申请翻译资料的报告

2024-05-05

申请翻译资料的报告(通用14篇)

篇1:申请翻译资料的报告

关于加拿大留学签证申请资料翻译的16个建议

360教育集团说,关于加拿大留学签证申请资料翻译的16个建议

1.首先,资料的整理要干净、整洁、漂亮、有条理、排放有逻辑。1998年的时候,也不怎么会用电脑,翻译了一个东西,着急忙慌的就给领导送去了,领导首先看了排版就问我:佐红,学过美学不?上过大学,知道什么是美不?你重新排版,然后给我。当时的批评那是很有震撼力的,感觉就像老师批评爱迪生的小手工一样。不过,我觉得这个很重要,学习,必须学习,之后找了领导的秘书问了该用哪种字体、段落格式等,后来,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和内在美的完美结合,至今,也没有发现能在排版上超过我的人,也没发现我这么幽默而且能吹的人!哈哈!

2.要成为一名好翻译,你必须博学,因为你不知道自己要碰到什么内容要翻译的,至少你都要了解一些。

3.如果要翻译特别专业的,则必须首先学习专业知识,否则你翻译不了。比如“空客A380的制造技术”。你试试翻译一本我看看!

4.首先要阅读所有的原始文件,要尊重原始材料中出现的固定译法。比如翻译洛基山学院,你可以任意翻译为 Rocky College, Rockies College, College of Rockies, Mount.RockyCollege, Rocky Mountains College, 或者是Rocky Academy,Rocky Institute.其实,你看一下通知书就知道,我们的准确名称是 College of the Rockies.你写别的,都是错误的。

5.翻译一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中学”,如果你按照学校的固定译法Beijing No.1 Middle School, 就不能在不同的地方任意的改变译法为Beijing No.1 High School, Beijing City No.1 Middle School, 或者其他的形式。

6.有些比较长的名称,不能出现太多的逗号或者of,比如翻译北京市朝阳区星巴克咖啡厅,简单翻译为Beijing ChaoyangStarbucks Coffee 即可,如果你翻译为 Starbucks Coffee, ChaoyangDistrict, Beijing City, 这个译法看起来有点像地址。如果你采用古典的译法Starbucks Coffee Shop of Chaoyang District of Beijing City, 我也不能说你错误,只能说不够简洁。

7.翻译一些著名的机构、学校、公司、政府,则需要查询被认可的固定的译法,切不可自行翻译。免得让人笑话。

8.注意排版的格式。字体、段落、页码等都需要考虑。如果你不知道如何做,则看看国外的书籍、学校的宣传册、和网站,看看加拿大人究竟喜欢什么样的字体,段落长短等。

9.翻译分为全译和简译。如果是毕业证,成绩单,工作证明,则采用全译的办法。如果是户口本、营业执照、公司章程和公司合同等,则可以简单翻译,把最主要的信息都翻译出来即可,无须逐词逐句对应的。有的文案把户口本的说明和厚厚的合同与银行对账单都逐行翻译,真的是不必要的。签证官看一个案子,只有5-10分钟,哪有时间看的那么仔细啊。

10. 信、达、雅是翻译的3个要求,也是3个境界。初期,你要用简单的词汇做出尽量准确的翻译。之后你要讲究语言和用词,你不能10个句子,开头都是 I。如果这样,我只能说,唉,你真的很单调啊!如果你的译文让外国人觉得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。

11.很多特别长的名称,比如“大腕美容美体健身养生馆”,这是一个虚拟的名称啊,简单翻译即可“Celebrity Health Club”

12.关于银行对账单和股票对账单等大部头的文件的翻译:整理好对账单以后,要进行标注对账单。具体标注哪些内容?一定要把对账单首页的银行名称、账号、户名、记账日期和资金余额或者资金发生额这些项目都要用荧光笔描一下,然后在旁边用英文进行标注。只要在对账单的第一页进行标注即可,一定不要在每一页都进行标注。有的厉害的,把整个对账单都重新排版翻译一遍,我觉得那是真累啊,宝贵的时间做的基本都是无用功。

