浅谈科技英语中被动语态句子的翻译方法

2022-09-12

1 译为汉语主动句

英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下面几种译法:

1.1 把原主语仍译为主语

当英语被动句中的主语为无生命的名词,句中又没有介词by引导的行为主体时,翻译时可以不改变原句主语及句子结构,直接译为汉语的主动句。

例1:When rust is formed,a chemical change has taken place.

译文:当铁锈生成时,就发生了化学变化。

该句中,主语“rust”为无生命名词,在译文中仍作主语。

例2:The robot has been put into use.

译文:该机器人已投入使用。

该句中,主语“the robot”在译文中仍作主语。

1.2 把原主语译为宾语

当把原主语译为宾语时,通常把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。

例1:Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

该句中,行为主体“lubrication”在译文中成为主语,而原主语“friction”和“the life of the machine”成为译文的宾语。

例2:These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed.

译文:信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息。

该句中,行为主体“the person to whom they are addressed”在译文中成为

主语“信息接收人”,而原主语“these voice messages”成为译文的宾语“这些语音信息”。

1.3 增译适当的主语

在翻译某些被动语态时,可以在译文中增译“人们”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译为宾语,使译文通顺流畅。

例1:To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.

译文:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

为了使译文通顺流畅,在译文中加上了“人们”这一泛指人称代词。

例2:Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.

译文:大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

为了使译文通顺流畅,在译文中加上了“大家”这一泛指人称代词。

另外,某些要求复合宾语的动词如believe,consider,find,know,see,think等用于被动语态时,翻译时也需要加上不确定的主语。

例:It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material.

译文:愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,人们相信这是很自然的。

该句中的逻辑主语为“it”,为了使得译文更加符合汉语表达习惯,在译文中加上了不确定主语“人们”。

2 译为汉语无主句

科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好地反映科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原英语被动句的主语转译成汉语句子的宾语。

例1:Best surface finish is provided by machining methods especially by grinding.

译文:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面粗糙度。

该句中,原句的主语“best surface finish”成为译文中的宾语“最佳表面粗糙度”,同时整句话被译为用“可以…”表达的表示祈使语气的无主句。

例2:Methods of cutting should be employed which are unlikely to generate an undue amount of heat.

译文:应采用不易产生过多热量的切割方法。

该句中,原句的主语“methods of cutting”成为译文中的宾语“切割方法”,同时整句话被译为无主句。

3 译为汉语判断句

科技英语中,凡是着重描述事物的过程、性质和状态的被动句,往往可译为“是…的”结构。这种将谓语动词置于“是”与“的”之间的判断句,有时起着强调被动的作用。

例:This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

译文:这种装置在机械钟表制造工业中是很需要的。

该句中,谓语动词“is needed”被译为“是很需要的”,是为了强调这种装置的重要性。

4 译为汉语被动句

科技英语中,某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句、无主句或判断句,而要译成被动句,以突出其被动意义。由于汉语的动词无词形变化,只能用添加词的办法来表达被动,最常见的是在谓语前加上助词“被”。

例1:The substance which gives up hydrogen is said to be oxidized and the one which accepts the hydrogen is said to be reduced.

译文:放出氢的物质被称为氧化了的物质,而接受氢的物质被称为还原了的(物质)。

该句中,表示被动的“is said”在译文中被译为“被称为”这一被动句式。

例2:Other processes will be discussed briefly.

译文:其他方法将简单地加以讨论。

该句中,“will be discussed briefly”被译为“将简单地加以…”。汉语表达被动的方式很多,在必须使用被动时,可以找一些合适的字眼来代替被字,以便更符合汉语习惯,如“由”、“给”、“受”、“加以”等。

5 结语

科技英语中含有被动语态的句子非常多,在翻译这些句子的时候,我们要遵循翻译的基本标准,恰当地采用以上几种翻译方法,以使译文能够准确无误地表达原文意思,符合汉语的表达习惯。

摘要:大量使用被动语态是科技英语的一大特征。在翻译这些含有被动语态句子时,不应拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的表达习惯作灵活多样的处理。这类句子常见的翻译方法包括译为汉语的主动句、译为汉语的无主句、译为汉语的判断句、译为汉语的被动句等。

关键词:被动语态,主动句,无主句,判断句,被动句

参考文献

[1] 保清.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出版社,1986.

[2] 阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,1981.

[3] 郑仰成.电力科技英语翻译方法与技巧[M].北京:中国水利水电出版社,2002.

上一篇:高校学分制条件下的学籍管理改革探讨下一篇:胸腔闭式引流术前术后护理体会