纪伯伦简介范文

2022-05-20

第一篇:纪伯伦简介范文

纪伯伦语录

纪伯伦话语

1、印度以哲人说:“乐曲的甜美增加了我关于没永恒存在的希望。”

2、黑夜结束,整装待发。

3、谁能够与自己的痛苦和孤寂毫无遗憾地分手呢?

4、唇和舌是声音的双翅,而声音飞走时却不能带着双翅,只能独自去寻觅以太。

5、你们有多少次航行在我的梦里呀!现在,你们在我苏醒时来了,而苏醒是我更深的梦境。

6、我只求砸啊爱这静静的空中吸上一口气,只要向这里的一切投上亲切的一瞥。

7、爱总是这样,不知其深,除非到了别离的时辰。

8、要心心相印,却不可相互拥有。

9、要相互搀扶着站起来,但不要紧紧相贴。

10、须知神殿的柱子也是分开站着的。

11、橡树和松树也不在彼此阴影里生长。

12、你的井水充溢时还惧怕干渴,那不是无法解救的干渴吗?

13、当你们痛感生活的疾苦知识,会把出生唤作悲剧,把养身视为诅咒,并且写在你们的额上。那么,我要对你们说:只有你额上的泪水,才能洗掉你们写在额上的字句。

第二篇:纪伯伦经典语录

好的句子我们就要摘抄记录下来,以便以后我们的写作。下面小编带来的是纪伯伦经典语录,希望对你有帮助。

1、听真理的并不弱于讲真理的人。

2、彼此恋爱,却不要做(zuo)爱的系链。

3、美不是一种需要,只是一种欢乐。

4、希望是半个生命,淡漠是半个死亡。

5、用心念书,是为了避免成为不中用的人。

6、生命的气息在阳关中,生命把握在风中。

7、一个羞赧的失败比一个骄傲的成功还要高贵。

8、从工作里爱了生命,就是贯彻了生命最深的秘密。

9、愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。

10、友谊永远是一个甜蜜的责任,从来不是一种机会。

11、信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。

12、我们今天的悲哀里最苦的东西,是我们昨天的欢乐记忆。

13、一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。

14、思想是天空中的鸟,在语言的笼里,也许会展翼,却不会飞翔。

15、只能和你同乐不能和你共苦的人,丢掉了天堂七个门中的一把钥匙。

16、人生的一切都是美好的,甚至连金钱也是一样,因为它会给人们以教益。

17、和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。

18、别有寄托的友谊,不是真正的友谊,而是撒入生活海洋里的网,到头来空收无益。

19、当智慧骄傲到不肯哭泣,庄严到不肯欢乐,自满到不肯看人的时候,就不成为智慧了。

20、理性与热情是航行的灵魂的舵和帆,假如你的帆或舵破坏了,只能泛荡。漂流或在海中停住。

21、一粒珍珠是痛苦围绕着的一粒沙子所建造起来的庙宇。是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的身体呢?

22、我永远在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中间。高潮会抹去我的脚印,风也会把泡沫吹走。但是海洋和沙岸,却将永远存在。

23、我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?这不是第一个人的目标吗?

24、生活是黑暗的,除非有了激励;一切激励是盲目的,除非有了知识;一切知识都是徒然的,除非有了工作;一切工作是虚空的,除非有了爱。

25、我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。

26、仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。现在我晓得,我就是那苍穹,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。

第三篇:纪伯伦名言大全

● 希望是半个生命,淡漠是半个死亡。

● 用心念书,是为了避免成为不中用的人。

● 人生的一切都是美好的,甚至连金钱也是一样,因为它会给人们以教益。

● 你的心灵常常是战场。在这个战场上,你的理性与判断和你的热情与嗜欲开战。

● 只能和你同乐不能和你共苦的人,丢掉了天堂七个门中的一把钥匙。

● 思想是天空中的鸟,在语言的笼里,也许会展翼,却不会飞翔。

● 信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。

● 从工作里爱了生命,就是贯彻了生命最深的秘密。

● 别有寄托的友谊,不是真正的友谊,而是撒入生活海洋里的网,到头来空收无益。

● 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。

● 友谊永远是一个甜蜜的责任,从来不是一种机会。

● 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。

● 听真理的并不弱于讲真理的人。

● 一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。

● 一个羞赧的失败比一个骄傲的成功还要高贵。

● 当你的朋友向你倾吐胸臆的时候,你不要怕说出心中的“否”,也不要瞒住你心中的“可”。当他静默的时候,你的心仍要倾听他的心;因为在友谊里,不用言语,一切的思想,一切的愿望,一切的希冀,都在无声的喜乐中发生而共享了。

