体育新闻标题语言艺术论文

2022-04-25

摘要:本文梳理了前人对英语体育新闻标题语言特点的研究,从功能翻译理论视角对英语体育新闻标题汉译的典型实例进行了分析,并根据文本目的讨论了五种体育新闻标题的翻译方法,以期对翻译工作者和翻译爱好者有一定的实际参考价值。下面小编整理了一些《体育新闻标题语言艺术论文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!

体育新闻标题语言艺术论文 篇1:

审美视角分析体育新闻标题

【摘要】本文首先阐述了体育新闻标题在竞争性、审美性、娱乐性三个方面的审美内涵,进而提出体育新闻标题的重要意义,并分别从应用修辞手法、设置悬念、口语化表达三个方面分析标题拟定策略,旨在通过合理拟定体育新闻标题,传播体育文化,推进体育新闻的传播。

【关键词】体育新闻标题;竞争性;体育文化

新闻标题是一篇新闻最为直接的表达方式,体育新闻和其他新闻一样,通过标题,让受众直接获取信息,引起阅读兴趣,在此情况下,标题制作需要充分考量内容真实性和审美需求,以审美视角,彰显新闻内涵,新闻记者也需要充分运用个人的语言功底和美学修养,以新闻学和美学视角,完成体育新闻标题制作。

1. 体育新闻标题的审美内涵

1.1 竞争性

体育新闻与其他类型的新闻一样,受众通过新闻标题,直接获取文章的大致内容,从而产生阅读兴趣。在现代信息技术快速发展的今天,人们习惯于碎片化阅读方式,而体育新闻标题就像是一个窗口,直接将最为重要的内容进行显示,具有与众不同的意境美、细节美、语言美。体育最为明显的特征便是自身的竞技特性,即竞争性。只要有体育比赛,便会有竞争的存在,竞争代表着不同队伍之间的顽强拼搏和勇敢奋斗,体育新聞报道也需要充分突出体育的竞争性特点,从标题制作就能够满足受众的心理期待。事实上,标题作为整篇体育新闻的统领力量,通过运用多种表达方式和修辞技巧,可以更为直接地吸引受众观众、展现体育竞争精神。

新闻标题主要用于表示体育新闻中出现的某个句子,用于放在整篇新闻文章的最前端,内容言简意赅、意蕴丰富。出版时,往往会采用加深颜色、加大字号的方式,从而强调标题自身的重要性。而标题的表达方式也会存在差别,用虚题阐明道理、用实题讲明事情,实题可以单独进行使用,但是虚题只能和实题一同使用。在体育新闻标题制作时,就可以充分采用虚题和实题相结合的方式,促使受众能够更好地了解新闻内容,直接通过标题去感受标题背后的竞争性。

而体育竞争往往都伴随着较为激烈的竞争节奏和高亢的气势,记者可以直接通过应用感叹、排比等修辞方式,以语言的方式强化体育竞赛的气势,充分彰显体育新闻标题背后的美感,体现体育比赛的竞争性。

1.2 审美性

体育运动本身就是极具审美性质的项目,运动员通过多种多样的运动方式,在多种角度、多种方向,展现着健康之美、体育之美,而体育运动本身的这种审美性还可以应用于新闻标题制作中,将体育人文精神和运动员的拼搏奋斗结合在一起,从而充分彰显体育运动的独特之美。而为了更好地传播体育之美,就需要尽可能做到内容和形式的统一,制作出符合体育审美的新闻标题,从而更好地完成体育美的传播。事实上,无论是哪种表达方式,凡是具有“美”的事物,都能够引发人们心灵上的共鸣和情感上的交融,想要传播体育的美,就可以灵活应用各种具有美感的语言材料,从而充分彰显新闻标题的审美性。例如,在2007年围甲联赛中,《齐鲁晚报》就采用古典诗词的表达方式,将引题书写为“稳坐中军帐 谢赫擒主将”,将体育新闻的主题拟定为“围甲联赛山东网通队险胜云南”。巧妙组合各种文学词汇,不仅直接表达出竞赛结果,也营造出良好的体育意境,充分彰显体育美。

与此同时,新闻标题词语本身的含义也能够更好地实现情感表达,不同词语的色彩含义存在诸多差别,或悲伤难过,或慷慨激昂。还有一些词语本身就含有着强烈的主观情绪,通过各种词语表达,就足以体现记者对事件的感受。还可以采用提问等方式抒发记者的个人情感。

