好书推荐浮生六记

2022-07-03

第一篇:好书推荐浮生六记

浮生六记

读《浮生六记》之感

饭后,颇闲。习惯性地打开电脑,本想到“5156语文网”上搜点文言文阅读资料,以备复习课之需,无意中看到沈复的《浮生六记》,点击,进入,阅读网页设计得简洁精致,看完一页,鼠标一点,便如书页般翻了过去,且排版美观工整,便静心阅读。

三个多小时的阅读,让我深深地喜欢上这部著作,是的,我要虔诚地称它为著作。从文字到内容,从叙述到情感,都散发出迷人的魅力,连题目我都极为喜爱。“浮生”二字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”。光阴,这天地间的匆匆过客,人生,或长或短,终归如梦一场,但有的人,他的人生之梦并不随着他生命的消失而了无痕迹,就如沈复,虽浮生若梦,这梦却又如此真切而深刻,这梦,留给后人一份艺术的凄美,一份永恒的纪念。

然而,这浮生之梦也曾几乎消散,还得感谢清朝的杨引传,偶然在苏州的冷摊上发现它的残稿,只有四卷,交给当时在上海主持申报闻尊阁的妹夫王韬,才得以印刷刊行。虽然只留四卷,仍是一笔宝贵财富。

沈复,一个至真至纯的男人,他性情率真,志趣不俗,一生没参加科举考试,喜欢文学和书画,喜欢过一种简单而宁静的生活;陈芸,被林语堂称为“中国文学史上最可爱的女人”,同样的至真至纯,虽未读过多少书,悟性却极高,爱人的每一个眼神,她都能够心领神会。老天是多么的眷顾他们,让他们相遇,相爱,结为伉俪,他们的性格志趣惊人地契合,他们一起谈诗论画,惜花赏月;他们互相打趣,却又互相尊重。宾香阁内,沧浪亭上,水仙庙中,万年桥下,都曾留下他们吟诗作赋、赏春游玩的足迹。他们在封建礼教这堵沉闷厚重的城墙中,寻找着缝隙,寻找生命与自由透进来的光芒,他们达到了一种自由开放的现代社会也不多见的境界,让人默叹,感动;但老天又是多么的残忍,他们彼此情投意合,只想过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,却因封建礼教的压迫和生活贫困的煎熬,理想破灭。他们曾觉今生今世相爱不够,相约来世继续做夫妻,哪料今世夫妻都无法白头偕老,陈芸在贫病交加中撒手而去,中道相舍,只留下悲痛欲绝,万念俱灰的沈复。

在无法走出的悲痛之中,沈复却悟出如此道理:“世间夫妇,固不可彼此相仇,亦不可过于情笃。”读到这句话时,初看甚无道理,细想,确实如此。正如作者所言,“恩爱夫妻难到头”,夫妻两人携手前行,要经过若干个路口,总有一个人要先走,彼时,若用情太深,当一方中道相舍时,情何以堪?夫妻间若淡然相处,到离别时便不至过于悲伤。

道理如此,但,世间的痴情男女,谁又何尝不向往追求那份刻骨铭心、至死不渝的爱情呢?哪怕到头来只留一个人悲伤。只要爱过,宁愿悲伤。

只言片语,纪念沈复,纪念他的《浮生六记》,纪念那清新率真的文字,纪念那悲切动人的爱情!

第二篇:读浮生六记有感

将离

1最近在翻看沈复的《浮生六记》,读到"闲情记趣"时才恍然初中时学的那篇"余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫"出自这里。现在想想印象最深的是那句"盖一癞虾蟆也",因为当时考试经常会考这句里"盖"的意思,一直到高中每每提到"盖"表原因,翻译为"原来是"时,都会用这句话举例。

再往后读,发现当时课本里的节选只到"神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。"却没有了后文"年长思之,二虫之斗,盖图奸不从也。古语云:‘奸近杀’,虫亦然焉?"许是考虑到初中生年纪太小,不宜接触这些字眼吧。

还有再下一段作者被蚯蚓咬到,肿不能便,捉鸭子来吮的事情也没有收录,原文是这样的:

贪此生涯(鸟兽虫鱼),卵为蚯蚓所哈(吴俗呼"阳"曰"卵"),肿不能便。捉鸭开口哈之,婢妪偶释手,鸭颠其颈作吞噬状,惊而大哭,传为语柄。

只是单论幼时这些事情的描写,读来还是蛮有趣的,如果沈复在知乎答"你有哪些尴尬到死的操作?"之类的题,单捉鸭子这个操作应该就会有不少赞。

2《浮生六记》的开卷篇是"闺房记乐",沈复因想到《关雎》是《诗经》三百篇的开篇,故也将夫妇之卷列于首。这应该是全书写得最轻松的一卷了,沈复回忆了与妻子芸的相识以及婚后相伴的点滴,两人探讨李杜诗之别、戏称茉莉为香中小人、吃臭腐乳;也同游太湖,感叹天地之宽;还曾女扮男装游庙会。这些都透露着沈复和芸的情投意合,伉俪情深。

