美国版权法中英文

2022-07-09

第一篇:美国版权法中英文

美国和英国警察的警衔-中英文对照

美国警察的警衔

美国因为是联邦制国家,各州法律不同,所以警察没有全国统一的警衔,各州各行其是,大都把职务和警衔等融为一体。纽约市的警察有十个等级,包括:总局长、分局长、助理分局长、副分局长、督察、助理督察、警长、副警长、警官、巡警。洛杉矶市的警衔有九级:局长、副局长、分局长、上尉、组长、巡官、刑警、巡佐、警员。

纽约警察局(NYPD)警衔:

Officer = 警员

Detective = 警探

Sergeant = 警司

Lieutenant = 警督

Captain = 警监

Deputy Inspector = 副高级警监

Inspector = 高级警监

Deputy Chief = 副总警监

Assistant Chief = 助理总警监

Bureau Chief = 处总警监

Chief of Department = 局总警监

NYPD的中低各衔别还分具体档次, 这点与LAPD警衔是一样的. 但与LAPD不同的是, NYPD最高首长并非局总警监, 而是Police Commissioner=警察专员. 警察专员之下还有若干Deputy Policer Commissioner=副警察专员(包括一名First Deputy Police Commissioner=第一副警察专员). 警察专员与副警专员均为文职, 所以并不算警衔. 而作为NYPD警衔最高的局总警监, 行政地位要低于警察专员和副警察专员.洛杉机警察局(LAPD)警衔

Police Officer = 警员

Police Detective = 警探

Police Sergeant = 警司

Police Lieutenant = 警督

Police Captain = 警监

Police Commander = 警长

Police Deputy Chief = 副总警监

Chief of Police = 总警监

说明: 从警官到警监, 各级内还有不同档次. 比如, 警官分为1/2/3级, 刚服役新警衔别为1级警官, 依此类推. 总警监只有一名, 既LAPD局长, 是LAPD最高首长.

佛蒙特州警(VTSP)警衔

Trooper = 警员

Corporal = 警士

Sergeant = 警司

Lieutenant = 警督

Captain = 警监

Major = 警长

Lieutenant Colonel = 副总警监

Colonel = 总警监

佛蒙特州警是美国典型的州级警察, 行政上隶属于该州公安厅领导. 除了警员分为2级与1级两档外, 其他衔别没有档次. 总警监只有一名, 担任佛蒙特州警主任.佛蒙特州警(VTSP)警衔

马里兰州警察厅(MDSP)警衔图表

TROOPER = 警员 (无警章)

TROOPER FIRST CLASS = 一级警员

CORPORAL = 警士

SERGEANT = 警司

DETECTIVE SERGEANT = 调查警司

FIRST SERGEANT = 一级警司

SERGEANT MAJOR = 警司长

LIEUTENANT = 警督

CAPTAIN = 警监

MAJOR = 警长

LIEUTENANT COLONEL = 副总警监

SUPERINTENDENT = 总警监

马里兰州警衔中, 警员分为2档, 警司分为4档. 总警监只有一名, 即州警察厅长.

波士顿警察局(BPD)警衔

Officer = 警员

Detective = 警探

Sergeant/Sergeant Detective = 警司/调查警司

Lieutenant/Lieutenent Detective = 警督/调查警督

Captain/Captain Detective = 警监/调查警监

Deputy Superientendent = 副总警监

Superintendent = 总警监

Superintendent In Chief = 首席总警监

Commissioner = 专员

专员是文职, 作为BPD局长, 全体警察均向其负责.

