读繁星春水读后感

2024-04-25

读繁星春水读后感(精选7篇)

篇1:读繁星春水读后感

在寒假里,我阅读了一本书,就叫做《繁星·春水》。这本书的作者是现代着名的女作家冰心奶奶,冰心奶奶的原名叫做谢婉莹,是福州长乐人。冰心奶奶学富五车,《繁星·春水》是她将平时写的诗聚集在一起而编成的诗集。

冰心奶奶的诗主要以母爱、童真以及自然着称,内容虽然简单精炼,但是字字千金;语言虽然朴实无华,但是意义深刻。从《繁星》中:

“童年呵,是梦中的真,是真中的梦,是回忆时含泪的微笑。”

可想而知,冰心的童年充满着梦,充满着童稚的幻想:

篇2:读繁星春水读后感

翻开书,首篇导读便吸引了我,讲到冰心是如何创作诗集,从小到大,充分体现了冰心在写作方面的天赋。

冰心的诗主要以母爱,童真,自然著称。从《繁星》中“童年啊,是梦中的真,是真中的梦,是回忆是含泪的甜蜜微笑。”可想而知,冰心的童年充满这梦,充满著真,充满著童稚的幻想。“小弟弟啊,……灵魂深处的孩子啊。”更诠释冰心与兄弟姐们之间那不可言喻的深情厚谊。这些是冰心充满童稚的渴望与幸福。

他后来出洋留学,一去便是多年,他便通过笔来叙述自己的思念,迫切希望能早点回家,她幻想著与母亲相见,幻想著回家,她很快乐,但是一旦没了幻想,那么她就会变得更加的失落与失望。背井离乡,又离开了亲爱的母亲,怎么会没有思乡之情呢?“故乡的波浪啊!你那乡溅的浪花,以前是怎样一滴滴地敲击我的盘石,现在也怎么一滴滴地扣我的心弦。”那波涛不断地拍打岸礁,我无动于衷,可是一旦离开了家乡,那一滴滴的浪花,无不在冲动我内心的那根快要崩断的弦。的确,世上只有妈妈好母爱是伟大的,母亲的爱是纯洁的。

冰心的短诗,给了我万分的感慨。她的不含丝毫的虚伪,全是出自内心的真是感受,能够感人至深,也可见冰心的童年是在幻想中度过的,她的幻想是那么美,那么引人入胜,又是那么富有童趣。但,她那深深的母爱,思母心切是我们所不能企及的,母爱是那么圣洁,它是世界上任何一种爱所不能企及的。冰心是母爱的代名词,通过冰心的诗我读懂了母爱。

我们和冰心相比,那就是天壤之别,我们身边有著爱我们的亲人和朋友,他们无微不至地关心我们,这使我想起来一件事:我生病了,去医院吊针,妈妈一直守护在我的身旁,细心地照顾我。第二天,金灿灿的阳光照在我的病床上,我醒了,我看见妈妈那粗糙的双手,那滚烫的泪水从眼眶溢出,这双手不知为我做了多少事,这双手无微不至地关心著我。这时我才意识到妈妈是如此的爱我。

在父母回家时,递上一杯热气腾腾的茶,给劳累了一天的父母洗洗脚,外出时,记住给父母打个电话,报个平安,这些小事对父母来说都是莫大的安慰,俗话说得好“羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。”动物都懂得回报父母的恩情,更何况是人类?

篇3:读繁星春水读后感

《繁星·春水》的作者冰心 (1900~1999) 是20世纪著名诗人、翻译家、作家、儿童文学家。除了这两部诗集以外, 她的著作还包括通讯集《寄小读者》《再寄小读者》, 小说散文集《小桔灯》等, 还有《先知》《吉檀迦利》《泰戈尔诗选》等翻译作品。冰心的作品, 语言清丽典雅, 行文行云流水, 文言与白话融为一体, 浑然天成, 形成明快凝练、清新婉丽的抒情风格, 给人纯真温婉的美感。

本文研究的《繁星·春水》英译本作者为约翰·凯利 (John Cayley) 与鲍贵思 (Grace M.Boynton) 。约翰·凯利是冰心研究专家, 美籍汉学家, 鲍贵思则是冰心的燕京大学教师, 美籍汉学家。他们对诗集的翻译无不体现出了功能对等的内涵。

2 研究方法

尤金·奈达提出的“动态对等” (后来为了避免歧义, 他将该术语改为“功能对等”) 理论要求翻译过程中不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息, 不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的“对等”包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。在这四个方面中, 奈达认为“意义是最重要的, 形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异, 译者可以遵循以下三个步骤:

(1) 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而, 两种语言代表着两种完全不同的文化, 文化可能有类似的因素, 但不可能完全相同。因此, 完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。

(2) 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如:

spring up like mushroom

雨后春笋

Love me, love my dog.