1.3 娱乐性

从审美视角来讲,体育新闻标题的娱乐性,是当前阶段体育新闻的主要发展方向。从内容上来讲,体育新闻开始从着重于体育比赛报道为主,朝向体育赛事和周边新闻共存,体育新闻标题的娱乐性和当前社会大众化的发展方向相符,体育明星的感情生活也慢慢成为人们茶余饭后的讨论热点,这类新闻内容不仅能够吸引大众的关注,满足社会公众的猎奇心理,也能够吸引受众对体育新闻的管护度。在标题拟定上,通过应用各种各样的修辞方式,能够更好地吸引受众的关注,例如,记者可以通过运用比喻、感叹等方式,营造良好的情感表达氛围,更好地吸引读者的关注。体育新闻标题具有强烈的情感特性,在内容背后往往还带有着一定文化意蕴,将传统文化和现代文化融合到一起,将体育精神和娱乐审美相结合,更是进一步加深了体育运动的内涵。

事实上,人们关注体育新闻,很多时候也是为了填补日常生活的空缺,满足精神需求,从而了解时事变化、增长见识、休闲娱乐,提高审美认知,因此,体育新闻标题也应当不断朝向娱乐休闲化的方向前进,新闻从业人员能够始终秉持着专业工作理念和社会责任感,彰显体育精神、传播体育文化,从而切实发挥体育新闻标题的审美意境。

1.4 新闻性

体育新闻的本质在于吸引受众看新闻、了解新闻内容,新闻事实是新闻标题拟定的基础性前提,如果脱离了新闻内容,即使用词表达再生动,都难以切实发挥效果。现阶段,对于体育新闻报道,以竞技类赛事为主,许多体育新闻标题就将重点放在赛事的结果,反而很少对体育赛事过程进行阐述。与此同时,在对体育赛事胜负进行标题拟定时,偶尔还会出现模糊输赢的情况,影响受众的信任度。还有一些体育新闻标题存在过度情绪渲染的情况,以上都是不符合体育新闻标题新闻性的存在。

体育新闻报道应当将体育事件讲解、体育文化传播放在核心位置,充分关注体育事件中的亮点,并能够适度进行背景补充,充分体现新闻价值。

2. 体育新闻标题的重要意义

体育新闻标题制作具有多方面的意义,将最为重要的内容展示给受众面前,从而更好地吸引受众的关注,实现艺术性和审美性并行。

一方面,拟定体育新闻标题,能够吸引更多受众进行阅读。新媒体时代,受众不仅可以通过报纸进行阅读新闻,也可以通过电脑、智能手机浏览新闻,任何一条体育新闻标题,只要拟定合适、生动鲜明,就能够直接吸引受众的关注,从而打开新闻网页,实现新闻传播。而如果新闻标题拟定的平平无奇,即使内容非常精彩,也很难吸引受众点开报道、实现新闻传播。

另一方面,拟定體育新闻标题,直接向受众展示新闻内容,促使受众能够在短时间内直接了解和掌握体育赛事内容。体育新闻标题具有一定的字数限制,但是如果记者本人的文字功底够好,标题拟定的合适,能够突破字数的限制,直接透过标题告诉受众新闻报道的主旨,从而在最短时间内获取报道内容。

3. 体育新闻标题的制作策略

3.1 应用修辞,体现新闻报道的功能

标题作为体育新闻的眼睛,能够让受众直接获取新闻报道内容,实现体育赛事传播。将多种修辞方式应用于体育新闻标题制作中,能够切实彰显体育文化。现代社会,信息呈现爆炸式增长,能够在第一时间吸引受众的往往正是新闻标题,新闻标题是否拟定得当,看受众是否会打开报道便可得知。对于没有吸引力的新闻标题,即使内容丰富,受众也很少会打开新闻报道。将修辞方式应用于标题制作中,在一定程度上充分彰显着体育新闻标题的审美特性,具有多方面的应用意义。其中,对于一些体育赛事报道,则可以采用对比策略完成,从而更加强化和突出体育比赛的矛盾双方。这样制作标题,能够在一定程度上强化受众对于体育赛事的理解和认识,让受众直接透过体育标题去感受比赛胜利的兴奋、比赛失败的难过。例如,《中国体育报》对于2018羽毛球世锦赛,就将标题拟定为“国羽“双塔”组合圆梦世锦赛冠军”,通过标题就可以让受众直接了解到此次羽毛球世锦赛,李俊慧和刘雨辰两位中国选手代表中国队获取得到冠军,引领受众一同感受赛事背后的奋斗。

