常用名词及专业术语

2024-05-24

常用名词及专业术语(共7篇)

篇1:常用名词及专业术语

安全生产常用名词及术语

1、安全生产

安全生产是为了使生产过程在符合物质条件和工作秩序下进行的,防止发生人身伤亡和财产损失等生产事故,消除或控制危险、有害因素,保障人身安全与健康、设备和设施免受损坏、环境免遭破坏的总称。

2、安全生产方针

安全第一、预防为主、综合治理。

3、安全生产工作机制

生产经营单位负责、职工参与、政府监管、行业自律和社会监督。

4、安全生产领域改革发展基本原则

坚持安全发展;坚持改革创新;坚持依法监管;坚持源头防范;坚持系统治理。

5、党政同责,一岗双责,齐抓共管,失职追责

“党政同责”,是指各级党委、政府对安全生产工作都负有领导责任,其班子成员按照职责分工分别承担相应的安全生产工作职责。

“一岗双责”,是指各级党政领导干部在履行岗位业务工作职责的同时,按照“谁主管、谁负责”、“管行业必须管安全、管业务必须管安全、管生产经营必须管安全”的原则,履行安全生产工作职责。

“齐抓共管”是指党委、政府全面负责,安监部门综合况全覆监管、其他行业部门直接监管、乡镇政府属地监管责任,企业主体责任,全社会参与的安全生产责任体系。

“失职追责”,是指对党政主要负责人和有关负责人履行安全生产职责不力,依法依纪予以问责,承担相应安全生产责任。

6、安全生产责任制

安全生产责任制是根据我国的安全生产方针“安全第一,预防为主,综合治理”和安全生产法规建立的各级领导、职能部门、工程技术人员、岗位操作人员在劳动生产过程中对安全生产层层负责的制度。安全生产责任制是企业岗位责任制的一个组成部分,是企业中最基本的一项安全制度,也是企业安全生产、劳动保护管理制度的核心。

7、四管四必须

管行业必须管安全、管业务必须管安全、管生产经营必须管安全,管安全生产必须管职业卫生。

8、五落实、五到位

五落实:一是必须落实“党政同责”要求,董事长、党组织书记、总经理对本企业安全生产工作共同承担领导责任。二是必须落实安全生产“一岗双责”,所有领导班子成员对分管范围内安全生产工作承担相应职责。三是必须落实安全生产组织领导机构,成立安全生产委员会,由董事长或总经理担任主任。四是必须落实安全管理力量,依法设置安全生产管理机构,配齐配强注册安全工程师等专业安全管理

人员。五是必须落实安全生产报告制度,定期向董事会、业绩考核部门报告安全生产情况,并向社会公示。

五到位:必须做到安全责任到位、安全投入到位、安全培训到位、安全管理到位、应急救援到位。

9、隐患治理“五到位”

隐患治理五到位是指: 整改责任、措施、资金、时限、预案“五到位”。

10、安全生产“三同时”

生产经营单位新建、改建、扩建工程项目的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。常说的“三同时”还包括职业病防护设施三同时和防治污染措施三同时。

11、安全生产宣传教育“七进”活动

安全生产宣传教育进企业、进学校、进机关、进社区、进农村、进家庭、进公共场所。

12、四不放过

事故原因未查清不放过、责任人员未处理不放过、整改措施未落实不放过、有关人员未受到教育不放过。

13、四个一律

对非法生产经营建设和经停产整顿仍未达到要求的,一律关闭取缔;对非法违法生产经营建设的有关单位和责任人,一律按规定上限予以经济处罚;对存在违法生产经营建设行为的单位,一律责令停产整顿,并严格落实监管措施;对触犯法律的有关单位和人员,一律依法严格追究

14、安全管理“四全” 全员、全面、全过程、全天候。15、12350

安全生产举报投诉特服电话。

16、三品

易爆品、易燃品、危险化学品。

17、三违

违章指挥、违章操作、违反劳动纪律。

18、三超

超人员、超能力、超强度组织生产。

19、三级安全教育

三级安全教育是指对新工人进行的入厂教育、车间教育和班组教育。20、安全“三宝” 安全帽、安全带和安全网。

21、三源

重大危险源、伤害源、隐患源。

22、四不伤害

不伤害自己、不伤害他人、不被他人伤害,保护他人不受伤害。

23、道路交通安全“五不两确保”