林语堂称芸娘为"中国文学中最可爱的女人".读罢第一卷我也觉芸既聪慧又体贴,既坚毅也温柔,这些都是褒义词。可是除去这些,在芸身上我感触最深的就是她很贤惠,而我是不喜欢她的这种贤惠的。

这种贤惠是在封建社会一夫一妻多妾制下作为一个正妻该有的规范和大度,芸终其一生都想做一个合格的妻子,所以她会每日一见晨光印上窗棂便马上披衣起床,恐公婆说她懒惰;会在内心和行为上均和丈夫恭敬有礼,丈夫偶为她披衣整袖必连声"得罪";会在沈复出门完成学业时寄来两封信往往只回一封,且多半是勉励之语,余下则是些浮泛的套话;甚至于为自己的丈夫张罗娶妾,且直到死都为此事没能如愿而耿耿于怀。

我不知道林语堂先生语中芸的"可爱"包不包括为丈夫纳妾这些事,但从他的《京华烟云》等作品中可以看出他是支持纳妾的,"正妻的地位只有在侧室的陪衬下才愈加巩固,好比总统的职位只有配上两位副总统才显得尊贵而难得。"

也许这种论点在当时的实际生活中是站得住脚的,但它彻底暴露了旧时代某些知识分子的女性观。受过系统教育的人尚且如此,更别说像芸这种深受传统礼教束缚的女子,在她的眼中为丈夫纳妾是一个合格的妻子该做的事情。我恶意一些去揣测,如果这种理论在当时是成立的,那么能通过纳妾上讨好公婆,下巩固自己的婚姻地位,于芸来说便是一举两得的事情。

芸是爱沈复的,这点毋庸置疑。无论从一开始便是主动的喜爱,还是抱着古代女子"出嫁随夫"心态的爱慕,芸都发自内心的爱着沈复。而爱情往往是狭隘的,我想无论是古代还是现代,如果爱,就会想对方只属于自己,芸的内心深处该也是这般希望的吧,只是可能每当有如此念头,便会有一个叫做礼教的小人跳出来告诉她:不可以这样,你的丈夫出去学习,你不应该过多写信打扰他,信中更不要有缱绻之语使他分心。而沈复却不知这些,所以在收到芸写着浮泛套话的信时才会怏怏不快。

这大概就是尽管爱,芸却仍旧可以为了表现贤惠和稳固地位而分享自己的爱情的原因了吧,如果是这样,不得不说是一个时代的悲哀。更令人感到无奈的是,芸深受传统礼教的洗礼,这些已经根深蒂固到成为了一种固有思维,她可能并不觉得自己的所作所为是一种悲哀。

3跳出时代局限这个想法,沈复和芸的相遇相知于他二人来说都是幸运的。他们都有各自的优点:芸自小聪慧,牙牙学语之时口授《琵琶行》,马上便能背诵,看着《琵琶行》挨个字来认,便学会了识字;她精于女红,靠一己之力支撑母亲和弟弟的生活,这样聪敏且坚韧不拔的女子如若换一个时代,也许会有另外一番创造,而不仅仅是在沈复笔下充当闺房之乐的主人公了。

沈复的一些细节也让人喜欢,除去本身的一些才气,他会自己动手养花、寻石、布置园林;也会怂恿妻子女扮男装然后带着妻子去逛庙会;在芸要给他纳妾时也会骇曰"此非金屋不能贮,穷措大岂敢生此妄想哉?况我两人伉俪正笃,何必外求?"这种想法对古代的男子来说应是难得的了。

"夫天地者万物之逆旅也;光阴者百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?"匆匆浮生中,能得此一人相伴几十年的时光,哪怕半生坎坷仍彼此相依,也是此生有幸了。

20

17、

8、26

第三篇:读《浮生六记》有感1500字

郭卓然

沈复的《浮生六记》较以前看的文章不同,写出的是他的小世界,写出了之前文人不写的闺房燕妮之乐,柴米油盐之琐碎,这六记令我印象深刻,沈复和陈芸的伉俪情深、自得其乐的生活让我心生羡慕。《浮生六记》给我带来的是人性的三美。

