我渴望的故事 留下丢不掉的名字

时间难倒回 空间易破碎 二十四小时的爱情

是我一生难忘的美丽回忆 越过道德的边境 我们走过爱的禁区 享受幸福的错觉 误解了快乐的意义

是谁太勇敢 说喜欢离别

只要今天不要明天眼睁睁看着 爱从指缝中溜走 还说再见 不够时间好好来爱你 早该停止风流的游戏

愿被你抛弃 就算了解而分离 不愿爱的没有答案结局 不够时间好好来恨你 终于明白恨人不容易

爱恨消失前 用手温暖我的脸

为我证明我曾真心爱过你 爱过你 爱过你 爱过你 爱过你 爱过你 爱过你 越过道德的边境 我们走过爱的禁区 享受幸福的错觉 误解了快乐的意义

是谁太勇敢 说喜欢离别

只要今天不要明天眼睁睁看着 爱从指缝中溜走 还说再见 不够时间好好来爱你 早该停止风流的游戏

愿被你抛弃 就算了解而分离 不愿爱的没有答案结局 不够时间好好来恨你 终于明白恨人不容易

流行歌曲名 篇3

歌曲是人类情感交流中一种典型、通俗的形式, 也是文化的一种具体表征, 是文化交流中不可或缺的一部分。在全球化进程日益加快的今天, 文化艺术的交流范围与频度越来越高, 中国歌曲也逐渐被世界了解和接受, 中文歌曲的英译, 对实现文化的共享和音乐的交际无疑具有不可忽视的现实意义。

歌曲名通常是一首歌曲的高度浓缩, 是最明显的审美接触点。从某种程度上来讲, 歌曲名称直接体现了整首歌曲的风格、意境和作者的品位。甚至有时候, 人们会借助曲名来想象整首歌曲的意境 (翟石磊, 2010:134) 。这种由歌曲名所烘托出来的意境首先为听众描绘了歌曲的画面意义, 是歌曲所渲染的情感呈现和情绪爆发的直接突破口, 在一定程度上直接影响了人们对歌曲的期待心情与欣赏视角, 是人们欣赏歌曲的情绪铺垫及心理导向。从美学角度看, 翻译实质上是一种审美活动, 它是审美主体 (译者) 对审美客体 (原作) 的审美要素进行分析, 综合, 转化加工, 直至完成的审美再现活动。它反映了译者的审美素养和审美体验 (苗宁, 2008:200) 。翻译得当且传神的歌曲名, 必然更容易被人们接受并钟爱, 从而更大发挥歌曲在跨文化交流中的交际功能。

2 歌曲名英译的问题分析及美学思考

在各类中文歌曲专辑中, 不乏中英对照的歌名, 好的译名赋予歌曲吸引力, 提升专辑的宣传效果, 推进专辑的市场销售。但某些中文歌曲名的英译尚存在一些值得商榷的问题, 具体探讨如下:

例1:寡妇村传奇

原译:The Widow Village (《周华健听健经典20载》, 深圳音像公司, 2009年版)

改译:The Legend of The Widow Village

语用分析:台湾著名创作歌手、音乐人周华健是20世纪90年代最具影响力的华人歌手之一, 因其阳光、健康、积极向上的形象及曲风, 他的歌曲被广泛传唱。原译中“传奇”二字没有译出, 译文只剩下“寡妇村”之意, 歌曲名的部分重要信息丢失, 原作者语言中的隐含意图被无故取消, 译语受众难以获得与原语受众基本一致的对原文内容的理解和意境的想象。根据语用学翻译理论, 原作者叙述语言中隐含意图与人物话语的隐含意图, 必须保留在译文中, 不能“没收”与取消某个隐含意图, 不必平添一个语用隐含或将原来的语面上的明显示义译变为语用隐含 (胡作友, 2005:203) 。原译因“没收”了原作者的某个隐含意图, 无形中削弱甚至是改变了原歌曲名为这首歌所营造出来的场景和意境。

美学分析:译文要再现歌曲名的意境之美。歌曲名的意境之美往往是通过受众对词汇的联想意义或词汇的内涵共同组合而烘托出来, 让人产生丰富的联想, 从而产生美感。歌曲在某种程度上可以说是有旋律的诗, 歌曲的诗意美往往是以一种引发人们无限联想的意境来打动听众, 歌曲名展露的诗意美是人们欣赏歌曲的出发点, 其营造出来的意境是传递情感、表达思想的源头, 大部分的歌曲名, 其侧重点往往是歌曲意境的再现和情感的高度浓缩。翻译中如果能再现这种意境之美就能瞬间打动译语受众, 使其产生好奇之心和向往之情, 这种充满遐想的情绪往往是欣赏歌曲的最佳状态。“寡妇村”只是平实的陈述, “传奇”才是歌曲意境的落脚点, 也是歌曲名的点睛之处。例1中的原译因“传奇”这一信息的缺失而导致意境的丢失, 改译补上关键信息, 还原了歌曲名的意境之美, 使译语受众能从足够的信息中获得与原语受众相同的意境, 从而产生与原语受众相同的遐想和美感。

