景区简介的误译对英语学习的启示

2023-02-24

1引言

桂林有二十几处古民居, 江头古民居 (以下简称江头) 以其清官文化、爱莲思想和独特的建筑风格而出名, 深受中外游客的青睐。 江头被评为“中国最具旅游价值的古村落之一”, 是桂林高校的思想道德建设基地, 其“爱莲”思想和清官文化对桂林人民和外地游客有着深远影响。 然而, 江头的简介英译 (以下称《2010 版简介英译 》) 已使用多年, 出现多处语言错误、 语用失误, 可读性较差, 导致译文难以向外国游客传递该景区的文化价值, 对桂林旅游业和文化宣传造成不良影响, 同时容易误导学生游客对英语的学习和理解。

一些学者对江头的开发、资源保护、爱莲思想、清官文化和古建筑群开展研究。 文江涛 (2006) 探讨耕读结合和乡民自发读书学习的教育习俗和传统文化;吴忠军和周密 (2009) 研究如何促进江头的发展, 然而关于江头简介英译研究鲜见。 本文通过文献调查、访谈等方式进一步了解该景点的文化背景和建筑特点, 从语言和语用两个角度对景区的简介翻译进行探讨, 试图启发我国学生辩证地看待景区的英文翻译。

22010 版简介翻译的错误及试译

景区简介起着传播历史文化信息、吸引游客和推广特色文化等多重作用, 英文简介更是在宣传景区文化、促进中外交流中发挥重要的窗口作用。 但是《2010 版简介英译》出现多处错误, 给国内外游客造成困惑, 阻碍信息的传递, 无法发挥原有的作用。

2.1 语言错误

语言错误是一种由于语言规则使用不当导致的语言现象。英语中字母的组合、单词的拼读、单词的变化以及人称和动词数的变化形式都是相沿成习、不可随意改变的。 语言错误导致语言的不规范, 容易造成读者的困惑和误解。 《2010 版简介英译》中存在的语言错误包括拼写错误、复合词错误和语法错误, 具有普遍性, 反应了我国景区英译简介中的常见语言错误。

2.1.1 拼写错误

拼写错误体现为一个或者几个字母被错误添加或遗漏, 或者一个单词被错误地拼写。

名字周敦颐, 应该是Zhou Dunyi, 但在《2010 版简介英译》中却是Zhou duiyi。 valuable因译者的粗心而被错误拼写成valucable。 江头洲是一个地名而非姓名, 英译应该为Jiangtouzhou而非Jiang Touzhou。这三个错误属于英语学习者的常见拼写错误, 原因主要在于粗心、发音错误导致拼写错误、不了解英语名称的规范。

2.1.2 复合词错误

复合词错误即错误地将两个或两个以上独立的单词拼写在一起。

例1 原译:It hasbeen 640 years since then.

显而易见, has和been被错误地拼写在一起。 Posterityto和imperialcivil, ancientvillage和batchof也是同样问题, 应改为posterity to, imperial civil, ancient village和batch of。 这类问题主要因简介制作者和译者的粗心造成。 在制作英文简介牌匾时, 应该细心缜密, 反复检查。

2.1.3 语法错误

语法错误是由于译者对一些英语语言知识不理解或理解不透而产生的错误, 包括时态和语态误用等问题。

例1 原文:随着后代的繁衍, 江头洲村现有居民182 户, 800人。

原译:After the descendants’population spread out, presently this village has 182 houses, holds 800 people.

根据英语的语法规则, 不能把两个动词has和holds放在一个句子中而不使用连接词。 建议在两个动词之间加上并列连词and使之符合语法规则。

例2 原文:该村2006 年5 月被列为“全国重点文物保护单位”, 2006 年6 月“江头村爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产名录, 2007 年元月被评为“中国魅力景区”和中国最具旅游价值古村落。

原译:This village is listed as one of the important country Cultural relic preservation organ, it is also named as “The Chinese charm scenic area” and “the most valucable traveling ancientvillage in China”, “Jiang Touzhou Lotus Culture” was listed on the Guangxi first batchof nonmaterial cultural heritage.