● 当智慧骄傲到不肯哭泣,庄严到不肯欢乐,自满到不肯看人的时候,就不成为智慧了。

第四篇:纪伯伦的爱情

纪伯伦“全面”走入中国视野

发件人:xianglong2014 时 间:2015年1月21日(星期三) 中午12:13 收件人:

鱼干女

<1781969024@qq.com>

【日期】2014.07.29 【来源】都市消费晨报 您咨询的该报纸正文为: 尽绵薄之力提供“全”译作 《纪伯伦全集》一套7册。 对话

“我曾七次鄙视自己的灵魂,当它本可进取时,却故作谦卑;在困难和容易之间,它选择了容易;它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副……”

黎巴嫩作家纪伯伦的这句诗在中国读者中广为传颂,怎么也有近20年时间了,即使在诗歌式微的今天,微博和微信上你还是能见到它,小清新式睡前读物也好,“一句话提高文学修养”的投机也罢,总之,纪伯伦跟他同时代的泰戈尔一样,在中国总有市场。

有鉴于此,华文天下出版公司引进翻译了一部《纪伯伦全集》,这套书的编辑马寒山表示,国内书市上“是被无良书商搞坏的纪伯伦”,国内的各种纪伯伦集子都是凭英译本由着性子乱改编,极尽华美煽情之能事,反正读者也查不到原文。 东方与西方、灵魂与肉体、孤独与觉醒是纪伯伦作品的基本主题,每一个命题都是任何时代的任何人都无法回避的。自1930年开始,作家冰心将纪伯伦作品引介到中国,纪伯伦就在中国声名大噪。

国内读者一般将纪伯伦定义为诗人。其实纪伯伦除了写诗外,更是一个深沉的思想家、激情澎湃的演说家、天才的画家。许多他生平撰写的重要作品,如小说、话剧、演讲、散文、译文……乃至他风格独特的画作,尚未被国内读者了解。透过这些不同题材的作品,读者会发现国人对纪伯伦和他作品的了解是匮乏的。 纪伯伦出生在黎巴嫩的阿拉伯家庭,母语即阿拉伯语,一生中大量的作品以阿拉伯语写成。虽然之后旅居美国,不时以英文发表作品,但他终生坚持母语写作,并且发起了阿拉伯语复兴运动。然而长期以来,国内纪伯伦作品都由英语转译,这无疑改变了纪伯伦的原意,破坏了其作品的真实面貌。 因此这套由阿拉伯语原文直接翻译的新全集就十分必要了,出版方表示,译者李唯中是阿拉伯语翻译界的奠基人,曾翻译并出版过多部阿拉伯语文学巨著,包括一部分纪伯伦作品和《一千零一夜》。这次李唯中翻译的《纪伯伦全集》是真正意义上的第一次足本、原貌的全集,许多内容是第一次走进中国读者的视野。 这套全集根据黎巴嫩新版的《纪伯伦全集》(迄今收录纪伯伦作品最全的版本)为底本,依照中国读者的阅读习惯,将全集分为7册,其中《沙与沫》、《先知》、《泪与笑》是纪伯伦最为知名的3部散文诗作品,但因为篇幅长短不一,译者将纪伯伦其他一些散文诗作品并入其中。

纪伯伦写的小说和话剧不多,但分量极重,是展现他文学才华的另一扇窗,因此合为一册,以其小说名篇《叛逆的灵魂》冠名。纪伯伦与爱人玛丽·哈斯凯勒的书信交往深沉缠绵,因数量较多遂单独成册命名为《爱你如诗美丽》。他与另一位女性梅娅·齐雅黛的通信收在《蓝色火焰》一书中,同时也将纪伯伦和其他亲友的通信收入进来。此外纪伯伦尚有大量的散文、演讲、格言录、译文、随笔、杂诗,译者将其归整为《光与静默》。李唯中还挑选了纪伯伦的部分画作,作为书中的插图和封面图。

本版文/晨报记者邢靓图/出版方提供

《纪伯伦全集》中收录了纪伯伦的画作,最后一张是自画像。 出版这样一套书,译者李唯中有话想说。

记者:中国以前出版的纪伯伦作品中以《先知》、《沙与沫》、《泪与笑》这三本最为常见,新译本中首次加入了纪伯伦的小说、话剧、散文、书信以及画作。怎么想到出版这部全集?