3.2 悬念设置,提升新闻标题感染力

体育比赛本身就是一项充满悬念的运动项目,体育比赛结果是胜利抑或失败,将会直接调动着受众的情感变化。在比赛双方实力都实力较强的情况下,双方的实力越相接近,比赛胜负的悬念性就更强。事实上,体育比赛场上并无绝对的胜利或失败,任何一个细节变化,都可能会直接影响到最终的结果,也正是由于体育比赛瞬息万变的特性,促使体育新闻报道也可以充分利用悬念性原则,灵活采用反问、设问等方式,设置悬念、吸引读者阅读。

与此同时,标题作为一篇体育新闻的窗口,想要吸引受众打开新闻去阅读,就需要能够充分注重体育新闻标题,结合体育新闻的特有属性和文化特征,制作出令受众眼前一亮的新闻标题。新闻从业人员也应当不断加强知识学习,在日常工作中积累丰富经验,从而更好地了解各个学科领域的知识,了解体育文化,从而制作出更加生动的新闻标题。

3.3 口语表达,彰显新闻标题大众性

体育运动本身是一项极具大众性的文化活动,人人都可以参与其中,在观看运动员比赛的同时,也能够更好地激发社会大众的体育热情,从而充分利用日常休息时间,参与体育锻炼。在拟定体育新闻标题时也可以采用口语化的拟定策略,一方面,可以直接引用新闻报道中人物原话,从而让受众直观了解到新闻报道内容,增强阅读兴趣。另一方面,应用一些带有号召性的话语,引导受众一同参与到体育运动中。还可以采用日常生活中较为常见的俗语,从而将原本复杂的体育运动,以更加灵活生动的方式进行展现,让受众能够直接通过新闻标题了解到体育新闻的内容。例如大洋网就将标题拟定为“深足水货外援试训王婆卖瓜 张军不屑评价”,在帮助受众了解新闻内容的同时,增强吸引力。

此外,新闻从业人员需要加强思维创新,学会整合多方知识,让社会大众能够更好地融入于体育运动中,合理拟定标题,拉近受众和体育新闻之间的距离,从而形成良好的传播效果。

综上所述,以审美视角分析体育标题具有至关重要的意义。体育运动具有大众性、娱乐性的人文属性,在体育新闻标题拟定时,也需要充分考量体育运动的既有属性,将体育赛事的亮点进行表达,讲究语言艺术,彰显审美艺术,促使体育新闻标题更加精炼、得当,从而更好地吸引受众阅读。

参考文献:

[1]武艳芹.体育新闻报道娱乐化思考[J].渭南师范学院学报,2019,34(11):55-59.

[2]袁乾.浅谈记者如何采写好体育新闻[N].鄂尔多斯日报,2021-06-18(007).

[3]李丽,李玉光,徐茜源.全媒体时代体育新闻优化策略[J].沈阳大学学报(社会科学版),2021,23(03):343-347.

[4]张金峰,卞伟洁,于风.新媒体视域下体育新闻传播策略探析[J].科技传播,2021,13(10):107-109.

作者:韩帅

体育新闻标题语言艺术论文 篇2:

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究

摘 要:本文梳理了前人对英语体育新闻标题语言特点的研究,从功能翻译理论视角对英语体育新闻标题汉译的典型实例进行了分析,并根据文本目的讨论了五种体育新闻标题的翻译方法,以期对翻译工作者和翻译爱好者有一定的实际参考价值。

关键词:功能翻译理论 英语体育新闻标题 翻译方法

一、引言

体育是社会文明的一种标志,是社会文化生活必不可分的一部分。尤其是竞技体育,随着经济和社会的发展,越来越受到全世界人民的关注。体育新闻几乎占了新闻报刊四分之一的版面。因此,对于体育新闻标题的翻译也越来越受到翻译学界的关注。目前,新闻标题翻译一般以功能对等理论为支撑(刘让强,2008),它强调译文与原文保持形式与内容的对等。但是,随着语言的不断发展及中英文两种语言的差异,功能对等理论在体育新闻标题中很难实现,它已经满足不了体育新闻标题翻译的理论要求。

功能翻译理论摆脱了“功能对等”的束缚,更适合体育新闻标题这种实用类文本的翻译,目前以功能翻译理论为指导的研究相对匮乏。鉴于此,本文从功能翻译理论出发,结合一些翻译实例,策略性地使用一些翻译方法,力求能在翻译实践中起一定作用。