例2:但愿人长久

原译1:May They Live Long (《邓丽君:何日君再来 (CD黑胶升级版) 》, 珠影白天鹅音像出版社, 2011年版)

原译2:Wish Man Will Live Long As He Can (《CD-HD邓丽君星光依旧璀璨 (2碟装) 》, 广州音像出版社, 2009年版)

改译:May All of Us Remain/Live Long

语用分析:诗与歌是同时产生的。诗本身就是歌, 而一支歌就是一首流淌的诗。诗与歌在作为综合性艺术的声乐作品里既可以独立存在, 又可以互相合作, 相辅相成 (刘丽宁, 2006:52) 。歌曲《但愿人长久》的歌词即苏轼的《水调歌头·明月几时有》, 这首词是苏轼贬官密州之时, 心情抑郁, 中秋醉后, 种种思绪涌上心头, 藉此抒发, 并叙对弟弟的思念之情。该词是苏轼的代表作, 其立意、构思之巧, 文笔之美、哲理之深, 是传诵千古的美作。但原译对原词理解出现不同程度的偏差, 2个原译传递的信息与情感指向与原词表述有异, 使受众难以体会歌曲的真正内涵。翻译中要想达到语用等效, 首先必须明确原文的“语用用意” (pragmatic force) 。如果我们真正理解苏轼词中所表达的情感, 翻译起来就会简单很多。《水调歌头·明月几时有》原词结束句“但愿人长久, 千里共婵娟”表达的是希望人们能够永远健康平安, 即使相隔千里也能在中秋之夜共同欣赏天上的明月, 除了对远方亲人的怀念, 也是一种相互的祝福。其实, 翻译界不少专家学者都译过苏轼的《水调歌头·明月几时有》, 最后一句许渊冲和朱纯深的译本分别是:

So let us wish that man

will live long as he can!

though miles apart, we'll share the beauty she displays.

(许渊冲, 2007:133)

Nonetheless, may all of us remain

Long in this world, and share

The immortal moon even though

Thousands of miles apart!

(朱纯深, 2002:94)

对比许译和朱译, 不难发现他们对原词感情投射对象的处理各有不同, 许译用that man指向苏轼的弟弟;朱译则用us, 指向苏轼和他的弟弟及其他亲朋好友。但无论如何, 这首词表达的都是亲情友情——情感对象具体鲜明, 所以情感的指向不应用they (其他人) 。原译1因代词使用不当而使得感情的投射出现偏差, 与歌曲的真实意图不符;原译2则因少了一个that, man便成了泛指, 使歌曲的情感指向变得模糊, 因而丢失了原词和歌曲所要表达的浓浓的亲情、友情。

美学分析:译文要突出歌曲名的情感之美。歌曲是将情感以旋律的形式呈现出来让大家欣赏, 是将情感转化为一种可感知的动态形式使人感到满足, 是情感的宣泄、情绪的表达。从语用上看, 作者在给歌曲命名时注意到两点:一方面, 要能充分表达某种感情;另一方面, 要响亮、新颖、别致, 能吸引人 (张爱玲, 2004:2) 。可见, 歌曲名的翻译要兼顾歌曲的情感表达和美学特征。而情感指向是受众歌曲欣赏的起点, 正确的指向才能引导受众与歌曲所烘托的情绪形成共鸣, 领悟歌曲表达的情感之美。

例3:兰亭序

原译:Preface (《周杰伦高品质纯金碟3CD》, 珠影白天鹅音像出版社, 2012年版)

改译:Preface to the Orchid Pavilion Collection (Lanting Preface)

例4:青花瓷

原译:Blue And White (《周杰伦高品质纯金碟3CD》, 珠影白天鹅音像出版社, 2012年版)

改译:The Blue and White Porcelain

语用分析:引领新兴曲风的周杰伦在歌坛拥有不可忽视的地位。他始终坚持在歌曲中加入中国元素, 其经典的代表之作如《双截棍》、《菊花台》、《东风破》、《兰亭序》和《青花瓷》等。语用翻译观的基础是把翻译看作跨文化的交际活动。语用翻译是在对原作语句的交际意图正确理解的基础上, 用功能对等的方法在目的语中再现原作的语用作用力。它是超越某一个层次对等的翻译, 是从宏观上把握原文接受者与目的语接受者语用知识的差距, 并采用适当的手段在目的语中弥补这一差距, 以便达到语用等值的翻译 (高云, 2004:45) 。例3和例4的原译都没有把中国元素体现出来, 变成了普通无奇的“序言”和“兰与白”, 丢失了原歌曲名中的中国文化元素, 也丢失了周杰伦曲风的重要元素和特色, 不仅对受众听歌的期望产生误导, 歌曲名的英译也因丢失了文化特色, 而变得平淡无奇。