李唯中:我受到了梁实秋先生的影响,梁实秋先生是一位严肃的“译本评论家”,他曾对某译者把一部作品删得面目全非做过恰如其分的批评,并点出误译词、句、段落,我读过先生的评论,受益匪浅。梁实秋先生耗费近40载光阴,独自全译了《莎士比亚全集》,求的就是“全”,为学精神,感人至深。

我从1984年开始翻译纪伯伦作品,直到2004年,我在科威特的阿拉伯书展上得到刚刚出版的阿拉伯文《纪伯伦全集》5卷本,其中的《集外集》是国内先前出的几种“全集”没有的,这勾起了我译“全集”的兴趣,是我求“全”的初衷。 我只会翻译,不会搞文学研究,译《一千零一夜》、《安塔拉传奇》、《纪伯伦全集》,都遵循梁实秋先生的“全译”理念,意在尽绵薄之力提供一份“全”的译作供参考、研究,如果提供的是支离破碎的译作,恐怕有误导读者之嫌。 记者:新译本从阿拉伯语翻译,除了能让读者更真实地接触原著外,还能给读者带来哪些感受? 李唯中:这里有个“转译”的重要问题。转译当然是不可或缺的,《圣经》的传播主要靠转译,没几个人看过原文版本。不论直译还是转译,在我看来都是一场没有终点的马拉松接力赛,翻译只能无限地接近原著,永远不能等同原著,译作的这种缺陷是与生俱来的。但不能看原著的读者只能读译作,所以译本无定本,同一部传世名作,定有一代又一代的译者去译它,更好的译本会在后来译者的笔下诞生,很可能直译比转译版本更好,条件是译者的综合水平更高。

我常常不断校改我的译作,只要时间允许,我就反复琢磨,为的就是更贴切。此次翻译《纪伯伦全集》,我对其中一些从前翻译过的诗歌进行了校改,也接受了一些网友的意见,对散文部分有所改动。 记者:你期望读者从纪伯伦作品中读到什么?

李唯中:纪伯伦的文笔轻柔凝练,宛如行云流水。语词清新奇异,色彩斑斓夺目,哲理寓意深邃,比喻别致生动,意境堪称恬淡高逸,超凡脱俗。巅峰之作《先知》是“思考了一千年的书”,堪称人们生活的指路明灯。与同时代的泰戈尔相比,泰戈尔贵族出身,家境优越,作品感情充沛,语调明快,格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是苦出身,他的作品饱经沧桑,讲为人处世的哲理,于平静中流露出思考,更贴近当代读者的审美需求。

【日期】2014.08.08 【来源】城市商报 您咨询的该报纸正文为:

本期嘉宾 李唯中 商报记者姜锋

19世纪末20世纪初,两个世纪相交之际,东方三个古老的国家几乎在同一时间,涌现出三位文学巨星:中国的鲁迅,印度的泰戈尔,黎巴嫩的纪伯伦。这三个文坛巨星同时身兼东西方文明的双重背景,其中纪伯伦和泰戈尔都有旅居欧美的经历,留学日本的鲁迅某种意义上也感染了西方文明在东洋的折射。这三位的眼光和格局似乎超越了其时代限制,恰好代表了世界三大古老文明在乱世中的忧患。纪伯伦作为世纪交替之时阿拉伯文明中的伟人,对人与神、灵魂和肉体的发问有其独到深入的思考。

东方与西方、灵魂与肉体、孤独与觉醒是纪伯伦作品的基本主题,每一个命题都是任何时代任何人都无法逃避的,这也是纪伯伦受到全世界读者喜爱的原因。自1930年开始,著名作家冰心将纪伯伦作品引介到中国,其中《先知》、《沙与沫》两部散文诗最为知名,国内读者通过这两部作品认识了这位东方文学巨星,而后纪伯伦成为和泰戈尔齐名的外国诗人。其实,纪伯伦除了是个热情的诗人外,还是一个深沉的思想家、激情澎湃的演说家、天才的画家,许多他撰写的重要作品,如小说、话剧、演讲、散文、译文……乃至他风格独特的画作,尚未被国内读者了解。