二、相关研究

20世纪七八十年代,功能翻译理论逐渐兴起,推崇该理论的几乎全是以凯瑟琳娜斯为首的德国人,被统称为“德国学派”。他们认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出“目的论”,成为功能翻译理论的核心理论:第一,翻译策略必须根据翻译达到的目的而决定。第二,原文本只有提供信息的作用,译者应该重新审视翻译过程,根据交际环境和为了适应目标读者,选择适当的翻译策略,使得交流跨越文化语言障碍而顺利进行。第三,功能翻译理论的目的指译文的交际目的。

之后,诺德在目的论(目的原则)基础之上,丰富了功能翻译理论。在《翻译中的语篇分析》一书中提出了“功能加忠诚”(张美芳,2005),即忠诚原则。这里的“忠诚”不是功能对等中译文与原文的关系,而是指当翻译发起人、译语接受者以及原文作者三方利益发生冲突时,译者必须介入协调,寻求三方共识。此外,功能翻译理论指导下的翻译理论应该遵循连贯性原则。连贯性原则是指译文必须语内连贯,译文必须对具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。

功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行了诠释,并对如何翻译进行了指导。它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的的理论(张雪珠,2005)。它不再在对等理论基础之上,对直译和意译进行无休止的争辩,而是从功能和目的出发,选择最合适的翻译方法或翻译策略,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,如音译、零翻译等不符合传统的翻译方法也可以使用。这些非传统的翻译方法恰好适用于体育新闻标题翻译这种功能明确、特点鲜明的实用性翻译。功能翻译理论避免了翻译的盲目性,对体育新闻标题翻译具有较强的理论指导意义。

三、英语体育新闻标题特点

对英语体育新闻标题特点的研究是更好地理解新闻内容、抓住新闻扼要的基石,也使对英语体育新闻标题翻译策略的总结变得可能。

(一)词汇

体育新闻标题经常会使用动词,因为动词显得有活力且富有动感,这和体育运动相得益彰。所以,动词出现在体育新闻标题中的频率比其他词性高得多。

在英语体育新闻标题中,动词通常以主动语态的形式出现。动词的主动语态形式可以打造出一个充满能量的动态标题,透过这个标题,人们可以感受到竞技体育的魅力。

体育新闻标题也常常使用外来词。如:在标题China duo reaches 2nd round at US Open(中国女双进入美网第二轮)中,duo是意大利语,表示“双,双人”。

另外,名词在英语新闻标题中也占主导性地位,联合名词正越来越频繁的运用在英语体育新闻标题中,如An African Adventure(非洲大冒险),Beck’s warning from McClaren(麦克拉伦警告小贝)。

由于标题空间的局限性,“小词”也时常出现在标题中。这些词虽然简短却可以表达丰富的意思,如“win”可以用来代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等词;“bid”可以用来代替“try,attempt,endeavor,manage”等词。再如:IOC(国际奥林匹克委员会),FIFA(国际足球联合会)等缩略词也经常出现在英语体育新闻标题中。新造词在体育新闻标题中也频繁出现,如:“Roonaldo”,其实它是由Rooney和Ronaldo两个足球明星组成的新造词,以此表示鲁尼在球场上拥有和罗纳尔多相当的能力,有潜力成为下一个罗纳尔多。

(二)时态

新闻报道的内容都是已经发生的事件。按照语法规则,谓语动词应使用一般过去时。但是体育新闻为了保持真实感,给人现场感,多采用一般现在时。如:Sharapova rolls into Sony Ericsson final with ease(莎拉波娃击败对手轻松闯入决赛);Heart attacks increase during the World Cup(世界杯期间心脏病发病率上升)。标题中的事件虽然已经发生,但新闻标题依然使用现在时,保持了新闻的热度。标题中出现的过去式往往让读者觉得该新闻已经过时了,自然就没有读下去的欲望。新闻中使用的现在时就如同文学创作中的“历史现在时”一样有一个专门的名称,即“报刊现在时”。

(三)句子结构

为节省空间,体育新闻标题通常是简单句,在许多情况下省略功能词(如系动词)。但在某些特定情况下也会省略名词、冠词等。此外,用标点代替某些功能词也是体育新闻标题节省空间的常见方法。

1.标题中的短语类句子

体育新闻最显著的特点是简洁。这种简洁不仅仅通过使用“小词”,或者通过直接使用单个词作为标题表达意思,短语类句子的使用也可以使标题表意清晰流畅,紧凑简洁,例如:Playtime(欢乐时光),Massacre(大屠杀)。