13. 有些文件是不需要翻译的:身份证复印件,存单,存款证明

14. 关于学习计划的翻译:要合理分段,别弄个了一页就2段,令人无法呼吸。一般,5-10行,必须分段。段落清晰。

15. 关于资金来源说明的翻译:也要排版合理,看起来像CFO或者律师的文件,这样才够专业。

16. 在译文上无需再次加注中文(有些学生一些文件翻译,来个中英文对照,而且连国徽、校徽之类的都放在译文里,实在是画蛇添脚)

篇2:申请翻译资料的报告

2、项目主体征地拆迁和移民安置规划方案

3、项目主体资源利用方案

4、项目主体资源节约方案

5、项目主体对项目的选址及用地方案:厂区位置、建筑平米、厂区平面布置图、购置价格、当地土地价格。

6、项目主体资源开发方案

7、项目总投资、产品及介绍、产量、预计销售价格、直接成本及清单(含主要材料规格、来源及价格)。

8、技术及来源、设计专利标准、工艺描述、工艺流程图,对生产环境有特殊要求的请说明(比如防尘、减震、有辐射、需要降噪、有污染等)。

9、项目拟新增的人数规模,拟设置的部门和工资水平,估计项目工资总额(含福利费)。

10、提供公司近三年营业费用、管理费用等扣除工资后的大致数值及占收入的比例。

11、公司享受的增值税、所得税税率,其他补贴及优惠事项。

12、项目产品价格及原料价格按照不含税价格测算,如果均能明确含税价格请逐项列明各种原料的进项税率和各类产品的销项税率。

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译

【关键词】功能翻译学;旅游资料;翻译

1 功能翻译学简述

1.1 功能翻译学的要点

功能翻译学的分析概念段,它是由一个自然段或者多个自然段组成,而且还具备明确主题的修辞功能,从而能够让翻译理论的修辞功能形式再次呈现出来,可以从等同的形式当中把功能的等值求得,像这种意义的等值翻译就叫做功能主义翻译。对旅游资料翻译的前提就是必须具备修辞功能等值,还必须遵守相关的翻译规范,根据不同的旅游资料,对其进行功能翻译的目的也是大不相同的。在旅游资料的功能主义翻译当中,它最终需要把旅游资料的修辞形式与旅游资料的功能等值相同的形式强调出来,因此把修辞这俩个字看作是形式与手段,而把功能这俩个字看成是在修辞过程中所达到的目的或者是所产生出来的结果。其中功能主义翻译的修辞包含两部分内容,那就是旅游资料概念每一段内的修辞与每一句内的修辞。

1.2 功能翻译学的方法论

对于概念段的主题认识理解方法。其中,最主要的是要把旅游资料进行详细的划分,分成概念段落;然后再对划分成的概念段进行主题思想上边的研究,同时还需要把概念段的连接标志寻找出来;最后对划分成的概念段的因果链紧紧抓住,随时随刻对旅游资料语言的功能取向进行掌握,从而从根本上能够对所划分成的概念段的所有内容进行正确的理解。功能分类方法,功能翻译学中的功能分类语言学把英语的修辞功能进一步分成了定义功能、描述功能、分类功能、指令功能以及陈述功能五大类。这五大类修辞功能中的每一类修辞功能又划分成了无数个小的修辞功能,把这些功能与旅游资料中的汉语来进行对此,从中也能够探索出翻译理论的规律。

2 功能翻译学对旅游资料翻译所做的贡献

功能翻译学它对翻译作出了许多的贡献。功能翻译学从根本上改变了以往翻译对等理论的束缚,以往翻译对等理论对翻译一致认为,必须根据目的与文化的原则对原来的语言在一定程度上进行必要的改变以及删减,这样从整体上才能够使旅游资料达到作用上的对等效果。与此同时,功能翻译学对于翻译一些应用类的旅游资料也有着非常高的可操作性与比较高的科学性,它最大的贡献主要还是因为其对应用类的旅游资料翻译提供了有效的翻译思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指导意义,同时改变了以往传统的翻译方式,而且还为实践翻译经验提供了非常重要的理论依据,所以说,功能翻译学是具备规范以及评价意义的。其中,功能翻译学的评价意义包含着在所处文化情景画面当中具备翻译功能的鉴定意义。这不仅让功能翻译理论所翻译的旅游资料的地位在一定程度上提高了,而从旅游资料翻译的过程当中认识与体会到其实同等是不可能完全得到实现,当俩者之间发生矛盾时,要把翻译的旅游资料作为最主要的,也要把翻译的旅游资料所需要实现的功能作为主要的;其次功能翻译学不但能让翻译的操作变得更加具有规律性之外,还能够使它更加有效的实现。功能翻译学在旅游资料翻译方面所做的贡献除了以上所说的这些之外,最重要的是它能够让翻译者提高了对旅游资料的翻译质量,从翻译的过程中直接找出口译的原因,从而从根本上大大提高了翻译者的翻译理念。

