尤金·奈达的翻译过程分析

2022-11-29

关于翻译过程有着不少的研究。尤金·奈达 (以下称奈达) 在《翻译理论与实践》 (The Theory and Practice of Translation) 一书中则从实践层面详细阐述。他所提倡的翻译过程, 即:分析 (a n a l y s i s) 、转换 (transfer) 、重组 (restructuring) 和检验 (testing) 四个步骤。

1 关于“分析”

翻译过程的第一步就是分析。这里的分析是指对原文的分析, 即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。整个分析过程又必须经过三个步骤: (1) 确定词和词组之间有意义的关系; (2) 确定词和特殊词组 (例如习语) 的指称意义; (3) 确定词语的内涵意义。奈达在书中提出的“语法有意义” (Grammar has meaning) 是在“分析”这一步中首先提到的, 虽有例证但还是不甚明了, 语法何以有了意义呢?这个问题有待进一步的研究。再回到“分析”上, 对于原文的分析, 当然首推词语和词组意义的界定。不同环境中同一个词可以有很多不同的意思。“分析”的关键就在于找出“核心句” (k e r n e l sentences) 。奈达将英语的核心句划分为七种:“1.John ran quickly.2.John hit Bill.3.John gave Bill a ball.4.John is in the house.5.John is sick.6.John is a boy.7.John is my father.”[1]这些结构是英语语言的经典总结, 有很强的实用性和概括性, 在分析原文时就能运用到其中, 对于原文的理解也就不成为问题了。

2 关于“转换”

转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。在转换过程中, 需要注意以下问题。

2.1 是译者的因素

如译者对所译题材的了解过多, 那他就会因此而缺乏想象力, 很难站在读者的角度考虑译文的可懂性问题, 结果可能就不能完全达意了。

2.2 是核心句之间的关系问题

核心句之间的关系有三种:时间关系、空间关系和逻辑关系。英语中的时间表达不一定就按照事件发生的顺序来排列, 译者在转换的时候要尤其注意时间关系。空间关系指的是物体之间或人与物体之间的关系, 它不能是杂乱无章的物体排列, 而应该是一个物体接着一个物体、一部分接着一部分, 顺序可以是上下或左右等等。逻辑关系在转换过程中就更加重要, 各核心句之间的原因后果、前提结论等方面不能颠倒。再次是语义和结构调整问题。语义调整的范围包括习语、比喻义、赘语及泛指语义和特指语义等。关于结构的调整, 译者必须在保证内容的准确转换之前提下, 尽量保留原结构形式。

3 关于“重组”

重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等, 从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。在重组过程中, 要注意很多问题:语言的类型、口语与书面语的区别、语言使用的语境和各种社会因素、语体特征和用途、语篇类型和结构、译者的素质等。

语体是另一个要注意的问题, 它有形式特征和词汇特征两类, 而这两类在提高功效和实现特效上有着广泛用途。好的语体应该恰如其分地包括这些特征。对于特殊读者, 译者必须使用特殊的方法。

语篇的类型和结构是重组的重要方面。语篇有很多种, 根据原文不同语篇的结构和特征来决定重新组织之后的语篇结构和特征。一般情况下, 原文和译文的语篇结构和特征应该是相同或者相似。更详细地说, 故事的开头和结尾要明显区别与诗歌形式, 散文不能让人产生演讲的感觉, 词语之间的时间、空间和逻辑关系都有明确的标记, 不能混淆。

总结奈达的论述, 主要有以下几点:

(1) 译者要精通源语和译入语, 对两种语言的文化有充分了解;

(2) 译者须有专业知识;

(3) 译者要能体会原文作者的写作意图;

(4) 译者要有较好的表达能力和想象力。

4 翻译文本的检验

检验与分析、转换和重组这三个步骤有所不同, 通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。因此, 要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。

奈达在《翻译理论与实践》中提到最为有效的检测方法之一就是抽词法, 也就是每五个词抽出一个来让读者填空, 准确率越高, 说明译文的可懂性就越高。谭载喜提到“抽词法的一个最大优点, 是能同时从以下四个方面对译文进行检验: (1) 句法结构; (2) 语义结构; (3) 文化背景; (4) 主题关联的程度。通过这种方法的检验, 我们能对译文做出相当可靠的综合性判断。”[2]。而另一个最有效且比较实用的检验方法就是实用检验法, 其方式之一就是:请几位水平高的人朗诵译文, 译者一边看稿子, 一边标记朗读时不顺畅、误读、重复以及语调把握不定的地方。在不同的人朗读译文时, 译者可以仔细观察他们的面部表情, 特别是他们的眼神, 这样做是很有好处的, 因为表情和眼神可以反映出他们对译文内容和形式的理解和领会的程度。

5 结语

奈达的分析、转换和重组是分开来讲的, 但是在实际的翻译中这三个步骤紧紧相连, 相隔时间很短, 只有检验是和前三个步骤明显分开来进行的。如果译者都能把这四个步骤充分的完成好, 那么翻译出来的文章必然是非常完美的。这四个步骤的完美结合是不容易做到的。在实际翻译中, 还有很多令人不满意的地方。但是, 不能否认的是, 奈达的这个翻译过程有很强的合理性, 若能被很好地运用, 它将发挥非常大的作用。

摘要:在《翻译理论与实践》一书中尤金·奈达 (Eugene A.Nida) 论述了翻译过程中的四个步骤——分析、转换、重组、检验。这四个步骤各有其重要性, 其中分析、转换、重组是翻译的前期工作, 之后的检验可以调整弥补译文的不足之处, 对整个译文的质量而言也很重要。

关键词:尤金·奈达,分析,转换,重组,检验

参考文献

[1] Nida.A.Eugene&Charles R.Taber, The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan-guages Education Press, 2004.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3] 许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社, 2003.

上一篇:建筑机电工程施工技术及质量控制研究下一篇:文书鉴定委托程序问题探究