2.标题中的现在分词

该类新闻标题的构式为“主语+现在分词(doing)”的结构,在主语和谓语之间省略系动词“be”,表示正在或即将发生的事件,如:Gibson Backing for Boss(吉布森归队在即),省略了“is”。Olympics Athletes turning science to stay cool(奥运会期间,运动员科学降温),省略了“are”。

3.标题中的过去分词

另一类新闻标题的构式为“主语+过去分词(done)”,表示被动语态,在主语和谓语之间省略的是系动词“be”,而非助动词“have”,如:Ronaldinho named World player of the year again(罗纳尔迪尼奥再次当选世界足球先生)标题中省略了“is”。Athletes banned from social activities(全力备战奥运会,运动员禁止参加社会活动)标题省略了“are”。

4.标题中的省略

体育新闻标题为了节省空间,除了会使用短词外还会省略一些词。如:English shun Portugal as holiday resort(英国球迷伤透心,度假不去葡萄牙),此标题省略了名词“fans”。Germany Wins 2014 World Cup Championship的原句应为Germany Wins the 2014 World Cup Championship,省略了定冠词“the”。Nadal,Federer in same group for World Tour原句应为Nadal and Federer in same group for World Tour,用逗号代替了连词“and”。另外,标题中的“say”和“be”还可以用冒号代替,如:Time for a woman to carry Australia’s flag:Cook的原句为Time for a woman to carry Austrilia’s flag says Cook。

四、功能理论对翻译实践的指导

功能翻译理论强调翻译是一种“文化转换”(cultural transfer)、“交际互动”(communicative interaction)、“跨文化活动”(cross-culture event),是一种涉及到原文作者、译者、目标读者的复杂行为。体育新闻标题的翻译除了其本身的信息传递功能之外,还是信息文化交流互动的过程。所以,对体育新闻汉译时,我们要充分考虑译文交际功能和读者期盼,以功能翻译理论的三大基本原则为翻译标准,根据体育新闻标题特点,选择合适的翻译方法。

(一)音译

音译主要指用发音近似的汉语将外来语翻译过来,通过音译的汉字不再有原义。在体育新闻标题翻译中,音译法可以解决部分体育新闻标题的词汇翻译问题,如一些新兴运动项目的翻译。在标题Parkour ready to woo Beijing中,“parkour”一词源于法语,是一种正在兴起的极限运动。译者并不能从该词中解读出该项运动到底是什么,所以此处翻译成“跑酷”是为了译文的传达目的而采用的特殊功能性翻译方法。采用音译法的体育运动项目不胜枚举,如:bungee(蹦极)、yoga(瑜伽)。如果一些运动项目刚刚兴起,很难从汉语中找到相对应的词,那么最好的翻译方法就是音译法。

音译法也广泛的应用于运动员名字的翻译。但是有些运动员名字的翻译不仅仅是音译,而是为了突出交际等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil经常被翻译成“大鲨鱼奥尼尔”,而不是“沙奎尔·奥尼尔”。第二个翻译是正常音译,但并不能凸显奥尼尔的个人特点,而把“Shaquille”译成“大鲨鱼”,从语音上“sha”和“鲨”相近,语义上更能凸显他高大强壮的身体、凶悍的球风,使得标题更好地达到交际目的。

(二)零翻译

“零翻译”指译者不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。例如英译汉时会省略有些名词或代词,这就是第一种“故意不译”的情况,这可以帮助读者系统地解决由于语种差别而存在的语言结构问题。另外,缩略词的使用也是英语体育新闻标题显著的词汇特征,这时我们往往直接使用源文本中的缩略词来翻译源语中的词语。例如:NBA,F1,ATP,WTA。标题Former NBA Star Drowns in Aruba(前NBA明星朗菲尔德溺水身亡)在翻译时直接使用NBA,不作任何改变。“NBA”是“National Basketball Association”的缩写,若从功能对等原理出发,追求与原文本形式及内容的统一,译本应为“美国及加拿大职业篮球联盟”。但这样不仅显得标题头重脚轻,且不符合新闻标题要求简洁的特点。我们对“NBA”采取零翻译是因为“NBA”在中国已是约定俗成的篮球联赛代名词,并不会成为理解障碍。零翻译不仅达到了传递信息的目的,也符合功能翻译理论的语内连贯性原则。