1、夫妻情之美

《浮生六记》的家庭婚恋题材在中国传统文学中很少见,是它最引人注目的地方。《闺房乐记》写的是温馨愉悦的夫妻二人生活,《坎坷记愁》写的是贫贱夫妻百事哀的不幸,欢愉和愁苦相对比,才写出了人生的百态。文中的陈芸难得可贵的是,哪怕生活困苦,她清雅脱俗,并不以珠玉为贵,却极珍惜破书残画。她最喜欢的诗人是李白,称李白为“李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣”。李白被后人誉为“诗仙”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,他的绝句自然明快,飘逸潇洒,由此可见陈芸性格乐观开朗。《浮生六记》中,有一处让我印象深刻,“余曰:“恐卿鬓斑之日,步履已艰。”,芸曰:“今生不能,期以来世。”余曰:“来世卿当做男,我为女子相从。”这里沈复和陈芸在交流出游的事情,因为是女子,有一些地方陈芸不能陪着沈复一起游玩,于是两人约定或者在二人年老时一起前往,或者来世一起前往。他们之间的感情让我很感动但有一些不能理解,为什么有一些事不能今生去完成,要留到虚无缥缈的来世。或许是价值观不同吧。

2、童趣之美

童趣之美来自于中学课本里面学的《童趣》,这来自于《闲情记趣》的节选。小时候的沈复就是一个很有趣的人。他会把叮人咬人扰人的蚊子关进自己的蚊帐里面,然后对着它们吞云吐雾,此时蚊子变成了“群鹤舞飞”,“使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观”,极富有想象能力。他小时候也是一个富有创造能力的人,“以丛草为林,以虫蚊为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。”他把从草当作树林,把虫蚊当作动物,把土堆当作小山丘,凹处当作峡谷,自己造成了一个小世界,十分有趣。他观察两个虫子在打斗时候,突然有一个癞蛤蟆吞了两虫,癞蛤蟆是“拔山倒树而来”,让他吓了一跳,最后是“鞭数十,驱之别院”。沈复小时候的这段回忆和长大以后醉心于园艺的艺术创造活动有密切的关系,在这个他创造的小世界里面,他怡然自得。

3、山水之美

沈复在《浪游记快》中描述了许多地方的山水景色,就如书中所说的“吾游幕三十年来,天下所未到者,蜀中、黔中与滇南耳”。沈复或沉醉于自然风光,或者人文雕琢之美,让沈复真正流连忘返的不是那些名山大川,而是那些名不见经传的小地方,比如幽僻的上沙村、精雅的西山小静室、荒废的无隐庵、新生的东海永泰沙、人工之奇绝的王氏园等等。

《浮生六记》出自江南文士之手,是个人情感世界的真实记录。可以说,沈复的一生始于欢乐,终于忧患。他不是走在“学而优则仕”道路上的正统士大夫文人,而是处于当时主流社会边缘的士子。身为一个寒门士子,在思想上追求的是与友人品诗论画,但是也不得不屈服于柴米油盐的烦恼,沈复和陈芸,衣则讲究淡雅素朴,食则要求清淡有酒,住则喜欢简洁舒适,行则追求山水乐趣。这样的寒士可谓是艺术的,虽然没有经济上的挥金如土,然而正是这种拮据中的高雅追求才使得这群寒士具有一种与众不同的气质。

陈芸死后,沈复怀着无限伤痛的心情写下了《浮生六记》,记录了陈芸与他的至笃之情。最让我印象深刻的是,在头七时候,古语有云回魂犯煞,不利于活着的人,众人要沈复早点睡觉避邪,沈复想要见自己的亡妻一面执意守着陈芸,“出告禹门,服余胆壮,不知余实一时情痴耳”。不管这世间是否有回魂之说,沈复的这种当时又怕又舍不得的感情,让我着实感动,这是一种坚守中有丝惊慌,更衬托着生死之隔的思念。火焰骤然升起也好,光阴已经模糊也罢,如果真的能见到你,该多好。可见沈复对陈芸的痴情,也让我潸然泪下。不禁让我想到《寻梦环游记》,有时候那么一刻,是希望这个世界有鬼的,所有离开的人会在另外一个世界继续存在着,记忆也替我们保留着。

第四篇:读沈复《浮生六记》有感:浮生若梦,为欢几何

浮生若梦,为欢几何

--读沈复《浮生六记》有感

文|林洁洁

《浮生六记》这本书因为是文言文的关系,反反复复纠结了几次,都未选择沉心阅读。

一方面是文字太过于晦涩难懂,易曲解作者思想;一方面是现当代有越来越多的文学作品多如繁星,难免吸引目光;另一方面,自身无法与作者沈复的心境相较,无法理解他与芸娘之间的情感。