美学分析:译文要保持歌曲名的文化内涵之美。《兰亭序》, 又名《兰亭宴集序》、《兰亭集序》、《临河序》、《禊序》、《禊贴》。东晋穆帝永和九年 (公元353年) 三月三日, 王羲之与谢安、孙绰等四十一人, 在山阴 (今浙江绍兴) 兰亭“修禊”, 会上各人做诗, 大家作的诗收入《兰亭集》, 而这篇《兰亭集序》则是王羲之为他们的诗写的序文, 序言体现了王羲之的思想观点、志向和对人生的基本态度。《兰亭序》不仅是王羲之书法成就的体现, 同时也是他在文学方面成就的典型例子。歌曲名源自这个经典故事, 传递了深厚的文化内涵。而青花是中国瓷器制造技术中的一种工艺手法, 青花瓷又称白地青花瓷器, 它是用含氧化钴的钴矿为原料, 在陶瓷坯体上描绘纹饰, 再罩上一层透明釉, 经高温还原焰一次烧成。瓷器是中国古代文明的象征之一, 中国有瓷之国之称, 中国的景德镇又号称瓷之都。歌曲作为语言的一种特殊形式, 和文化有着密不可分的联系, 通过歌曲的传唱, 以实现文化的传承和交流, 因而在对中文歌曲进行英译时一方面要缩小源语与目的语之间的差距, 实现翻译的功能对等, 同时也要以向世界传播中国文化为目的, 在译入语中保留中国情调, 让目的语受众感受不同的民族情感, 体会中华民族文化及语言传统的差异性 (秦冰融, 2010:104) 。但例3的原译简单地处理为Preface, 使得歌曲名映射的文化内涵和歌曲风格都无法体现出来;例4的原译漏掉了最为关键的中心词, 也丢掉了周杰伦歌曲中最浓墨重彩的中国文化特色, 不能不说是一种翻译缺陷。

3 结语

诚然, 中文歌曲名的翻译受不同因素、标准、策略的影响, 上文仅从审美情趣的角度出发, 探讨中文歌曲名英译的部分问题和美学思考。简而言之, 中文歌曲名的翻译既要准确传递信息、忠实原名, 符合翻译的基本原则和语言规范;同时, 中文歌曲名的翻译更要体现出音乐特有之美, 在翻译中须着力再现歌曲名的意境之美、突出歌曲名的情感之美、保持歌曲名的文化内涵之美。

参考文献

[1]高云, 韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报, 2004 (1) :45-47.

[2]胡作友, 张小曼.意图性与语用翻译[J].学术界, 2005 (6) :203-208.

[3]刘丽宁.论歌曲的美学内涵[J].艺术教育, 2006 (7) :52-53.

[4]苗宁.英文歌曲名称翻译的美学思考[J].作家杂志, 2008 (6) :200-202.

[5]秦冰融, 安静.中文歌曲英译策略之解析[J].大学英语 (学术版) , 2010 (2) :104-108.

[6]许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:中国对外出版公司, 2007:133.

[7]张爱玲.中国流行歌曲名的特色[J].语文知识, 2004 (8) :2-3.

[8]朱纯深.宋词英译 (1) English Translation of Three Ci Poems (1) [J].中国翻译, 2002 (2) :94.

咱们结婚吧全部歌曲和所有的插曲名 篇4

由著名影视演员高圆圆、黄海波主演的电视剧--咱们结婚吧全部歌曲、插曲名称如下: 咱们结婚吧全部歌曲、插曲名字(共8首歌曲)

主题曲《把命都给你了》唱:黄海波

片尾曲《我们好像在哪见过》唱:杨宗纬、叶蓓

主题曲《终于等到你》唱: 张靓颖

插曲《默认》唱:王铮亮

插曲《以为爱情没有了》唱:叶蓓

插曲《为爱相随》唱:韩雷

插曲《unleashed love》唱:丁丁

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【流行歌曲名】相关文章:

流行歌曲范文06-06

流行歌曲目录09-20

2010流行歌曲05-06

励志流行歌曲05-08

爱国歌曲流行歌曲06-22

语流行歌曲范文05-22

经典流行歌曲范文05-28

流行歌曲特点范文05-29

流行歌曲演唱范文05-29

流行歌曲免费范文05-29

上一篇:反垄断是为什么下一篇:新型工业