浅议科技英语的特点及翻译

2022-09-11

语言随着社会的发展而发展。新世纪、新经济、新知识、新技术, 新信息引发了越来越多的科技新词, 涉及到社会生活的各个领域。“科技语言是以文字语言为主, 辅助以数学语言和工程图学语言, 以承载科技思想为职能, 以词含义量扩大, 句型扩展, 句子成分之间关系复杂, 用词力求准确经济, 语法结构严密和表达思想全为主要特点的一种语言”。作为描述科技内容的英语, 无论在词汇方面, 还是在语法方面;同基础英语没有绝对的界限。所以我们必须掌握常见的基本翻译方法和技巧, 只有这样我们才有可能解决工作中遇到的各种问题和困难。本文仅就笔者平时翻译实践所及, 从科技英语的特点出发, 对其词及句法的翻译技巧谈了一些看法。

1 科技英语术语的构词特点

一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践, 大量科技术语的产生也赖于人进行的科技实践活动。从构词学的角度来看, 近数十年来在英语科技词汇中出现的许多新的词汇和术语, 它们一般都是通过合成、混成和派生等构词法构成的。就其特点, 主要表现如下。

1.1 合成性

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。它常体现于科技英语术语的构词法中, 通过上下文, 读者往往都能够明白词义。例如有时我们可以通过合成的部分的意义, 推测出合成词的意义。这些合成词如:aircraft飞机, 航空器, 飞行器, airway航路, jetliner喷气式客机, relief crew接替机组, moon-man登月宇航员等。

1.2 混成法

通过合成与缩略的手法, 将几个被截短的词合并成一个新词, 即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”, 加以叠合混成, 混成后新词兼具两个旧词的词形并把它们的词义相加, 如:

telecom=telephone+conference电话会议, smog=smoke+fog烟雾, motel=motor+hotel, 汽车旅馆。

混成词在科技英语中用得极为普遍, 可能是熟悉本专业的知识或技术的人认为混成词比较简略而且很容易联想到词义, 如:“telex”是由teleprinter与exchange混成的, 词义是“电传”;“coptron”是由copy与electron混成的, 词义是“电子复写技术”, 等等。

1.3 派生词

派生词指的是通过加前缀或后缀构成另一个词。词根是派生词的基础, 在同一词根上可以缀加不同的词缀, 构成不同的词类。派生词在科技新汇中的比例相当大。

如:bio-生物;thermo-热;electro-电;mini-微小;aero-空气;macro-巨大;carbo-碳;hydro-水。添加前后缀尤其是前缀是派生科技英语词汇的特点之一, 了解和掌握这些词缀的意思有利于我们记忆单词。

2 科技英语的翻译

2.1 根据词形翻译

英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时, 一般利用其词形结构来译, 对于那些由大写字母和名词构成 (中间加连字符) , 其中的大写字母表示几何形状;采用能够表达原字母形象的汉字来译, 也可以保留字母不译。

例如:O-ring环形圈;I-bar工字条;V-belt三角皮带;T-square丁字尺;X-ray X射线;U-steel槽形钢p;V-bridge V式电桥;H-beam工字梁锯;zigzag line燕尾槽;dovetail齿形曲线。

2.2 根据词义分析

科技英语中, 同一个名词用在不同的场合和不同的学科或专业, 词义往往不同。在判断时, 应充分考虑词的使用场合, 才能选择其恰当的词义。因此, 语义分析在科技翻译中尤为重要。德国语言学家洪堡特 (Von Hum holrlt) 曾说过:“语言是有限符号的无限运用。”在科技英语中, 每一个单词均处于特定的关系中, 它的词义将受到毗邻词的制约而稳定明确。如果没有科技方面的知识, 只凭查字典或只知道这些字的普通字义就会闹出笑话。

例如:power在物理学上译为“力”, “功率”和“电源”等, 在医学上译为“机能”或“体力”, 在数学上译为“幂”或“乘方”, 在化学上译为 (化合) “价”, 而在光学上则作“放大倍率”解, 而且在不同情况下有不同的译法。译者如果没有一定的科技知识是难以处理其翻译的。

2.3 对句义的分析

即使对科技文章中每一个词义都有正确的理解, 也不能保证译文完全准确地传达了原意。在科技英语中经常使用长句, 这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时, 需要大量使用各种从句以及分词短语表示伴随情况等, 要想做到翻译准确, 就必须分析句了结构, 弄清楚各成分之间的关系, 然后运用一些翻译技巧。

例如:The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.译文为:计算这一学科也是在那时开始兴起, 后来发展并成为一门独立的学科的。这句子包含了一个非限制性定语从句, 修饰并补充说明主语“the subject of computers”因此在翻译时也应把这各关系体现出来。

科技翻译不仅仅是个语言问题, 它还牵涉到许多非语言方面的因素。如逻辑便是一个很重要的因素。科技英语的逻辑性很强, 没有一定的专业及相关的背景知识, 我们在进行译文处理时, 几乎不可能做到客观, 准确和科学。因此, 掌握逻辑学里的相关的知识, 并用其分析句子结构, 对于减少翻译错误, 透彻理解原文, 无疑是有不少好处的。

3 结语

以上对科技英语的构词特点和翻译技巧的运用作了一些粗略的介绍和探讨, 仅供参考。需要说明的是, 翻译技巧的内容十分丰富, 怎样才能运用的好, 要求译者除了精通外语广泛实践之外, 还需掌握大量的专业知识, 要掌握清楚科技术语概念, 讲究科学性, 同时要求我们熟悉科技文献的表达方式, 运用相应的翻译方法, 调整原文结构, 并用规范的汉语加以表达, 从而把文章准确而灵活的翻译出来。由此可见, 科技翻译是一项非常艰巨的工作, 希望能引起更多人对科技翻译的重视。

摘要:本文从词的结构出发探讨现代科技英语的几个突出特点, 然后从翻译角度, 根据其构词特点及科技文献特点讨论科技英语的几种翻译途径, 从而说明科技英语翻译的基本特点。

关键词:科技英语,特点,翻译

参考文献

[1] 王榕培, 卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海外语教育出版社, 1997.

[2] 许渊冲.翻译的艺术[C].中国对外翻译出版公司, 1984.

[3] 钱歌川.翻译的技巧[M].商务印书馆, 1972.

[4] 方梦之.科技翻译理论研究:十年评述与展望[J].中国翻译, 1992 (2) .

[5] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华人学出版社, 2001.

上一篇:影响高中生数学自主学习内部因素的探究下一篇:语文新课程与个性化写作