纪伯伦出生在黎巴嫩传统的阿拉伯家庭,母语即阿拉伯语,他一生中大量的作品以阿拉伯语写成。虽然之后旅居美国,不时以英语发表作品,但他终身坚持母语写作,并且发起了阿拉伯语复兴运动。然而长期以来,国内纪伯伦作品都由英语转译,这无疑改变了纪伯伦的原意,破坏了其作品的真实面貌。日前,著名阿拉伯语翻译家李唯中精心翻译了一套《纪伯伦全集》,让读者有机会了解一个更真实、更全面的文坛巨星。

李唯中是阿拉伯语翻译界的奠基人,曾翻译并出版过多部阿拉伯语文学巨著,其中以纪伯伦作品和《一千零一夜》的翻译享誉学林。这次李唯中翻译的《纪伯伦全集》是第一次足本、原貌的全集,许多内容是第一次走进中国读者的视野。在接受记者电子邮件采访时,李唯中表示,纪伯伦的作品独具风韵,加上那富有神秘格调的天启预言式语句,构成了世人公认的独特风格,被世人誉之为“纪伯伦风格”。而他翻译的这套《纪伯伦全集》,最大限度地还原了纪伯伦的“纪氏风格”,让真正喜欢和想要探究纪伯伦的读者走进纪伯伦的精神花园深处,去触摸这位文学“先知”的神秘面庞。 泰戈尔的格调更天真更欢畅 纪伯伦平静中流露淡淡悲凉

商报记者:纪伯伦和泰戈尔作为19世纪末20世纪初期,东方最具影响力的诗人和文学家,很多读者会把他们的作品相互比较。你对这两位文坛巨星和他们的作品有何评价?

李唯中:东方出了两位文学巨匠、哲人罗宾德拉纳德·泰戈尔(1861-1941)和纪伯伦(1883-1931),都是东方人的骄傲。泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,他的作品被誉为人们“精神生活的灯塔”,他在诗歌、小说、戏剧等不同领域均获得不凡成就,不愧为世界文学史上的巨匠。而且他年届古稀执画笔,有千幅画作传世,高寿八旬,彪炳千秋。纪伯伦英年早逝,虽然他没有获得诺贝尔文学奖,但同样在诗歌、小说、戏剧和绘画等不同领域获得非凡成就,在世界近代文学史上占有一席之地,尤其是他的散文诗开阿拉伯文学一代新风,对后世影响巨大。他的巅峰之作《先知》被誉为“小圣经”,广为世人传诵。他还被联合国教科文组织确认为“二十世纪最具影响的七人之一”。诚如冰心所言:“泰戈尔是贵族出身,家境优越,自幼受过良好教育。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露出淡淡的悲凉。”

与梅娅·齐雅黛从没见面 他们之间是“精神恋爱”

纪伯伦 的爱情

商报记者:在这套《纪伯伦全集》中,你将纪伯伦与梅娅·齐雅黛之间的通信译为中文向公众放出。信件中他们反复讨论了包括婚姻、宗教、文学在内的话题。你如何看待梅娅与纪伯伦之间的这段感情?他们为何自始至终未曾谋面? 李唯中:梅娅·齐雅黛聪明、美丽、早慧;纪伯伦帅气绝伦,才华横溢。这一对黎巴嫩才子佳人,本该是天生一对,地造一双。可惜两人都客终异乡:1931年4月10日,纪伯伦逝世于纽约,年仅48岁,可谓英年早逝,真令人有雹碎春红之悲;1941年10月19日,梅娅逝世于开罗,终年55岁,又叫人有霜打夏绿之憾。

纪伯伦的许多朋友和他的作品评论家,其中包括米哈伊勒·努埃曼,说纪伯伦沉浸在物质怀抱之中,贪恋着生活的乐趣,但在上世纪二十年代,他避开了一切物质的和感触到的东西,“骨肉之爱”使他陷入了雾霭和苏菲主义之中。这种根本性发展变化表现在他的文学与哲学及对神性的向往里,尤其在他的《先知》、《先行者》、《人之子耶稣》和《大地》中表现得最为明显。