不超速、不超员、不疲劳驾驶、不接打手机、不关闭动态监控系统,确保戴好安全带,确保乘客生命安全。

24、安全生产“五要素”

安全文化、安全法制、安全责任、安全科技、安全投入。

25、安全管理“九个到位”

领导责任到位;教育培训到位;安管人员到位;规章执行到位;技术技能到位;防范措施到位;检查力度到位;整改处罚到位;全员意识到位。

26、安全生产月 从2002 年开始,我国将安全生产周改为安全生产月。2002年,中共中央宣传部、国家安全生产监督管理局等部委结合当前安全生产工作的形势,在总结经验的基础上,确定2002年6月份开展首次安全生产月活动,将安全生产周活动的形式和内容进行了延伸。

27、本质安全

设备、设施或技术工艺含有内在的能够从根本上防止发生事故的功能。包括“失误安全”功能(操作者即使操作失误,也不会发生事故或伤害,或者说设备、设施和技术工艺本身具有自动防止人的不安全行为的功能)和“故障——安全”功能(设备设施或技术工艺发生故障或损坏时,还能暂时维持正常工作或者自动转变为安全状态)两个部分。

28、重大危险源

指长期地或者临时地生产、搬运、使用或者储存危险品,且危险品的数量等于或者超过临界量的单元(包括场所和设施)。

29、安全评价

安全评价是指运用定量或定性的方法,对建设项目或生产经营单位存在的职业危险因素和有害因素进行识别、分析和评估。包括安全预评价、安全验收评价、安全现状评价和专项安全评价四个方面。

30、安全生产标准化

通过建立安全生产责任制,制定安全管理制度和操作规程,排查治理隐患和监控重大危险源,建立预防机制,规范生产行为,使各生产环节符合有关安全生产法律法规和标准规范的要求,人、机、物、环处于良好的生产状态,并持续改进,不断加强企业安全生产规范化建设。是企业基础工作和基层工作,是全员、全天候、全过程、全方位的工作。

31、应急救援预案

应急救援预案是指针对可能发生的事故,为迅速、有序地开展应急行动而预先制定的行动方案。

32、事故隐患

就是与安全法规、安全制度、安全标准、安全操作规程相违背,相抵触的人的行为和物的状态。简单地说就是人的不安全行为和物的不安全状态。

33、事故

是由于物体、物质、人或环境的作用或反作用,使人员受到伤害或可能受到伤害的、出乎意料之外的、失去控制的事件。

34、事故等级划分

特别重大事故、重大事故、较大事故和一般事故。

35、特别重大事故

造成30 人以上死亡,或者100 人以上重伤(包括急性工业中毒,下同),或者1亿元以上直接经济损失的事故。

36、重大事故

造成10人以上30人以下死亡,或者50人以上100 人以下面价500万元以上1亿元以下直接经济损失的事故,37、较大事故

造成3人以上10人以下死亡,或者10 人以上50 人以下重伤,或者100 万元以上500万元以下直接经济损失的事故。

38、一般事故

造成3 人以下死亡,或者10 人以下重伤,或者1000万元以下直接经济损失的事故。

39、事故调查处理的原则

事故调查处理应当按照科学严谨、依法依规实事求是、注重实效的原则,及时、准确地查清事故原因,查明事故性质和责任,总结事故教训,提出整改措施,并对事故责任者提出处理意见。

40、事故构成四要素 人、机、环境、管理。

41、职业病

指企业、事业单位和个体经济组织的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害物质等因素而引起的疾病。

42、职业禁忌症

指劳动者从事特定职业或者接触特定职业病危害因素时,比一般职业人群更易于遭受职业病危害和罹患职业病或者可能导致原有自身疾病病情加重,或者在作业过程中诱发可能导致对他人生命健康构成危险的疾病的个人特殊生理或者病理状态。

