工程影响下环境工程论文提纲

2022-11-15

论文题目:语境顺应论视角下环境工程文本中日语使役句的汉译 ——以《环境保护的政策统合》(节译)为例

摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国特殊的地理位置决定了许多环境问题需要两国共同面对、合作解决。因此,环境工程文本的翻译不仅对解决今后环境问题具有重要的现实意义,而且对缓解中日两国间的环境矛盾具有重要的参考价值。作为一名译者,担负着帮助实现两国环境问题顺利交流的责任,而能否正确翻译原文影响着环境问题的解决。笔者以《岩波讲座》出版的《环境经济·政策学》的第五卷——《环境保护的政策统合》为源文本,从语境顺应论的顺应语言语境出发,结合环境工程文本的语言特征,具体分析了日语使役句的汉译。本论主要分为四部分。第一部分是翻译任务概述,主要介绍环境工程文本的翻译背景、国内外的先行研究。第二部分为译前准备,对翻译文本、知识储备、翻译理论的指导进行了介绍。第三部分基于语境顺应论,分别从语境顺应论的三个角度对使役句进行翻译探讨。第四部分为总结,总结本次翻译实践的经验及教训,希望能为环境工程文本的翻译提供借鉴。通过本次翻译,笔者不仅对整个翻译过程有了更深入的了解,而且也掌握了语境顺应论的应用。若此次翻译实践过程中的经验和翻译策略能为环境工程文本的翻译提供借鉴,笔者将深感荣幸。

关键词:语境顺应论;环境保护的政策统合;使役句;环境工程文本;翻译

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

中文摘要

第1章 はじめに

1.1 テキスト翻訳の背景

1.2 国内外の先行研究

1.2.1 環境工学テキストについての先行研究

1.2.2 日本語の使役文の中国語訳についての先行研究

1.2.3 コンテクストの適応理論についての先行研究

1.3 研究の目的と意義

第2章 翻訳前の準備

2.1 翻訳テキストについての紹介

2.1.1 岩波講座と「環境保全への政策統合」

2.1.2 テキスト言語についての分析

2.1.3 読者層についての分析

2.2 知識の準備

2.2.1 専門知識の習得

2.2.2 翻訳ツール

2.2.3 中日使役表現の対照研究

2.3 翻訳理論の指導

2.3.1 コンテクストの適応理論の提出

2.3.2 コンテクストの適応理論の内容

2.3.3 コンテクストの適応理論が本テキストにおける応用

第3章 コンテクストの適応理論による訳例の分析

3.1 文脈上の繋がりに基づいた訳例分析

3.2 文脈上の制約に基づいた訳例分析

3.3 文脈上の論理に基づいた訳例分析

第4章 終わりに

4.1 本翻訳実践の経験と教訓

4.2 本翻訳実践の問題と不足

参考文献

【日文】

【中文】

付録

附录1 原文译文

附录2 术语表

附录3 导师核准意见书

致谢

上一篇:网络证券信息披露制度论文提纲下一篇:国外经济模式研讨论文提纲