当纪伯伦与梅娅的关系由文学友谊发展成一种超级情感,可以将之称为“精神恋爱”,或称“雾霭恋爱”的时候,还有另外一个因素促使纪伯伦放弃结婚的想法,这个重要因素便是纪伯伦的疾病。从他给梅娅的信中可以看得清清楚楚,许多认识他的人也谈到过这些情况,他们说纪伯伦遭受病灾的威胁,1921年就开始显现出来了。但是,纪伯伦仍然爱女人,赞美女性,直到他生命的最后时刻,仍酷爱写信,与朋友及同代的文士交流思想。当纪伯伦与梅娅之间的精神联系达到顶峰时,纪伯伦的爱变成了对那样一位女性的强烈思念之情;那女性的灵魂与他的灵魂结合在了一起,给予他的是发光闪亮的情感,成了与他相亲相爱的同伴,与他一道翱翔的挚友! 纪伯伦除了是热情的诗人 还是小说家演说家和画家

商报记者:在中国出版的纪伯伦书籍中,《先知》《沙与沫》《泪与笑》这三本最为常见,也就是说中国的很多读者是通过这三部作品了解纪伯伦这位享誉世界文坛的巨星的。你在这套最新的译本中首次加入了纪伯伦的小说、话剧、散文、书信以及他风格独特的画作。你如何评价这些国人从未接触过的纪伯伦作品? 李唯中:译家老前辈梁实秋先生是一位严肃的“译本评论家”,他对某译者把一部作品删节的面貌全非做过恰如其分的批评,并点出误译词、句、段落,我读过先生评论,受益匪浅;可惜的很,当下几乎看不到类似的翻译评论。梁先生耗近40载光阴,独自全译了《莎士比亚全集》,求的就是“全”,为学精神,感人至深。既然要译《纪伯伦全集》,就得找到“全”的蓝本。2004年,我在科威特的阿拉伯书展上喜得刚刚出版的阿拉伯文《纪伯伦全集》5卷本,其中的《集外集》是国内先前出的几种“全集”所没有的,这勾起了我译“全集”的兴趣。我从1984年开始译纪伯伦的散文,陆陆续续坚持译纪伯伦的作品,见到未曾译过的《集外集》有些许激动,因其中收集了纪伯伦早期的诗歌、书信、戏剧、散文、演说等作品,从中看到了纪伯伦早期的思想脉络、成长轨迹,对研究纪伯伦的学者定有参考价值,这便是我求“全”的初衷。我只会翻译,不会搞文学研究,不论译《一千零一夜》还是《安塔拉传奇》,都遵循梁实秋先生的“全译”理念,意在尽己绵薄之力,为学者、研究家提供一份“全”的译作供参考、研究;如果提供的是支离破碎的译作,恐怕有误导学者、研究家及读者之嫌。 【人物名片】 李唯中

大连外国语学院教授,1988年入埃及开罗大学攻读阿拉伯文学,曾先后赴也门、苏丹、伊拉克等国担任军事翻译。作为中国阿语文学翻译界资深翻译家,曾翻译出版过《一千零一夜》《纪伯伦全集》《安塔拉传奇》等,与他人合译出版长篇小说《平民史诗》《尼罗河畔的悲剧》等。

神交

第一次世界大战爆发后,由于通信不方便,他们失去联系多年。1919年开始,又恢复频繁通信,受到爱情鼓舞的纪伯伦,常常在深夜用自己的生花妙笔同梅娅娓娓而谈。充满了诗情画意的段落和句子,在致梅娅的信中美不胜收。自他笔下流露的爱情,尽现出东方式的细腻和含蓄。挚爱而不言爱,是他致梅娅书信的特点,这全新的爱,给纪伯伦带来了巨大的快乐。

一次,纪伯伦又接到梅娅的来信,打开看,竟然发现梅娅冷淡了许多,她在信的末尾说:“有时发现,你信中的文辞太过精巧,就如抒情歌曲,动人太不直接。”这是含蓄而挑衅的暗示。

纪伯伦何尝不明白,只是他在审视了世界上许多不幸的婚姻之后,他似乎形成了某种对婚姻的成见,他认为一个没结婚的女子生机勃勃,完美鲜艳,一旦结婚,就会使她身上生命的火焰熄灭,凋蔽。