43、双重预防性工作机制

安全风险分级管控、隐患排查治理。

44、安全生产“三化”建设

政府监管网格化、企业管理精细化、行业直管专业化。

45、劳动防护用品

由生产经营单位为从业人员配备的,使其在劳动过程中免源或省城轻事放伤害及职业病 的个人防护装备。

46、职业病防治工作方针 预防为主、防治结合。

47、特种设备

是指涉及生命安全、危险性较大的锅炉、压力容器(含气瓶)、压力管道、电梯、起重机械、客运索道、大型游乐设施和场(厂)内专用机动车辆这八大类设备。

48、特种作业

是指容易发生人员伤亡事故,对操作者本人、他人的生命健康及周围设施的安全可能造成重大危害的作业。直接从事特种作业的人员称为特种作业人员。

49、施工动火“三不准”

没有用火批准单不准动火;没有防火措施不准动火;没有指定专人现场监督不准动火。

50、有限空间

指封闭或者部分封闭,与外界相对隔离,出入口较为狭窄,作业人员不能长时间在内工作,自然通风不良,易造成有毒有害、易燃易爆物质积聚或者氧含量不足的空间。

51、安全避险六大系统

煤矿及非煤矿矿山: 监测监控系统、人员定位系统、紧急避险系统、压风自救系统、供水施救系统、通信联络系统。

52、六 条 禁 令

(1)严禁特种作业无有效操作证人员上岗操作;(2)严禁违返操作规程操作;(3)严禁无票从事危险作业;(4)严禁脱岗、睡岗和酒后上岗;

(5)严禁违返规定运输民爆物品、放射源和危险化学品;(6)严禁违章指挥、强令他人违章操作。

53、防火防爆十大禁令

(1)严禁在生产装置内吸烟及携带火种和易燃、易爆、有毒、易腐蚀物品进入生产厂区内。

(2)严禁未按规定办理用火手续,在生产厂区内进行施工用火或生活用火。

(3)严禁穿易产生静电的服装进入油气区内工作。

(4)严禁穿带铁钉的鞋进入油气区及易燃、易爆区工作。

(5)严禁用汽油、易挥发性溶剂油擦洗设备、衣物、工具及地面

(6)严禁未经批准的各种机动车辆进入生产装置区、罐区及易燃易爆区。

(7)严禁就地排入易燃、易爆物料及化学危险品。

(8)严禁在油气区内用黑色金属或易产生火花的工具敲打、撞击和作业。

(9)严禁堵塞消防通道及随意挪用或损坏消防设施。

(10)严禁损坏厂内各类防爆设施。

篇2:常用名词及专业术语

1. 桥 bridge

为公路、铁路、城市道路、管线、行人等跨越河流、山谷、道路等天然或人工障碍而建造的架空建筑物。

2. 简支梁桥 simple supported girder bridge

以简支梁作为桥跨结构的主要承重构件的梁式桥。

3. 连续梁桥 continuous girder bridge

以成列的连续梁作为桥跨结构主要承重构件的梁式桥。

4. 悬臂梁桥 cantilever girder bridge

以悬臂作为桥跨结构主要承重构件的梁式桥。

5. 斜拉(斜张)桥 cable stayed bridge

以斜拉(斜张)索连接索塔和主梁作为桥跨结构主要承重构件的桥。

6. 悬索(吊)桥 suspension bridge

以通过两索塔悬垂并锚固于两岸(或桥两端)的缆索(或钢链)作为桥跨结构主要承重构件的桥。

7. 桁架桥 trussed bridge

以桁架作为桥跨结构主要承重构件的桥,有桁架梁桥、桁架拱桥等。来源:

8.框架桥 frame bridge

桥跨结构为整体箱形框架的桥。

9.刚构(刚架)桥 rigid frame bridge

桥跨结构与桥墩(台)刚性连接的桥,有连续、斜腿刚构桥等。

10.拱桥 arch bridge

以拱圈或拱肋作为桥跨结构主要承重构件的桥,有双曲、箱形拱桥等。

11.漫水桥 submersible bridge

容许洪水漫过桥面的桥。

12.浮桥 pontoon bridge

上部结构架高参水中浮动支承(如船、筏、浮箱等)上的桥。

13.正交桥 right bridge

桥的纵轴线与其跨越的河流流向或公路、铁路等路线轴向相垂直的桥。

14.斜交桥 skew bridge

桥的纵轴线怀其跨越的河流流向或公路、铁路等路线轴向不相垂直的桥

15.跨线(立交)桥 grade separated bridge; overpass bridge

跨越公路、铁路或城市道路等交通线路和桥。

16.高架桥 viaduct

代替高路堤跨越深谷、洼地或人工设施的桥。

17.正(主)桥 main span

跨越河道主槽部分或深谷、人工设施主要部分的桥。

18.引桥 approach span

连接路堤和正(主)桥的桥。

19.弯桥 curved bridge

桥面中心线在平面上为曲线的桥,有主梁为直线而桥面为曲线和主梁与桥面均为曲线两种情况。

20.坡桥 ramp bridge

设置在纵坡路段上的桥。

21.公路铁路两用桥 combined bridge; highway and railway transit bridge

可供汽车和火车分道(分层或并列)行驶的桥。

22.开合桥 movable bridge

桥跨结构中具有可以提升、平旋或立旋开合的桥。

23.单线桥 single-track bridge

铺设一条铁路线路的桥。

24. 双线桥 double-track bridge

铺设两条铁路线路的桥。

25. 桥跨结构(上部结构) bridge superstructure

桥的支承部分以上或拱桥起拱线以上跨越桥引的结构。

26.桥面系 bridge floor system

为提供列车、车辆、人群通过而设置桥面所需要的结构系统。

27.桥支座 bridge bearing; bridge support

支承桥跨结构,并将其荷载传给桥墩、桥台的构件。

28.桥下部结构 bridge substructure

为桥如、桥墩及桥梁基础的总称,用以支承桥梁上部结构将上部荷载传递给地基。

29.索塔(桥塔) bridge tower

支承悬索桥或斜张桥的主索并将荷载直接传给地基的塔形构筑物。

30.桥台 abutment

位于桥的两端与中基相衔接,并将桥上荷载传递到基础,又承受台后填土压力的构筑物。

31.桥墩 pier

支承两相邻桥跨结构,并将其荷载传给地基的构筑物。

32.涵洞 culvert来源:

横贯并埋设在路基或河堤中用以输水、排水或作为通道的构筑物。

33.隧道(洞) tunnel

在道路、铁路及输水、泄水线路上,遇天然障碍时,穿越地层内部的地下或水底通道。

34.隧道洞口(洞门) tunnel portal

为保持洞口上方及两侧边坡的稳定,在隧道洞口修筑的墙式建筑物。

35.隧道(洞)围岩 tunnel surrounding rock

隧道(洞)周围一定范围内,对洞身的稳定产生影响的岩(土)体。

36.隧道(洞)衬砌 tunnel lining

篇3:古代诗歌鉴赏常用名词术语

深化意境 、深化主旨,意境深远、意境优美、意味深长、耐人寻味,言近旨远、语言浅近易懂、主旨深远、言简意丰、语言简洁,内容丰富、意在言外、言在此而意在彼、弦外有音、味中有味、言有尽而意无穷,含蓄蕴藉、委婉、不著一字尽得风流、语意含而不露;等等。

2.分析手法类

卒章显志:在文章末尾点明主旨。 画龙点睛:用一两句精彩的话点明主旨。 直抒胸臆:直接抒发感情。 托物言志:把要抒发的感情、阐发的思想借助于对某种事物或物品的描摹议论表达出来。 以小见大:由平凡细微的事情反映重大的主题。 开门见山:文章开头就进入正题,不拐弯抹角。 寄寓、寄托:把感情、主题放在一种事物上表现。渲染:描摹色彩以加强效果。虚实相生:虚,多指文章中的想象部分,想象与实际描写互相辉映。怀古伤今、借古讽今:追念古代,伤感现实等等。 起兴:先言他物,以引起所咏之词。还有情景交融、情景相生、情因景生、借景抒情、以景衬情、融情入景、一切景语皆情语,等等。

3.语言特点类

勾勒:简洁的语言描写,介绍事物的大概。 浓墨重彩:描写详尽、细腻。 惟妙惟肖:描写逼真,多指人或动物。体物入微、穷形尽相:描写细致入微、刻画细腻生动。 诗情画意:富有艺术性。行云流水:结构、语言自然流畅。 形神兼备:语言、结构等形式与内容主旨都无可挑剔。 简洁、洗练:语言简练利落。 水乳交融:紧密结合在一起。除此之外还有富有哲理、 淋漓尽致 、明白如话,平淡无奇 、质朴清新、词藻华丽 、明白通畅、沉郁顿挫 ,苍凉、低沉、苍劲、悲凉, 雄浑、雄壮、强健、浑厚;等等。