爱屋及乌

(3) 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等。例如:

He thinks by infection, catching an opinion like a cold.

人家怎么想他就怎么想, 就像人家得了伤风, 他就染上感冒。 (刘宓庆, 《文体与翻译》增订版, 1998)

3 研究过程与个案分析

第1首诗 (这里表示冰心原著的第一首诗。下同)

繁星闪烁着——

深蓝的太空,

何曾听得见它们对语?

沉默中,

微光里,

它们深深的互相颂赞了。

译文:

A maze of stars glistens

in the deep azure vault of sky.

When before have I overheard their whispers?

In the profound silence,

in their own faint light,

this deep acknowledgment of one another.

评析:破折号具有转折作用。原文第一行为陈述语气, 第二、三行为问句, 有一个感情上的转折。而译文省去破折号, 把转折的意思融入句子当中。这是标点符号层面的动态对等。其次, 英文的逻辑性变强了。第四、五行首用介词in体现前后的问答关系。回答相当于是Ioverheard their whispers in the profound silence and in their own faint light.最后, 译诗最后一行变成一个名词短语, 改变了原诗相应文字的主谓结构, 显得简洁, 保留了原诗清幽、明丽、自然和谐的意境。

第2首诗

童年呵!

是梦中的真,

是真中的梦,

是回忆时含泪的微笑。

译文:

Childhood:

the heart of a myth,

a myth of the heart,

smiles in memories, conceiving tears.

评析:首先, 原文第一行使用了感叹号, 表达出作者的强烈感情, 对童年的感叹;而译诗第一行使用了冒号, 冒号有解释说明的作用, 即译文冒号后面的内容都是对childhood的解释。与汉语相比, 英语更看重 (语法上的) 逻辑性, 冒号的使用就体现了这一点。其次, 对于“梦”和“真”, 一般人可能会分别翻译成dream和truth, 这就有可能产生歧义, 西方读者可能无法理解什么叫the dream of the truth。考虑到两种语言文化的区别, 译者将“梦”和“真”分别翻译为myth和heart, 舍弃形式对等, 再现原文意境, 表达了作者对逝去的童年的感怀。

第4首诗

小弟弟呵!

我灵魂中三颗光明喜乐的星。

温柔的,

无可言说的,

灵魂深处的孩子呵!

译文:

Younger brothers:

three bright, joyful stars in my heart.

sweet natures,

I can’t tell

how deep, these children in my heart.

评析:冰心在家中排行老大, 她有三个弟弟 (也就是诗中的三颗星) , 比她小6至10岁不等。冰心于1921年 (21岁) 写成这首诗, 所以她称呼几个弟弟为“孩子”。原诗中“温柔的”若翻译为tender则未免显得有些成人化。此处为了凸显几个弟弟浪漫天真无邪, 用sweet natures (“可爱的天性”) 更合适。这首诗表现出了对童真、童趣、童心及一切新生事物的珍爱。在诗人的眼里, 充满纯真童趣的世界才是人间最美的世界。

第22首诗

生离——

是朦胧的月日,

死别——

是憔悴的落花。

译文:

Parting from you—

Sun and moon, set in the same haze.

Mourning you—

the tatteredflowers fall.

评析:首先, 译诗中添加了原文没有的you, 表示“生离”“死别”的对象, 或者说受体。其次, “憔悴”翻译为tattered (破烂的, 凋零的) , 修饰“落花”比较合适, 这样翻译主要是为了照顾西方读者。最后, 译者调整了句式, 使译文动词化, 同一个句子的两个动作同时发生, 强化忧伤情绪。人活着离开心爱的人时, 在夜晚总会不由自主地看月亮, 此时的悲伤与思念让人不由得泪眼朦胧。死别时那种巨大的悲哀袭上心头让人憔悴, 李清照的“满地黄花堆积, 憔悴损, 如今有谁堪摘”便是这个意思了。可以说, 这两句话准确地写明了生离死别。

第32首诗

玫瑰花的刺,

是攀摘的人的嗔恨,

是她自己的慰乐。

译文:

The thorn of the rose——

bitterness for the gatherer,

comfort for theflower.