(三)直译

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译也可理解为逐字逐词的翻译。马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊所著的《翻译研究词典》一书中指出,“直译”一直是数世纪以来翻译领域争论的核心,一直饱受着那些“意译”拥护者的驳斥和攻击。

对于英语体育新闻言语精简、结构清晰的特点,直译是所有翻译方法的第一选择。因为它不仅可以最忠实地传达原文本的信息,也可以保持原文本意义和风格统一。最重要的是,直译也是迎合中国读者阅读口味和阅读习惯的最有效的方式。它可以用来指导简单句或者短语类标题的翻译。例如:England do not deserve to be in finals(英格兰不配进决赛),该标题中没有专业术语,也没有特殊结构,过渡地强加译者的思想会扭曲原标题意思。直译该标题既符合中国人阅读习惯,也体现了功能翻译理论的忠诚原则。

直译也可解决体育新闻标题翻译的时态问题。如Mickelson blows big lead,wins in playoff(米克尔森遥遥领先,赢得季后赛)。译文对动词“blow”和“win”采取直译,无须考虑其标记词“s”。英语通过动词形式表现时间先后,汉语的动词则无时间标记,所以翻译时只需直译动词词意即可。

(四)意译

意译,即自由翻译。它是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文可能和译文接受者所处环境存在巨大差异。根据译文目的,在不改变大意的情况下原文某些成分可以删减、改写。

在英语体育新闻标题中常常会出现一些特殊的修辞,而翻译这些修辞时很难从汉语中找到完全对等的表达来达到同样的修辞效果,如双关、暗喻、押韵等。在这种情况下,译者应舍弃原有的文本形式,对源文本标题进行再创造,如:标题Yao outscores Yi to power Rockets and Bucks。因为火箭和雄鹿两队比赛的主角是两位中国球员姚明和易建联,所以译文“姚明得分超过易建联帮助火箭胜雄鹿”虽可接受,但缺少创新,难吸引读者。基于功能理论翻译中交际目的原则,译者应该结合源语信息语境的同时,充分考虑文本预期目的。所以译文“中国德比姚明胜出助推火箭越过雄鹿”可以清晰地表现出该则新闻的新闻点“中国德比”,以提高该新闻对中国读者的吸引力。

标题Daniel Agger nearing Livepool return若直译,可译为“阿格尔接近回归利物浦”,但该译文对中国读者来说表达有些突兀,没有达到译文的语内连贯。功能翻译要求遵循连贯性原则,译文必须对具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。所以,将标题译为“利物浦球员阿格尔回归在即”更符合汉语表达。

(五)增译

增译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添词、短句或句子,以更准确地表达原文所包含的意义。在体育新闻标题翻译中,增译主要指背景信息的添加。

英汉两种语言由于词义范围不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此传递的信息也不一样(钱叶萍,2006)。英语新闻标题一般不含背景知识,译成中文时为了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻译只是追求字面的对等,那么译本难以取得和英语原文本同样的传播效果。只有通过添加背景知识,读者才能更好地了解标题内容。在传统翻译理论中,这被视为“不忠”。在功能翻译理论追求“功能加原则”及翻译的文化转向影响下,这一翻译方法完全是合理的。如标题Rockets gain Lin’s skill and international fans。“international”原义为“国际的,世界的”。若将标题直译应为“林书豪转会火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林书豪是亚裔球员,而且由于姚明的原因,火箭队在亚洲拥有强大的粉丝基础。所以,此处“international”译为“亚洲的”更加合适。英语标题中的“林”指代林书豪,这显然不符合汉语标题的表达习惯,翻译成汉语应还原成“林书豪”。所以该标题翻译为“林书豪转会火箭,既添球技又增加亚洲球迷”更为精确,既迎合了中国读者的预期,又达到了语内连贯。

五、结语

一个好的体育新闻标题不仅能传递它本身的信息,也是读者了解新闻梗概的窗口。中西方语言和文化的差异使“对等”和“忠诚”很难同时实现。翻译英语体育新闻标题不仅仅是一门科学,也是一门艺术。这要求译者从功能翻译理论角度出发,选择不同的翻译方法,甚至在同时采用几种翻译方法使目标文本和源文本大意保持一致的情况下,让体育新闻标题翻译本身的目的性、交际性和跨文化特性显现出来。

本文为浙江省教育厅2013年科研课题[项目编号:Y201326932]、宁波市教育科学规划课题[项目编号:YGH016]、宁波大学科研基金(学科)[项目编号:JDW1519]的阶段性成果。

参考文献:

[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential

and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]蔡峰涛.英语体育新闻标题:特点及翻译对策[D].上海:上海外

国语大学硕士学位论文,2008.