马里科帕县执法官公署(MCSO)警衔

Deputy Sheriff /Detention Officer = 副执法官/拘留官

Sergeant = 执法警司

Lieutenant = 执法警督

Captain = 执法警监

Deputy Chief = 副总执法警监

Chief Deupty = 首席副执法官

Sheriff = 执法官

说明: 以上是美国典型的县级警察. 在美国,绝大多数州(state), 州以下最大的行政区域为县(county). 县府(county seat)则多为实行自制的城(镇). 上例中的马里科帕县的县府风凰城, 是亚利桑纳州最大城市. 风凰城警察局与马里科帕县执法官公署互不隶属, 前者在城市区内执法, 后者则在县内其他区域执法. 美国县级警察另一特点是高度独立性. 县执法官(county sheriff)是选举产生的官员, 其公署并不对县长或县议会负责, 而是直接接受县内居民监督. 相对而言, 美国主要城市警察局局长是由市长或市议会委任, 要接受委任者的直接领导. 县执法官公署与城市警察局在组织上另一大区别在于前者除了执法职能外, 还有狱政功能. 美国监狱系统分为联邦, 州, 县三级. 所以县执法官公署内部通常分为两个分部: 警察, 监狱. 但在警衔上则是统一的.

国家海洋大气局军团(NOAA Corps)军衔, 分为9级, 全部为军官

Vice Admiral = 中将

Rear Admiral = 少将

Rear Admiral (lower half) = 低级少将, 相当于准将

Captain = 上校

Commander = 中校

Lieutenant Commander = 少校

Lieutenant = 上尉

Lieutenant (junior grade) = 中尉

Ensign = 少尉

NOAA是美国商务部下属机构, 应工作需要拥有自己的船队飞机, 管理体制模仿美国海军舰队, 故有类似海军组织和军衔. 大多数情况下, NOAA军团团长领少将衔, 中将极少见.補充:美國聯邦政府對7個組織授予軍銜, 這些組織人事結構軍事化, 並有自己的制服, 故英文稱為U.S. Uniformed Services. 其中5個組織即美軍5軍種, 共同組成美國武裝部隊(U.S. Armed Forces). 另外2組織: 美國海洋大氣局軍團(NOAA Corps)和美國公共衛生局軍團(PHSCC). PHSCC以美國衛生長(U.S. Surgeon General)為首, 領中將銜. 注意, 這裡的美國衛生長是衛生與人類服務部(HHS)下的官員, 並非三軍軍醫長, 雖然英文名字都叫Surgeon General)

英国警察的警衔(由低至高):

警员Constable、高级警员Senior Constable、警长Sergeant、警署警长Station Sergeant、见习督察Probationary Inspector of Police、督察Inspector of Police、高级督察Senior Inspector of Police、总督察Chief Inspector of Police、警司Superintendent of Police、高级警司Senior Superintendent of Police、总警司Chief Superintendent of Police、助理警务处长Assistant Commissioner、高级助理警务处长Senior Assistant Commissioner、警务处副处长Deputy Commissioner、警务处处长Commissioner of Police。

第二篇:美国总统奥巴马就职演说中英文对照

Text of president Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the presidential Inaugural Committee. Barack Obama takes the Oath of Office as the 44th president of the United States as he is sworn in by US Chief Justice John Roberts with his wife Michelle by his side during the inauguration ceremony in Washi

OBAMA: My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank president Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America, they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

我的同胞们,

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

范文网(FANWEN.CHAZIDIAN.COM)

第三篇:美国各州英文名及其别称

阿拉巴马州(Alabama):被称为“狄克西的心脏”( Heart of Dixie),因为它就坐落在美国南部各州的腹地。“狄克西”(Dixie)本身就是美国南部的昵称。当路易斯安那州(Louisiana)(注:该州曾是法国领地,后由美国购入)印钞票时,法语表示10(ten)的单词Deece(D-I-X)也被印到了钞票上。由Deece或D-I-X演变出了Dixie这个词。

阿拉斯加州(Alaska):被称为“最后处女地”(Last Frontier)。该州靠近北极圈,是最后被美国探测和定居的州。

亚利桑那州(Arizona):别名叫做“大峡谷之州”(Grand Canyon),以其鬼斧神工的峡谷闻名于世,该峡谷位于科罗拉多河畔(Colorado River)。