后来,梅娅曾试探着在信里询问纪伯伦:“你的心里是不是一直住着一个人?她在你最苦难的生活时,在物质和精神上都帮助过你,所以你再也容不下第二个人闯进去?”尽管纪伯伦表示他和玛丽的关系只是“纯洁的感情”,但梅娅仍然猜忌和怀疑,纪伯伦只好采取主动谦让的姿态。一次次的误会后,是一次次的冰释前嫌。

1926年,53岁的玛丽嫁给了米尼斯,之后就跟随丈夫迁居美国南方,纪伯伦虽然有些心伤,但欣慰的是他和玛丽的通信依旧没有中断过。 玛丽结婚的消息让梅娅仿佛看到了未来,可纪伯伦很平静,他对梅娅说:“我的身体状态告诉我,我好像病了,也许很快就不久于人世,你是我的小公主,我的小宝贝,我怎么能给你幸福呢?”纪伯伦又浇灭了梅娅的满腔热情。

1930年,健康恶化的纪伯伦留下遗嘱,将画室中全部绘画、书籍、艺术品遗赠玛丽。次年,纪伯伦病故,玛丽在得知噩耗的当天就赶赴纽约,她在整理纪伯伦的遗物时发现,正如她珍藏着纪伯伦的所有信件一样,纪伯伦也保留着她的全部来信,她并未依纪伯伦女秘书的建议将这些信焚烧,而是悉数带回家中。 就在去世前的十多天,重病缠身且手臂有疾的纪伯伦,仍然给梅娅寄去了最后一封信——其中只有一幅画,画面是一只摊开向上的手掌,托着一团燃烧升腾的火焰。这幅画,后来被人称作“蓝色的火焰”。还有什么语言,能更好地表达他那纯洁、炽烈而永不熄灭的爱呢?

纪伯伦的逝世,给梅娅的身心也造成巨大打击。一直掩饰着这段恋情的梅娅,终于撰文公开了她和纪伯伦长期通信的经历。在此后的十年中,她的精神与健康先后崩溃,过着与世隔绝的生活,一度被送到贝鲁特的精神病院治疗。后来又在开罗度过了生命中最后两年时光。

1941年,梅娅十分凄凉地离开了人间,然而,她在辗转流落中,仍一直将纪伯伦的来信随身携带。在她的遗物中,有一本评述阿拉伯作家的英文论著,梅娅在书中纪伯伦的画像旁写下:“多年前这已注定了我的不幸!”

一位终身未娶,一位毕生未嫁,而这段生死恋的两个主人公竟然始终缘悭一面!如果说玛丽是纪伯伦无私的帮助者,是他心心相印的知音;那么,梅娅则是纪伯伦灵魂的知己,纪伯伦与两人感人至深的爱情故事,是阿拉伯文学史上一段最为动人的插曲。

本报综合整理

第五篇:【转载】纪伯伦--论孩子

【转载】纪伯伦--论孩子 你的孩子不是你的孩子,

他们是生命渴望自身的儿女。

他们通过你出生,却并非来自于你,虽然他们和你在一起,却不属于你。给他们你的爱,而不是你的思想,因为,他们有自己的思想;

给他们的身体提供住房,但不要禁锢他们的心灵,因为他们的心灵居住在明天的房间里,你不能探访,甚至在梦中都不行。你可以努力将自己变得更像他们,却不要设法把他们变得像你,

因为生命不会后退,也不会停留在昨天。你是发射孩子生命之箭的弓,

神弓手瞄准无穷之路上的目标,

他用神力折弯你,好让他的箭射得又快又远,让你欣然在神弓手的手中弯曲吧,因为他既爱飞驰的箭,也爱稳健的弓。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【纪伯伦简介范文】相关文章:

美纪伯伦范文05-17

纪伯伦赏析范文05-20

纪伯伦名言范文05-20

纪伯伦组歌范文05-20

纪伯伦散文范文05-20

组歌纪伯伦范文05-22

10纪伯伦组歌范文06-06

论爱纪伯伦范文05-20

纪伯伦论孩子范文05-27

论孩子纪伯伦范文05-29

上一篇:经典广告语范文下一篇:解读小王子范文