4.文章结构类

作铺垫:在情节发生前的交代、暗示。 埋伏笔:前段为后段埋下的线索。 呼应、照应:前后的互相联系。 浑然天成:结构非常完整,如同自然生成。

5.其他

篇4:常用名词及专业术语

工程结构设计的地基和基础术语及其涵义,应符合下列规定: 来源:

1.扩展(扩大)基础spreadfoundation

将块石或混凝土砌筑的截面适当扩大,以适应地基容许承载能力或变形的天然地基基础.

2.刚性基础rigidfoundation

基础底部扩展部分不超过基础材料刚性角的天然地基基础.

3.独立基础singlefooting

用于单柱下并按材料和受力状态选定型式的基础.

4.联合基础combinedfooting

有两根或两根以上的立柱(简体)共用的基础,或两种不同型式基础共同工作的基础.

5.条形基础stripfouncation

水平长而狭的带状基础

6.壳体基础shellfoundation

以壳体结构形成的空间薄壁基础.

7.箱形基础boxfoundation 来源:

由钢筋混凝土底板,顶板侧墙板和一定数量的内隔墙板组成整体的形似箱形的基础.

8.筏形基础raftfoundation

支承整个建筑物或构筑物的大面积整体钢筋混凝土板式或梁板式基础.

9.桩基础pilefoundation

由桩连接桩顶,桩帽和承台组成的深基础.

10.沉井基础opencaissonfoundation

上下敞口带刃脚的空心井筒状结构下沉水中到设计标高处,以井筒作为结构外壳而建筑成的基础.

11.管柱基础cylinderpilefoundation;cylindercaissonfoundation

大直径钢筋混凝土或预应力混凝土圆管,用人工或机械清除管内土,石,下沉至地基中,固于岩层或坚实地层的基础.

12.沉箱基础caissonfoundation

用气压排水,开挖水下土(岩)层,把闭口箱下沉到设计标高所建成的基础.

13.路基subgradeofhighway(railway) 来源:

道路路面或铁路轨道下面的基础结构,高于原地面的填方路基称路堤,低于原地面的挖方路基称路堑.

14.基床bed;bedding

篇5:常用名词及专业术语

1.混合结构mixedstructure来源:

不同材料的构件或部件混合组成的结构。

2.板柱结构slab-columesystem

由楼板和柱(无梁)组成承重体系的房屋结构,如升板结构、无梁楼盖结构、整体预应力板柱结构。

3.框架结构framestructure

由梁柱组成的能承受竖向、水平作用所产生各种效应的单层、多层或高层结构。

4.拱结构archstructure

由拱作为承承重体系的结构。

5.折板结构folded-platestructure

由多块条形或其它外形的平板组合而成,能作承重、围护用的薄壁空间结构。

6.壳体结构shellstructure

由各种形状的曲面板与边缘构件(梁、拱、桁架)组成的大跨度覆盖或围护的空间结构。

7.风架结构spacetrussstructure

由多根杆件按一定网格形式通过节点连接而成的大跨度覆盖的空间结构。

8.悬索结构cable-suspendedstructure

由柔性受拉索及其边缘构件所组成的承重结构。

9.充气结构pneumaticstructure

在以高分子材料制成的薄膜制品中充入空气后而形成房屋的结构。分气承式和气管式两种结构形式。

10.剪力墙(结构墙)结构shearwallstructure

在高层和多层建筑中,竖向和水平作用均由钢筋混凝土或预应力混凝土墙体承受的结构。

11.框架—剪力墙结构frame-shearwallstructure

在高层建筑或工业厂房中,剪力墙和框架共同承受竖向和水平作用的一种组合型结构。

12.筒体结构tubestructure

由竖向箱形截面悬臂筒体组成的结构。筒体有剪力墙围成竖向箱形截面的薄壁筒和密柱框架组成竖向箱形截面的框筒。筒体由一个或多个组成;分筒中筒、单框筒、框架—薄壁筒和成束筒等四类。 13.悬挂结构suspendedstructure

