农业生态学论文提纲

2022-11-15

论文题目:目的论三原则在科技类文本翻译中的应用 ——以一篇农业生态学文献的汉译为例

摘要:自进入二十一世纪以来,科学技术迅猛发展,各国之间的交流往来也日趋频繁,科技英语在世界各国的科技交流中扮演了越来越重要的角色。科技英语的特点是专业性词汇多,复杂语句结构多,被动句多,长难句多等,具有高度的客观性与精准性。农业生态学类科技文本作为典型的信息类文本,主要作用就是传递信息,具有较强的目的性和功能性,因此笔者选择翻译目的论作为本文的理论基础。本文以目的论为指导,结合目的论三原则,以一篇实验研究报告的汉译为例,讨论了如何运用目的原则、忠实原则、连贯原则来解决农业生态学类科技文本翻译中的词汇问题、句法问题、语篇问题,并试图归纳总结此类科技文本的翻译策略与方法,提高翻译质量,引导其他译者选择正确的翻译策略与方法。本文由五个部分组成,第一部分介绍了研究背景、研究意义以及翻译任务的简介。第二部分对国内外科技英语翻译的研究现状进行了综述及其不足之处的总结。第三部分首先概述了目的论的形成与发展,然后对目的论三原则进行了介绍,最后总结了目的论三原则对科技文本翻译的指导意义。第四部分从源语文本的词汇、语句、篇章三个角度进行了译例展示,并结合了目的论三原则进行逐一分析。第五部分是笔者的总结与反思部分,对农业生态学类科技文本的翻译方法进行总结概括,对论文中存在的不足进行反思,成功验证了翻译目的论在科技英语翻译中的高度指导地位。

关键词:翻译目的论;科技英语;农业生态学文本;翻译方法

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

ABSTRACT

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 任务简介

1.3 研究意义

第二章 文献综述

2.1 国外关于科技文本翻译的研究

2.2 国内关于科技文本翻译的研究

2.3 小结

第三章 理论基础:翻译目的论

3.1 目的论概述

3.2 目的论三原则

3.2.1 目的原则

3.2.2 连贯原则

3.2.3 忠实原则

3.3 小结

第四章 目的论视角下农业生态学文本的翻译

4.1 词汇的处理

4.1.1 简明释义

4.1.2 结合语境

4.1.3 术语准确

4.2 句法的处理

4.2.1 名词性结构

4.2.2 被动句的翻译

4.2.3 长句的分译

4.3 语篇的处理

4.4 小结

第五章 结语

参考文献

附录: 源语/译语对照语篇

致谢

上一篇:行政许可及规范化论文提纲下一篇:高三物理论文提纲