该译文的符号使用错误, 英语的完整句子一般使用句号而不是逗号, 属于学生的“逗号病”。 另外, 时态使用错误, 江头分别在2006 年和2007 年被列为“全国重点文物保护单位”、“中国魅力景区”和“中国最具旅游价值古村落”, 所以动词应该使用过去时而不是现在时。 以上语言错误是中国英语学习者的常见错误, 因英汉两种语言的差异引起, 但后果严重, 耗费读者多余的时间获取译文的意义, 导致读者对该景区失去兴趣。 在翻译过程中, 英语学习者应该避免语言错误。

2.2 语用失误

该简介也出现了许多语用失误现象。 语用失误是指不同文化背景的人们在言语交际中, 由于说话方式或表达习惯的不同, 或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解, 在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突, 影响交际效果的现象 (何自然, 1987) 。 语用失误分为两类:语言语用失误和社交语用失误。 语用语言失误是指违背原始语言的规则, 误用目标语的表达习惯, 或者误将母语的习惯表达运用到目标语言中。 社交语用失误是指由于忽略目标语的文化背景而造成的语言选择的失误 (何自然, 1997) 。

例1 原文:江头村古民居的建筑群基本上保存完好。

原译:Jiangtou ancient common people residence architectural complex is almost completely preserved.

首先, 译者受中文语法结构的影响, 逐字逐句地翻译“江头村古民居建筑群”, 属于语言语用失误。其次, 英语的表达习惯是主要信息在次要信息之前, 而“建筑群”是主要信息, 最好放在次要信息“古民居”之前。建议对句子的翻译顺序进行调整, 使其符合英语的表达习惯。

试译:Jiangtou architectural complex of ancient residences is almost completely preserved.

例2 原文:该村2006 年5 月被列为“全国重点文物保护单位”, 2006 年6 月“江头村爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产名录, 2007 年元月被评为“中国魅力景区”和中国最具旅游价值古村落。

原译:This village is listed as one of the important country Cultural relic preservation organ, it is also named as “The Chinese charm scenic area” and “the most valucable traveling ancientvillage in China”, “Jiang Touzhou Lotus Culture” was listed on the Guangxi first batchof nonmaterial cultural heritage.

该句子除了存在拼写错误、语法错误等语言错误之外, 译文冗余、拖沓导致语用效果不佳, 还存在语言语用失误。“中国最具旅游价值古村落”、“全国重点文物保护单位”、“国家首批非物质文化遗产名录”和“中国魅力景区”皆为江头的荣誉称号, 翻译时建议对句子进行整合, 使其对仗工整且富有节奏感。 此外, 景区简介一般为说明文, 读者为游客, 因此译文应该简洁明了, 翻译时应注重传递原文信息, 对长句进行精简整合, 使译文简明易懂。

试译:This village has been awarded a good few of titles by national institutions, such as “the Ancient Village with Most Tourism Value” in September, 2005, “National Relic Protection Unit” in May, 2006, “National Nonmaterial Cultural Heritage”in June, 2006, and “China’s Charming Scenic Area” in the first lunar month of 2007.

语用失误是跨文化交际中常见现象。 翻译目的是将原文信息传达给目标语读者, 原文和目标文的读者应该共享同样的信息, 所以译者应该对两种语言的差异进行分析, 所用的词汇、短语、句子、语法都符合目标语的表达规范和习惯。另外, 译者必须做出以下几点考虑:考虑提供新词汇给游客;考虑归化和异化的联系;考虑引入新词的文化意义;考虑敏感词汇 (陈刚, 2004) 。否则, 很容易导致原译中的语用失误。

例3 原文:爱莲祠堂是古村落的精神象征, 秉承先祖周敦颐《爱莲说 》的寓意。

原译:Lotus Ancestral Temple is the ancient village spirit symbol, took ancestor Zhou Duiyi “to like Lotus Saying”’s meaning.