是故,从网上找了译文对照阅读,却未想到比现代电影、电视剧更为吸引。

《浮生六记》共六篇,前三篇《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》,记录了沈复与妻子芸娘的感情生活,从小事中揭露二人情感的细腻,展示了如何在当世做自己。

后三篇《浪游记快》、《中山记历》、《养生记道》,缺少了芸娘的内容,也有很多学者疑似后人伪作,故尚未深读。

心无所住,宁静以致远。

文中沈复与妻子陈芸13岁订婚,18岁结婚,十余次搬迁的颠沛,也不乏二人游玩的恬乐,虽是六记生活闲趣,也充斥着酸楚苦涩与时代禁锢,当时二人不论身在何处,皆能保持着最纯净的心灵,从容豁达,多像佛家《金刚经》中所注:"应无所住,而生其心".众多智慧禅师以此句为经书之主旨,都有不同的程度的理解,可基本大意均一致,即为人应该对世俗物质无所执着,才有可能深刻领悟佛心。

沈复中年凄苦,40岁被贡局裁员,可芸娘多方努力打破两地分离到扬州与落魄的沈复团圆,仅过了5个月,陈芸血疾病发,四处借贷救治无果,二人阴阳两隔。

次年,其父亲去世,奔丧后一直住于湖北的废院,靠画艺为生。两年后,年仅18岁的儿子逢森去世。

三年内,三白先生埋父、丧偶、失孤,影射到现代,也是鲜少有人能够承受如此悲恸。

随时间流逝,其著下《浮生六记》,一方面回首自己的历历在目的生活,一方面以余生思念芸娘及亲人,"从此扰扰攘攘,又不知梦醒何时耳"为结尾,聊以慰藉。

从中考量,若非不纠不固、心自所处,也不会有今日一书,是故,心应无所结,无所钻、无旁骛,不停滞、不顽固、不拘泥,白驹过隙,生然一颗本心,则一生淡然欣乐。

不完美亦是多彩般完整。

纵观六记中,二人因一碗粥结缘,平淡无奇但情真意切,毫无忸怩作态,更无学究之气,但芸娘的超然脱俗被封建社会禁锢,三白先生晚年的凄惨,似也不是那么完美,故灵秀冲淡,却读如一缕嫣然清风徐徐拂面。

可不完美就是乏陈、缺憾吗?实不尽然。

结局的不完美掩盖不了三白夫妇的甜蜜、陈芸的灵慧贤巧、沈复的情真满腹、二人游玩的幸福恬淡还有细微之处的闲适,如繁星般的种种经历过足矣,古来完美只是一种向往追求,以上述本心渡过多彩般起伏的人生才是完整之命。

最近的网络上的一句"老来独爱傻白甜",也是应了这个期望,年纪越大越是看不得那些悲虐痛,即是内心对完美的许愿。

越是拒绝的,越是要学会接纳,接受它、理解它、消化它,佛家说,"菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃",皆为浮生一梦,带着一颗博容的本心,成为一个不完美、无所住的寻梦人。

第五篇:_浮生六记_林语堂译本翻译艺术赏析

外语教学研究

248

中国电力教育

2009年3月上 总第132期

林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创

造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 学作品,而 《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 本中的翻译艺术进行赏析。

一、精当的用词

中国文人写诗作文讲究用字。有诗云: “吟安一个字,捻

断数茎须。 ”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 的“绿”字, “红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原

文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词

艺术。

原文:刺绣之暇,渐通吟咏。

译文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.

“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,

平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。 “Between”一词在这 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。

原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

译文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.

“Quiet” 一字, 字如其意, 本来毫不起眼, 但与 “colour” 搭配, 却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主 人公性格温柔内敛。为了符合英语的表达习惯,数量词有时不 需要在译文中确切地反映出来。译本在涉及到一些数量词的翻 译时采用了灵活的处理方法。

原文:素云双目闪闪,听良久。

译文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.

原文:芸两颊发赤。

译文:Yün blushed all over.

以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采

用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语 习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 果未必理想。

二、适当略译与积极补偿

要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地

翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不

很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成

多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要

的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译

的例子:

原文:先生知其情,即致书吾父。

译文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.

中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊

博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中

国历史和 《四书》 、 《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内

涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”来简单处理。

对于一些信息,同样难以传译却相当重要,译者对这样的

信息就采取了积极补偿的策略。下面就是一例:

原文:时有苕溪戚柳堤,名遵,善写人物,倩绘一像,一

手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。

译文:So we asked a Mr. Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did. It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.