评析:原文的结构是, “刺是嗔恨”“刺是慰乐”。而三行译文都不是完整的句子, 每一行的中心词 (thorn, bitterness, comfort) 互为同位语, 使得整首译诗呈现出静态的情境。当一个人去伤害别人时, 或许同时也伤害了自己。

第49首诗

零碎的诗句,

是学海中的一点浪花罢;

然而它们是光明闪烁的,

繁星般嵌在心灵的天空里。

译文:

Fragmented lines,

a little spray on the sea of learning.

Yet the lights in them gleam and sparkle:

a maze of stars set into the heavens of the heart.

评析:首先, 第1、2句之间省略了be动词, 显得紧凑, 使重点突出;其次, 第三句原诗“它们”“是”“光明闪烁的”这样的主系表结构在译诗里变为了主谓结构, 动词化的处理使意境更加生动;最后, 原文“繁星般”做状语, 修饰动词“嵌”, 而译文中的繁星a maze of stars变成了主语。当然也有可能是采用了暗喻或借喻的修辞手法。诗句虽然只是一点浪花却能点亮心灵, 这是作者对诗的感悟。

第58首诗

不要羡慕小孩子,

他们的知识都在后头呢,

烦闷也已经隐隐的来了。

译文:

Don’t envy the child—

Knowledge is at his shoulder,

and care has all but caught him, unawares.

评析:首先, 译者将原诗的“在后头”翻译为at his shoulder, shoulder有“负担”的意思, 表示小孩子“承担了学习知识的重任”。原文中“在后头”的表达再次证明中文是一种含蓄的语言。其次, care caught him采用了拟人的修辞手法, 比 (worries) have been coming更加动词化, 因此更加形象生动。孩子浪漫天真无邪, 但也不要太沉浸于羡慕。每个人都有自己的烦恼。人生都得经过同样的过程, 不必羡慕也不必抱怨。

4 结论

奈达认为“意义是最重要的, 形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。翻译界普遍认为诗歌是最难翻译的文体之一。中文是一门含蓄的语言, 而英文则是重内在逻辑的语言。约翰·凯利与鲍贵思两位美籍汉学家在翻译冰心的诗歌时无不充分考虑了奈达教授的功能对等理论, 巧妙地处理了诗歌翻译中的难点, 最大限度地保留了中文原诗的意境、美感和韵律, 并在英译文里淋漓尽致地体现出来。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]冰心.繁星·春水[M].John Cayley, Grace M.Boynton, 译.江苏:译林出版社, 2009.

[3]李华驹.21世纪大英汉词典[M].北京:中国人民大学出版社, 2005.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.

篇4:《繁星》《春水》导读

关键词:诗词朗读;课堂教学;读诗指导

中图分类号:I207.22 文献标志码:B 文章编号:1674-9324(2012)12-0195-02

一、导入

1921~1924年,中国新诗诗坛上掀起了一阵小诗热。什么是小诗呢?周作人在《论小诗》中指出,小诗是当时流行的一至四行的新诗。这种少至一两行,多至七八行的短小诗体,成了风靡一时的诗歌体裁,变成了新诗坛上的宠儿。这种诗也被称为“短诗”“繁星体”“春水体”,其创作者中影响最大的是——冰心。

二、出示她的几张照片,及一段文字介绍

冰心(1900~1999),原名谢婉莹,祖籍福建长乐,生于福州。童年在山东烟台度过,1913年全家迁至北京。

1919年9月起,她以冰心为笔名写了许多问题小说,如《两个家庭》、《斯人独憔悴》、《秋风秋雨愁杀人》、《去国》等,在社会上引起了比较大的反响。

冰心1921年加入文学研究会,这时她的作品多围绕着母爱、童心和自然美描述“爱的哲学”,代表作有《超人》、《烦闷》等。从1920年开始,受印度大诗人泰戈尔《飞鸟集》的影响,她又写出了短诗集《繁星》和《春水》,其晶莹清丽、轻柔俊逸的风格为文坛瞩目。1923年8月赴美威尔斯利女子大学研究院读书,这时期代表作有《悟》、《寄小读者》等。1926年获得文学硕士学位后返国,先后任教于燕京大学、清华大学和北平女子文理学院。1931年的小说《分》、1934年的《冬儿姑娘》等作品中都表现出对于“爱的哲学”的深化和突破。1946年,去日本,应邀在东京大学授课。1951年秋回国。解放后相继出版散文、小说、诗歌集《小桔灯》、《樱花赞》、《再寄小读者》等。自1954年以來,当选为历届全国人大代表,曾任中国文联副主席。冰心除创作外,还翻译过一些外国文学作品。

简介《繁星》《春水》。

三、指导朗读

请看这两首小诗:

母亲呵!