作为文化传播者, 译者应铭记保留源语言取向或源语言文化取向, 以便使得景区的原始风格和地道元素尽可能被保留下来 (陈刚, 2004) 。 《爱莲说》是一篇很出名的中国古文。 首先, “爱莲”意味着“赞赏并且尊重莲花”, “说”是中国文化中的一种文学形式而不是一种说法, 原译完全忽略了《爱莲说》独特的文化价值。 其次, 英语表达中引用的文章名称应该用斜体字。 此例不仅属于社交语用失误, 也是语言语用失误。

试译:Lotus Ancestral Temple is spiritual symbol of Jiangtou, taking the meaning of Ode to Lotus by ancestor Zhou Dunyi.

试译借鉴Ode to the West Wind (《西风颂》) 这一西方著名诗歌的题目, 外国游客在阅读时不仅能理解意义, 又能了解中国文化, 从而达到介绍和宣传的目的, 遵循了语用学的关联理论, 实现了交际目的。译者必须摆脱母语的思维方式, 更多地考虑目标语的表达规范和习惯。

例4 原文:莲出污泥而不染, 被周氏子弟奉为圭臬, 用以指导规范自己的立身处世。

原译:Lotus stemming from silt but spotless, we use the spirit to educate and courage the posterityto act like the Lotus with good personality.

原译不仅有语言错误, 而且包含语用失误。 Lotus在希腊文学里指“无忧树”, 而在该中文文本语境下象征高洁、正直。 建议使用增译法, 帮助英语读者理解lotus在中国的文化意象。

试译:Lotus is pure from mud, symbolizing uprightness in China and accordingly taken as the norm for descendants of Zhou family to discipline themselves.

翻译本质上是一种跨文化交际活动。 只有正确地运用翻译规则, 才能在读者和作者之间创造出成功的交际活动。翻译的基本规则是忠实和通顺, 即把原文的信息完整而准确地表达出来, 并使用规范的语言, 通俗易懂, 无文理不通、逻辑不清的现象。翻译并非逐字逐句地对译原文, 还要进行艺术加工, 即增加、减少、合并、拆散、补充说明等等, 译文才能令人满意。

3结语

基于以上分析, 研究发现, 景区简介存在的误译主要由以下几个原因引起:译者忽视了英汉的语言英汉文化差异、译者的自身素质不够高。译者应该是一名高水平的英语学习者, 翻译中不该出现英语常见错误, 如大小写错误、拼写错误、符号错误、时态错误、词性错误、词语搭配、主语错误、谓语错误、宾语错误、用词错误。翻译需要理论指导, 语用学是一门研究如何在具体语境下使用语言来达到交际目的学科, 是指导旅游文本翻译的实用性理论。只有译者准确地运用翻译规则并使用恰当的语言规范, 目标语读者才能和原文读者获得相同信息。

摘要:景区简介英译存在的错误不仅对旅游和文化造成不良影响, 甚至会对学生的英语学习造成误导。本文以江头古民居景区简介为研究对象, 从语言错误和语用失误两个角度对其英译简介中的误译进行分析, 并提出可操作性的修改建议。

关键词:江头村古民居,语言错误,语用失误

参考文献

[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游——翻译理论与实务丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:48-50;115.

[2] 何自然.语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 1987.

[3] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[4] 文江涛.耕读传家与文化濡染——以广西灵川县江头洲文化教育习俗为例[J].桂海论丛, 2006 (22) :88-91.

[5] 吴忠军, 周密.爱莲 (廉) 文化资源旅游转换研究[J].中共桂林市委党校学报, 2009.

上一篇:广元市昭化区油菜生产问题探析下一篇:我国供水行业规制放松环境下规制方式及方向的转变