[4]曹丽娟.体育新闻标题翻译[J].时代文学,2008,(14):

50-51.

[5]曹乔卉.漫谈英语体育新闻标题翻译[J].南方论刊,2008,

(6):61-62.

[6]段自力.翻译目的论评价[J].渝州大学学报(社会科学版),

2000,(2):81-83.

[7]郝勤.体育新闻学[M].北京:高等教育出版社,2011.

[8]黄顺红.功能翻译理论与变译研究[J].南京林业大学学报,

2005,(4):57-59.

[9]黄伟新,Livesey.英语文体与修辞概论[M].北京:警官教育出

版社,1998.

[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2004.

[11]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,

2007,(2):9-14.

[12]李振国.析体育新闻标题翻译-以功能翻译理论为视角[D].贵

阳:贵州师范大学硕士学位论文,2008.

[13]刘让强.新闻标题翻译中的“功能对等”原则[J].邵阳学院学

报(社会科学版),2008,(6):101-103.

[14]罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长

沙:长沙理工大学硕士学位论文,2013.

[15]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京

第二外国语学院学报(外语版),2006,(6):11-14.

[16]王振平,夏琴.功能对等论与目的论之比较[J].哈尔滨学院学

报,2012,(12):62-63.

[17]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

[J].外国语,2005,(1):60-65.

[18]张茜茜.从功能翻译理论看英语体育新闻标题的汉译[D].上

海:上海外国语大学,2012.

[19]张秀芳.谈网络英语体育新闻标题的语言特色[J].开封大学学

报,2009,(4):63-65.

[20]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[D].合肥:

安徽工业大学学报(社会科学版),2005,(3):62-63.

(王梦洁 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211;郭泉江 宁波大学科学技术学院 315212)

作者:王梦洁 郭泉江

体育新闻标题语言艺术论文 篇3:

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译

摘 要: 英语体育新闻标题往往采用大量语音、语义及句法层面的各种修辞来提高其娱乐性。本文在分析大量语料的基础上对这些修辞进行了系统详细的研究,并根据相关翻译理论对其进行尝试性的翻译。

关键词: 英语体育新闻标题 修辞赏析 翻译

一、引言

体育新闻由于报道内容的特殊性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。

二、语音修辞

语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”

1.头韵

1)Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.——The Sun

Wenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fab(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Barca)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Barca”,“break”和“bank”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。

译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产——《太阳报》

2)Soft spoken Solderling lets racket do the talking——China Daily

瑞典网球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Laurent)。赛前发布会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。

译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球——《中国日报》

2.尾韵

3)Manchester United,beware of Robben,he is brittle but he has the ability to dazzle——Daily Mail

2010欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本(Robben)是拜仁球员,由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体,在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dazzle”这两个词押尾韵,运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心,正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的,易碎的”,但“dazzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dazzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起,同时运用汉语四字格,得出以下的翻译。

译:曼联,小心玻璃人罗本——玻璃易碎,亦可伤人——《每日邮报》

4)Messi double puts Barca within reach of title——China Daily

西甲倒数第二轮,梅西(Messi)的进球使得巴萨(Barca)在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵,使得新闻标题读起来朗朗上口,具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。

译:梅西梅开二度,冠军唾手可得——《中国日报》

3.谐音

5)What a terryable mess!——The Sun

在英国媒体爆出英格兰国家足球队队长特里(Terry)与队友布里奇(Bridge)的女友有染,并致使其怀孕时,很多英国人都要求取消特里的队长资格,而南非世界杯即将开幕,临阵换队长势必会影响球队战术打法,影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryable”这个词,它一方面起到了表达“terrible”的意思,同时又把事件主角特里巧妙地融入进去,让人耳目一新。在翻译这句话的时候,笔者注意到了“特里”这个音译名的特点,得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。

译:“特”糟糕的局面——《太阳报》

6)Oh,no,it’s pain Roo-knee——The Sun

鲁尼(Rooney)是英格兰足球队主力前锋,南非世界杯英格兰能否取得好成績在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤,英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryable”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中,以提高其娱乐效果。

译:鲁尼伤膝,众人叹息——《太阳报》

三、意义修辞

体育新闻为了增加其可读性,往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。

4.隐喻

7)Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again——The Mirror

巴萨中场球员哈维(Xavi)被誉为有着能拉小提琴的左脚。在2010年西班牙国家德比中哈维发挥出色,巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致,同时也衬托了皇马输球时的绝望。在翻译时,笔者特别注意了隐喻的保留,再加上对偶和押韵,译文并不比原文逊色。