将楼(屋)面系统的荷载通过吊杆传递到悬挂的水平桁架(梁),再由悬挂的水平桁架(梁)传递到被悬挂的井筒上直至基础的结构。

14.高耸结构high-risestructure 来源:

篇6:广告业常用术语名词解释

Account Group——业务小组。广告公司内负责某特定客户之工作小组。以AE为中心,成员包括行销企划、创意、媒体等工作人员,替客户执行广告企划设定、广告表现制作、媒体安排等业务。

Appeal Point——诉求点。广告讯息中,最能打动消费者心理,并引起行动的重点。

Brain Storming——动脑会议。可自由发想,不受限制的讨论会议。

Brand Image——品牌形象。消费者对商品品牌之印象。

CF——Commercial Film——乃广告影片是也,可不是电视广告脚本哦,Commerc

ial Script是电视广告脚本。

Competitive Presentation——比稿。有的广告主不会将广告计划立即委托一家广告公司,而是让多家广告公司彼此竞争,再从中选择最优秀、最满意的广告公司。

Copywriter——文案(撰文人员)。负责广告文案的专门写作。

CI——Corporate Identity——企业识别。以统一性的标志表示企业的理念、文化以及经营的任务。

Creative Boutique——创意工作室。“Boutique”为法语中商店的意思,指专门零售店,特别是指贩卖流行物品、装饰品的商店。以这种语意为背景,由少数人组成、专门制作广告的公司,便称为小型制作专业广告公司。

Direct Response Advertising——直效广告。需要从潜在客户处得到简单回应的广告。例如邮购、直接信函、电讯行销,及有线电视购物频道。直效广告必须是双向沟通的。

Director——指导。在整个广告作业中,担任指导之专业职务。依照其经验不同,指导可分为资深指导(Senior Director)、指导(Director)和助理指导(Assistant Director)。

指导有以下各专业职位:

Account Director(业务指导)

Creative Director(创意指导)Arts Director(美术指导)

Copy Director(文案指导)

Media Director(媒体指导)

Planning Director(企划指导)

Finisher——完稿员。从事完成广告平面工作的人员。

Layout——构图。版面设计之技巧。对美术设计而言,版面编排是一种基本技术。

Presentation——提案。对客户做正式的广告战略及创意企划案的提出。

Public Service Advertising——公益广告。企业及各社会团体诉求公共服务内容的广告。

公益广告的范围相当广泛,举凡社会、福祉、教育、甚至谋求国际间相互了解的活动都囊括在内。

Supervisor——总监。广告专业中的最高职位,其工作为带领一整个专业单位。

有以下各种专业总监:

Account Supervisor(业务总监)

Creative Supervisor(创意总监)

Media Supervisor(媒体总监)

Planning Supervisor(企划总监)

Research Supervisor(调查总监)

Target Market——目标市场。最主要的消费群。

Traffic Control Specialist(一般简称Traffic)——制管人员。广告制作的流程及时间上的控制是非常重要的一件事,制管人员即是负责推进及监督广告作业中各部门是否按照计划进行的专员。