月老的典型形象就如原文中描绘的: “一手挽红丝,一手

携杖悬姻缘簿,童颜鹤发” 。他就用手中的红丝线把一对夫妻系 在一起,所以中国有句古语叫“千里姻缘一线牵。 ”这红线及月 老的形象对于说明沈复夫妇情深意笃以及他们对这夫妻缘份的

珍惜及感恩之情至关重要,为了把这些信息有效地传达译语读

者,译者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

这种文内加注的补偿办法有助于读者对内容的理解,但

也使他们的阅读变得不甚流畅,所以译者还采用了在页底加注

的办法。对 《浮生六记》的翻译,译者更注重传达文本的内

容。Reiss 认为“许多种注重内容的文本都很乐意使用注脚。 ”

(Reiss,2002:76)页底加注是一个两全其美的办法:有疑惑,

想了解更多的读者可以看注释;不需要或不想看注释的读者可

以顺畅地读下去。

三、特定文化词汇的翻译

《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域极广,其

中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇一般包含有重要的文

化信息,而这些信息往往对全面地了解源语文化十分重要。在翻

译中,林语堂先生对这些文化词汇给予了足够的重视,做了恰

当的处理。

1.人名的翻译

一个人的名字往往能反映出他的理想抱负、性格气质。中

国的文人常常在名字之外还有“字” 、 “号”来表明自己的志趣。 这是中国文化特有的。 “字” 、 “号”常有丰富的含义,下面赏析 林语堂在译本中对“字” 、 “号”的翻译艺术。

原文:异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师。

译文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.

原文:初不料陈淑珍乃李青莲知己。

译文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白” , 白居易字“乐天” , “青莲”来自李白的号“青 莲居士” 。为了减轻译语读者的阅读负担, 译者没有把这些“字” 、 “号”译出,而是译成他们比较熟悉的名字。如果为了保持原文

的文化韵味而把这些“字” 、 “号”全译出,读者可能会不胜其繁, 弃书而去的。

2.地名的翻译

原文:兄宜仍往扬州。

译文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.

原文:神游其中,如登蓬岛。

译文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.

中国的许多地名与文学、历史事件或民间传说有关。地名

中常包含重要的文化信息。扬州自古就是繁华之地,也是中国

古代文人向往的地方,有诗云“腰缠十万贯,骑鹤上扬州” 。然 而这些信息如加在译文中会显得罗嗦,所以译者采用了直译的

办法。 “蓬岛”就是 “蓬莱仙岛” ,传说是神仙居住的地方。译者 用了意译的办法,让读者轻松领会文中这一暗喻的意思,做到

了精当传神。

3.称谓方式的翻译

我国的称谓方式是很繁杂的,大体上可以分为三类:尊称、

泛称和谦称。在 《浮生六记》中大量使用了尊称与谦称,在译

语中很难找到对等语,如果完全按照西方的称谓方式来翻译,

就会丢失许多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知诗,亦当知赋之弃取?”

芸曰: “ 《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。 ”

译文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。

“妾”是 “我”的谦称, 用于妻子对丈夫, 表示谦恭。 “卿”和 “妾” 翻译成“I”和“you” ,恭敬和谦让的意味都丢失了。

要想把原文中的称谓方式的含义完全传达出来,加上一些

解释是必要的。但这些称谓方式五花八门,繁多的解释必定译

文显得罗嗦而使读者失掉阅读乐趣。为了译文简洁流畅,译者

对称谓方式的翻译做了一些舍弃,采用了简化的策略。

4.度量衡的翻译

度量衡是社会生活中很重要的一部分,包括金钱、重量、

长度等等。中国清代的度量衡和西方的截然不同,翻译起来也

很困难。

原文:屋西数武。

译文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩。

译文:Some day we must build a cottage here. We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.

“武”这一长度单位现代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米。 “数武”和“A few paces”还是很相近的。 “亩”是中 国人现在仍常用的面积单位,为了让西方读者了解这一用法,译

者在多处采用了音译。而“武”因为现在已不常用,译者就舍弃

了其文化信息,意译成“A few paces” ,做到了取舍有道。

四、结语

本文对 《浮生六记》的林语堂译本的翻译艺术进行了赏析。

林语堂先生的译本很好地保持了原作的风格,表达简洁晓畅。

他的翻译和他提出的“忠实、通顺、美”的翻译原则是相符合的。 译者对原文的深刻把握和高超的驾驭语言的能力使他的译本透

出了迷人的魅力,使广大读者知道了沈复,了解了中国文化及中

国人的生活。

参考文献:

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.

[3]沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M].林语堂,

译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

(责任编辑: 刘丽娜)

上一篇:后勤管理服务育人下一篇:护士先进事迹材料