天上的风雨来了,

鸟儿躲到它的巢里;

心中的风雨来了,

我只躲到你的怀里。(《繁星》一五九)

童年呵!

是梦中的真,

是真中的梦,

是回忆时含泪的微笑。(《繁星》二)

请同学们这样朗读:

1.先自由朗读,初步感知。

2.用童声朗读,语速要舒缓,语调要抑扬顿挫。

3.请带着表情朗读,语音要甜美。

4.请大家在轻音乐声中再读一遍。

四、咬文嚼字

诗的语言是浓缩的语言,不同于日常习惯用语,可能和生活距离较远,因此,要真正领悟诗意需在字句上下夫。推敲字词的选用,不仅能更深地把握诗的内容,也会提高我们选词用句的能力。

语言带给我们的必然是些形象,如人、事、物、景。因此,我们必须把握诗中的形象。如果是景,那么要看是什么样的景,如果是人,那就要看是什么样的人物。以下面这首诗为例:

别了!

春水,

感谢你一春潺潺的细流,

带去我许多意绪。

向你挥手了,

缓缓地流到人间去罢。

我要坐在泉源边,

静听回响。

《春水 一八二》

诗中的主体是那一江的春水,潺潺地流动,而人物只是画面中的一部分。“一春潺潺的细流”,它们要带走作者的思绪,缓缓地流到人间。

有了这些形象,我们想到了什么,仿佛进入了一个什么样的世界中?这时我们就要调动我们的联想和想象。

五、联想想象

还拿上面的诗来讲:这是《春水》的最后一首,那么作者是不是在和诗集告别呢?这一江春水把作者的种种思绪带给读者,而作者是要静静地坐下来,倾听人们对这部诗集的评价的,这就把作者奉献诗集的心态恰切生动地表达出来了。我们通过联想与想象,就从景物中揣摩到作者的情致,体会到了这景物也不是单纯的自然界的景物,而是带上了作者的感情色彩。景与情交融、和谐,又不使人感到情感过分宣泄,给读者留下了细细体味的空间,使这首小诗具有清丽,温婉,细腻的意境美。

六、比较映衬

光读懂了一首诗,有时还是不够的,我们还要多注重训练由此及彼的思维,这个“彼”可能是与“此”相类似,也可能与“此”正相反,也可能与“此”有某种联系。由“此”到了“彼”,这样我们就会有一个较广阔的思维空间。

请看下面这两首诗,比较一下两诗中的大海有什么不同。

春水(一五四)

柳条儿削成小浆,

莲瓣儿做了扁舟——

容宇宙中小小的灵魂,

轻柔地泛在春海里。

立在地球边上放号

郭沫若

无数的白云正在天空中怒涌

啊啊!好幅壮丽的北冰洋的情景哟

无限的太平洋想用他全身的力量来要把地球推倒。

啊啊!我眼前来了的滚滚的洪涛哟!

啊啊!不断的毁坏,不断的创造,不断的努力哟!

啊啊!力哟!力哟!

力的绘画,力的舞蹈,力的音乐,力的诗歌,力的律吕哟!

这两首诗写的都是海,但第一首的柳条、小桨、莲瓣、扁舟、春海是那么轻盈柔和,读起来有一种暖洋洋的味道,让我们想起春江花月夜的静美的画面;而无数的白云、壮丽的北冰洋、无限的太平洋、滚滚的洪涛却让人感到激越、磅礴和无穷的力量,使人极易想起大江东去浪涛尽的壮阔情景。

七、模仿创作

李白曾模仿崔颢的《黄鹤楼》写了一首《登金陵凤凰台》,我们在读冰心的小诗时,也不妨来模仿模仿。读一读下面两首诗,仿写一首。

繁星 四八 春水 四

弱小的草呵! 青年人!

骄傲些罢, 你不能像风般飞扬,

只有你普遍的装点了世界。 便应当如山般静止。

浮云似的

无力的生涯,

只做了诗人的资料呵!