阿肯色州(Arkansas):其别称叫“机会州”(Land of Opportunity),这个别名是州立法机关选定的。阿肯色州天然资源丰富,现已成为老年人退休的最好去处。

加利福尼亚(加州)(California):其别称是“金州(黄金之州)”(Golden State)。1848年,在加利福尼亚州发现了大量黄金,为此引发了一场淘金热。

科罗拉多州(Colorado):其别名是“百年州”(Centennial State),因为它建州时间为1876年,正好是美国宣布独立后的一百年。

康涅狄格(Connecticut):别称叫“豆蔻之州”( Nutmeg State)。康涅狄格的美国佬(Connecticut Yankees,居住在东北部的州里的人们对他们的称呼)很会做生意,据说他们如此精明,以致可以向陌生人兜售低劣的假木制豆蔻。

特拉华州(Delaware):其别称为“第一州”( First State),因为它是最早通过现今美国联邦宪法的州。

佛罗里达州(Florida):别称叫“阳光州”(Sunshine State)。

乔治亚州(Georgia):其别称是“桃州”(Peach State),因那儿生长着一些美国最甜的水果。

夏威夷(Hawaii):其别名叫“爱洛哈之州”(Aloha State)。

马里兰州(Maryland):其别称为“自由之州” (Free State)。20世纪20年代,当时酒的制造与生产一度被禁期间,马里兰说它想摆脱禁酒令,一份巴尔的摩报纸第一次这样称呼马里兰州(Maryland)。

密西西比州(Mississippi):别称是“木兰之州”(Magnolia State),得名于一棵生长在这个炎热的南方之州的木兰树,这棵树长着大朵的漂亮白花。

密苏里州(Missouri):别称为“索证之州” (Show Me State)。这个边境之州的居民曾经因其不相信人们告诉他们的任何事情而著称。

蒙大纳州(Montana):别称思“长空之乡”(Big Sky Country),也有人称它为“财富之州”

内布拉斯加州(Nebraska):其别称是“剥玉米皮的乡巴佬”(Cornhuskers)。这个州的州立大学运动队因其地区的主要作物之一玉米,而给自己取名为“剥玉米皮的乡巴佬”(Cornhuskers),内布拉斯加州从这所大学借来了“剥玉米皮的乡巴佬” (Cornhusker)这个称呼作为它的别名。

内华达(Nevada):别称为“银之州”(Silver State)。它曾经是很多银矿以及在他们周围兴建起来的城镇的所在地。现在多数的银矿和城镇已经空无一人,成了一片废墟了。

新罕布什尔州(New Hampshire):该州在东北部地区又叫新英格兰(New England),其别称是“花岗岩州”(Granite State),因其盛产多彩的花岗岩而得名。

新泽西州(New Jersey):其别称为“花园之州”(Garden State),因为它的商品蔬菜农场曾经向那些大城市提供蔬菜。

纽约州(New York):一个总让人想到大的州,被称为“帝国之州”(Empire State),因为它的天然财富。最有名的曼哈顿摩天大楼(Manhattan skyscraper)因这个州而得名,理所当然的,它就叫做帝国大厦(Empire State Building)。

新墨西哥(New Mexico):别称为“迷人之地”(Land of Enchantment),因在其境内的基督圣血山脉(the Sangre de Cristo Mountains)观看红红的落日,景致十分迷人。

南卡罗莱纳州(South Carolina):别称叫“扇榈之州” (Palmetto State),因为那里生长着扇形叶子的棕榈树。

北卡罗莱纳州(North Carolina):其别称是“黑油脚后跟之州”(Tar Heel State),这是因为很多从事从树上采集松脂的工人都光着脚,他们会从松脂中炼出松节油,然后他们的脚后跟就沾上黑黑的、粘粘的焦油。