译:哈维为巴萨奏起乐章,留皇马在绝望中彷徨——《镜报》

8)Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?——Daily Mail

英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“漂亮足球”而著称,但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛,阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面,一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家,两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起,使人感叹两支球队球技精湛的同时,不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时,也要尽可能地保留这种隐喻。

译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?——《每日邮报》

5.夸张

9)Not since Cinderella has so much rested on one foot——Daily Mail

灰姑娘的故事可谓是家喻户晓,这里运用夸张修辞手法,用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比,以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系,使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候,最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为,对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。

译:除了灰姑娘,人们还从未如此地关注一只脚——《每日邮报》

10)Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley——Daily Mail

英超最后一轮,切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠,而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球大屠杀,切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heaven”本来是基督教用语,后来被逐渐运用在日常生活中,但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heaven”可以说在很大程度上是对等词,笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。

译:切尔西登上九重天,伯恩利惨败遭降级——《每日邮报》

6.拟人

11)Anelka strike gives Chelsea breathing space——The Independent

切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手,途中谁也不敢轻易休息。当切尔西(Chelsea)的前锋阿内尔卡(Anelka)为球队进球后,切尔西终于有了“breathing space”。在这里,足球俱乐部被看成了一个活生生的人,太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。

译:阿内尔卡进球,切尔西得以喘息——《独立报》

12)Toothless United suffer title setback at Blackburn——The Independent

前锋鲁尼的受伤严重影响了曼联的攻击能力,“Toothless”(无牙的)在这里修饰俱乐部曼联,把曼联描述成了一个失掉锋利牙齿的猛兽。两支球队比赛,就像两只野兽争斗,而锋利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用,在不影响信息传递的同时,极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果,势必会严重影响译文的可接受性。所以综合考虑,笔者得出下面译文。

译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢——《独立报》

7.对比

13)Tiger Wood:From the mistresses to the Masters——The Independent

“mistresses”有“女主人”的意思,还有“情妇”的意思。如果从后面的“Masters”(男主人)看,在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”應该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年,而“情妇门”事件迫使他暂时告别球场。美国大师赛(Masters)即将拉开帷幕,伍兹决定试着摆脱生活上的干扰,重返高尔夫球场。简简单单的两个词,“mistresses”和“Masters”,用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞,这条标题的翻译如下。

译:老虎伍兹:走出情妇门,迈进大师赛——《独立报》

14)Messi turns a nightmare into a dream——The Telegraph

欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合,巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后,梅西在球队落后一球的情况下连进四球,帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超,从噩梦到美梦,强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程,更向我们展示了梅西的强大,以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大,采取直译似乎是最好的选择。

译:梅西变噩梦为美梦——《电讯报》

四、句法修辞

句法修辞有很多种,在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞,可以强化新闻的形式美,增强体育新闻的对比特性。

8.对偶

15)US can handle Tiger Woods’dirty sex,but it will never forgive dirty drugs——Daily Mail

前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后,在美国乃至全世界引起了极大反响,人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞,为了达到形式上的一致,汉语译文也应采用对偶手法。

译:美国人能原谅伍兹的性放荡,但永远也不会原谅他吸食毒品——《每日邮报》

16)We’ll welcome him as hero,then go out and crack him down——The Sun

穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的,毕竟在穆帅带领下,切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场,切尔西球员对他是充满矛盾的,但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时,原文的结构最好不要破坏,于是得出下面翻译。

译:我们会把他当英雄一样迎接,然后把他当敌人一样揍扁——《太阳报》

五、结语

英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一,语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞,原本平淡无奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情,而了解英语体育新闻中常用的修辞手法,不仅会提高我们的阅读能力,还会逐渐提高审美能力。同时,英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上,综合运用各种翻译技巧,在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。

参考文献:

[1]Aristotle.Rhetoric.New York:The Modern Library,1954.

[2]George Lakoff.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press,2003.

[3]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版,1997.

[5]刘宓庆.文体与翻译.上海:中国对外翻译出版公司,1996.

[6]束定芳.隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]王寅.认知语言学.北京:上海外语教育出版社,2007.

[8]王佐良.英文文体学引论.北京:外语研究与教学出版社,1987.

作者:杨慧勇

上一篇:体育教学中的人文精神论文下一篇:农业物流信息服务管理论文