行为广告 action advertising

实际消费者 actual consumer 广告 advertising

农业广告

agricultural advertising 作者 author

自传式讯息

autobiographi cal message

知晓广告

awareness advertising 品牌术 branding

工商广告

business advertising

企业对企业广告

business-to-business advertising 渠道 channel

辅助材料

collateral materials

消费者广告

consumer advertising 消费者 consumer 译码 decode

直接反应广告

direct-response advertising

戏剧式讯息 drama message 编码 encode

农场广告 farm advertising 反馈 feedback

全球性广告 global advertising 商品 goods 观点 ideas

形象广告 image advertising

预定消费者 implied consumer

工业时期 industrial age

工业化时期 industrializing age

国际广告

international advertising

地方性广告 local advertising 营销 marketing

营销传播

marketing communications

营销公关 marketing PR 媒介 medium 讯息 message

叙述式讯息 narrative message

全国性广告 national advertising 噪音 noise

非商业广告

noncommercial advertising

非产品广告

nonproduct advertising 人物 persona

人员销售 personal selling

后工业时期 postindustrial age

前工业化时期 preindustrial age 过程 process 产品 product

产品广告

product advertising

专业广告

professional advertising

公共关系 public relations 公共关系活动

public relations activities

公共关系广告

public relations advertising 受者 receiver

区域性广告 regional advertising

常规价格广告

regular price-line advertising

零售广告 retail advertising

销售推广 sales promotion 服务 services 信源 source

广告主/出资人 sponsor

资助性消费者 sponsorial consumers

目标受众 target audience

目标市场 target market

贸易广告 trade advertising

广告英语术语----职能用语

客户主管、客户联络 Aes

客户策划 account planning

广告代理公司 advertising agency

艺术指导 art directors

美术工作室 art studios

全国性广告主协会 ANA

品牌经理 brand manager

企业对企业广告公司 business-to-business agency

集中式广告部

centralized advertising department

分类广告

classified advertising

清仓广告

clearance advertising

联合广告

cooperative advertising 文案 copy

文案人员 copywriters

创意工作室 creative boutique

创意总监 creative director

分散式体制

decentralized system 部门式

departmental system 发展期

development stage

数字互联媒介

digital interactive media

直邮广告

direct-mail advertising

电子媒介 electronic media

手续费——代理费混合制 fee-commission combination

外国媒介 foreign media

全面服务公司

fullservice advertising agency

普通消费者广告公司 general consumer agency

全球性卖主 global marketers 集团式 group system

横向联合广告

horizontal cooperative advertising 专属广告公司 in-house agency 奖励制

incentive system

独立制作社

independent production house

独立调查公司

independent research company

机构广告

institutional advertising

整合营销传播

integrated marketing communications

互联广告公司 interactive agency

国际广告公司 international agency

国际媒介

international media

国际化架构

international structure

地方性广告 local advertising

地方广告公司 local agency 维持期

maintenance stage

经营总监

management supervisors 差价 markup 媒介 media

媒介购买公司 media-buying service

媒介代理费 media commission

跨国公司

multinational corporations

全国性广告主 national advertiser

全国性广告公司 national agency

户外广告

outdoor advertising 点 point

关系预备期

prerelationship stage

印刷媒介 print media 印刷厂 printers

产品广告

product advertising

区域性广告主 regional advertiser

区域性广告公司 regional agency

常规价格广告 regular.price-line advertising

截留费制 retainer system

减价广告 sale advertising

销售推广部

sales promotion department

推测性提案

speculative presentation

直接费制

straight-fee system

下游公司 supplier 终结期

termination stage

交通广告 transit advertising

纵向联合广告

vertical cooperative advertising

篇7:常用名词及专业术语

关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧

中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A

Characteristics of special nominal terms of marine

engineering English and their translation

LIU Yuhong

(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)

Abstract:

The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology

and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal

terms of marine engineering English are also discussed.

Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques

0 引 言

在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.

很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.

1 轮机英语名词性专业术语的特点

轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.

1.1 构词法特点

根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.

1.1.1 合成法

合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper

(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.

1.1.2 词缀法

词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.

后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.

1.1.3 缩写法

英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:

(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.

(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.

1.1.4 复合法

在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.

(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.

(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.

(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.

(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.

1.2 词法特点

1.2.1 大量使用抽象名词

轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.

1.2.2 广泛采用名词连用形式

在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection

pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.

1.3 语义特点

1.3.1 常用词汇专业化

轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

1.3.2 专业词义明确

轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.

1.3.3 专业词义相对或互补

很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.

2 翻译方法的选取

按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.

2.1 直译

直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.

2.2 意译

当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

2.3 音译加意译

有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.

2.4 象译加意译

象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等. 

3 翻译技巧的应用

汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.

3.1 转译

为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.

例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased

by the installation of a large diameter impeller.

译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.

例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.

译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.

另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.

例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.

译文 主机尾气是个重要污染源.

“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.

3.2 增译

增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.

3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译

英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.

例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.

译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.

例5 The cylinders will be lifted soon.

译文 这些汽缸将很快被吊出.

3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译

轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.

例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.

译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.

例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.

译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.

3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译

轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.

4 结束语

轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.

参考文献:

[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.

[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.

[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,

2003: 25-28.

[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.

[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.

[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.

上一篇:《金刚经》全文解释下一篇:七夕情人节微信祝福句子