俄亥俄州(Ohio ):别称为“七叶树之州”(Buckeye State),因一种所结果子像栗子的七叶果树而得其名。

俄克拉荷马州(Oklahoma):别称为“抢先之州”(Sooner State),这是因为1889年买下的一块陆地而得名。一些殖民者来到了这个地域,并抢先一步宣称这个地方是他们的。他们通过欺骗的手段“早一点”得到了俄克拉荷马州。

宾夕法尼亚州(Pennsylvania):其别称为“拱心石之州”(Keystone State)。正如拱心石契合石拱门两边的石头,宾夕法尼亚州被看作是连接年青的美利坚合众国(American republic)的纽带。宾夕法尼亚州有时候也被称为“贵格会之州” (Quaker State)。它的创始人,威廉·佩恩,以及他的大多数追随者,都是新教的贵格会教派的信徒。

罗得岛州(Rhode Island):其别称为“小罗地”(Little Rhody),因为它面积小而得名。罗得岛州比加州洛杉矶(Los Angeles)周围地区还要小。

田纳西州(Tennessee):其别称为“自愿者之州” (Volunteer State)。在1812年抗击英军的那

场战争中,他们自愿加入田纳西州人安德鲁·杰克逊部下,与他一起防卫路易斯安那州(Louisiana)新奥尔良市(New Orleans)

德克萨斯州(Texas):别称为“孤星之州” (Lone Star State),因该州州旗中只有一颗星而得名。它象征着德克萨斯州曾有一度是一个为了获得自治而与墨西哥作战的独立国家。

犹他州(Utah):别称为“蜂窝之州”(Beehive State)。但它并不比任何别的州有更多的蜂窝,“蜂窝之州”这个别名是摩门教教堂勤劳的象征。

佛蒙特州(Vermont):别称为“绿岭之州” (Green Mountain State)。因其美丽的绿山而得名。

维吉尼亚(Virginia):其别称为“老自治领州”(Old Dominion)。

西维吉尼亚(West Virginia):十九世纪六十年代从维吉尼亚脱离出来,它被称为“山脉之州”(Mountain State),完全是由于古老的阿巴拉契亚山脉的缘故。

怀俄明州(Wyoming):别称为“牛仔州”(Cowboy State)。因曾经是一个把牛群运往东部的地区面得名。

第四篇:美国《独立宣言》英文版

美国《独立宣言》中英文对照

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.

He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.

He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.

He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.]

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.

He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected ; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.

He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.

He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.

He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.

He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.

He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.

He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation.

For quartering large bodies of armed troops among us;

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.

For cutting off our trade with all parts of the world;

For imposing taxes on us without our consent;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.

He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.

In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.

第五篇:个人简历英文--美国签证

Name (in pinyin and Chinese): Gender: Date of Birth: Place of Birth: Home Address: Business Address: Home Phone: Work Phone: Mobile Phone: E-mail: Education – please list all degrees attained, beginning with the most recent Month, Year – Month, Year University Name Degree and Major Thesis Topic/Research Focus (for masters and phd degrees) Work Expe

Travelling With – please include names of everyone you plan to travel with to the U.S

Sample Resume

姓名(拼音和汉字): 性别: 出生日期: 出生地: 家庭住址: 单位地址: 家庭电话: 工作电话: 手机号码: 电子邮箱: 教育背景 – 请分别列出您取得的所有学位,从最高学位写起。 月,年 — 月,年 大学名称 学位和专业

论文标题/研究焦点(只对硕士和博士学位) 工作经历 – 请列举您的所有工作经历。 月,年 — 月,年 单位名称 地址

职位或职称 工作职责

所获奖项及加入哪些团体组织 (如果适用)

出版物 — 请列出您发表的所有出版物标题、合作者和年份(如果适用) 出国经历 — 请列举您到访过的所有国家及到访时间 国家(年)

例如:美国(2002,2003);加拿大(2008,2009)

同行人 – 请写出和您一起赴美的所有同行人姓名及与您的关系

上一篇:美国多元文化根源下一篇:门店经理岗位职责

本站热搜