仿写要求:

1.画面中有一至两个景物,可以是物,也可以是人。

2.要写最真实的。

3.写曾经引起你内心触动的事、物、景,并把当时心动的感觉用景表达出来。

篇5:读繁星春水有感作文_读后感

可现在正值秋天,暖意却从未淡去,依然笼罩在我们周围,于是便没有了闲情雅致的环境。在空调下读书成了最快乐的事儿,而《繁星》《春水》有幸成为了那本被我看的书。

那真是一本好书。

书中,我能领略大自然的美好,能感受母爱的温暖,体会童真的快乐。这些无不高调起我的阅读兴趣。

当我读到“生离――是朦胧的月日,死别――是憔悴的落花。”时,心情也会随着

文字的变化而变化,也不免从喜悦跳至忧伤。让我想起了奶奶的葬礼。当我读到“母亲啊,你是荷叶,我是红莲。心中的雨点来了,除了你,谁是我在无遮拦的天空下的荫蔽。”时,心情又回归欣喜。因为我能感受到诗中包含了母爱,她仅仅只有短短几行,可我整颗心被它的温暖所包裹。

我最喜欢的是《墙角的花》这首诗。它的语句很清新。并且能让我明白里面包含的深意。“墙角的花,当你孤芳自赏时,天地便小了。”这是在教我们做人要谦虚。

一行行,一个个灵活跳跃的文字,跳入我的眼睛,如雨露般滋润着我。

篇6:读《繁星春水》有感

《繁星春水》这篇是我完整地读过第一篇现代诗文,也是第一次读到冰心的作品,更是第一次看到这动人的大作,读完之后,有一种从未有过的感受忽然在我的心中荡漾。

此诗集中,冰心以母爱、童真和对大自然的歌颂为主题。《繁星春水》里的文字让我很惊叹,它的语句时而婉转优雅,时而高昂激越。它的语言很优美,虽然没有华丽的词语,但也似乎让人捉摸不透,又能流露出深深的感情,而且它有种语言的魅力,不仅仅是因为语句的精炼,能把一篇篇文章浓缩成一首首优美的诗,更因为它朦胧的诗意,留给我们遐想的余地,让我们感到诗人细腻的心情。

读这些小诗,似乎很亲切,因为冰心将大自然中最纯最本色又十分普通的东西用轻淡优雅的诗句表现出来,不加以任何人为的修饰,不添以任何华美的词句,带着一丝温柔的忧悠,或一些深深的内在美:明目下,绿叶如云,白衣如雪。怎样的感人呵!又况是别离之夜。在那娓娓道来的诗句中,满含了诗人对生活的热爱,是她冰清玉洁之心的再现。

篇7:读《繁星春水》有感

德国诗人歌德说过“读一本好书,就是在和一位位文学大师对话”。阅读中外名著就是在和一位位文学对话,他们的作品弘扬中外,获赞无数,为我们留下了一本本宝贵的“财富”。

相信大家对冰心这个名字都不陌生。冰心,原名谢婉莹,被后人称为“世纪老人”。作为“世纪老人”,她也为我们留下了经典名著,例如:《小桔灯》、《寄小读者》、《城南旧事》、《繁星春水》等等家喻户晓的名著。但是我最喜欢的就是——《繁星春水》。

《繁星春水》主要分为两个部分,一部分是“繁星”,一部分是“春水”。冰心一向以“爱的哲学”著称,《繁星春水》中自然也少不了爱。

“童年的梦啊!是真中的梦,是梦中的真,是回忆时含泪的微笑”。这个是冰心在“春水”当中所写的,冰心信奉爱,童年时代,她缺少母爱,和弟弟冰仲相依为命。冰心的学历并不高,只因为看了高尔基的散文才写下许多弘扬中外的经典作品。

刚看这本书时,我有些懵懂,可能是因为看惯了白话文,一下子看散文还是有些不习惯吧!但是,当我读了几篇文章之后,就深有感触。《繁星春水》整体思路清晰,内容简洁明了,是一本即让中华人民骄傲的书籍,同时也是我们这些学生应该看得书籍。

著名文学家高尔基曾经说过“书籍是人类进步的阶梯”。读书使人进步,熏陶着人们的灵魂。《繁星春水》就是能够从灵魂深处激发人的好书。

书籍是马车,带你遨游知识的海洋;书籍是翅膀,带你领略万千的世界;书籍是指南针,它带着我们前行。

读《繁星春水》有感

大王庙九年一贯制学校张雨萌

上一篇:“屈伸动律”―民间舞教学的钥匙下一篇:牛逼的辞职报告