3 功能翻译学在旅游资料中的应用

3.1 在文化转换上的应用

与其他的翻译一样,旅游资料的翻译其实也属于一种跨文化的交际活动。东方与西方文化之间有着共同之处,也有着各自的特点,功能翻译学的艺术特性是表现旅游资料翻译特性的一个重要手段,而在旅游资料翻译中最常见的艺术手法就是表现手法,许多旅游资料都大量的运用了抒情、双关或者比喻等表现手法,这些表现手法使得语言优美、内容丰富多彩、形式多样,也使得旅游资料翻译更具特色。正是这些艺术手法使得旅游资料翻译的美学价值得到了进一步的表现。另外,随着全球经济的快速发展,各国之间的交流越来越频繁,而旅游资料翻译也是国家之间进行交流的一种重要手段,通过旅游资料翻译的艺术特性,我们可以更好地了解并且认识异国文化,从而取长补短,汲取他们优秀的文化,并且将这些优秀文化应用到我国的文化创造中。

3.2 保持了旅游资料在语体方面的应用

众所周知,不同的旅游资料都具有其独特的特点,这些旅游资料独具一格,而功能翻译学在旅游资料当中更是具有其独特的闪光点,对于英语旅游资料翻译始终是人们关注的热点之一。而不同的旅游资料也有自身独特的优点,功能翻译理论还能够更好的体现出旅游资料的整体韵律,在一个成功的旅游资料中,一个好的韵律是不可或缺的,而英语旅游资料也是如此。通过分析旅游资料的整个韵律,我们可以更好地判断这些旅游资料是否具有美学价值,从而更好地对这些旅游资料进行传播。而判断旅游资料是否具有美学价值的一个重要方法就是要判断旅游资料在翻译之后与原文是否一致。平时人们在欣赏以及阅读翻译资料的时候总是喜欢发出声音来进行朗读,而且对感兴趣的资料才会去进行阅读,如果一部旅游资料在韵律与节奏感方面比较吸引人心的话,那么,首先就会给人以审美愉悦的感觉去享受旅游资料,这当然也是旅游资料的翻译对语言口语化上有着比较高的要求所决定的。

4 结束语

总而言之,功能翻译学是翻译论的实用主义代表,具有极其重要的作用。我们必须要认识到翻译不是千篇一律的,旅游资料更有其丰富的内涵,不是某种方法可以彻底解决的。我们更应当具体情况具体分析,在不断地实践中寻求方法,解决目前还不能解决的在旅游资料翻译中存在的问题。

参考文献

[1]陈芳:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译[J].中国翻译,2000.

作者单位

篇5:资金申请报告资料提供清单

1.已有项目相关简介(例如:项目申请报告或经备案的简介、节能评估报告等)

2.项目类别和申报领域

3.项目单位基本情况

4.项目单位出资人及股权结构

5.技术负责人和项目负责人简介

6.项目进度及已完成建设内容

7.技术基础及先进性证明

8.经济分析报表

篇6:资金申请报告所需资料

为加快资金申请报告编制进度,使资金申请报告能正确反映拟建工程的实际情况,请建设单位在委托任务时,提供下列资料:

1.项目名称。本项目的可研报告(电子版)。

2.建设单位基本情况。(详细些)

建设单位名称:

建设单位法定代表人姓名、职务:

建设单位发展历程、主要业绩、人员及机构设置:

提供建设单位营业执照副本复印件。

项目提出的背景和必要性,近三年销售收入及利税,主要技术装备现状及水平,产品的市场分析、技术分析、行业优势及产业竞争力。

3.项目供地方案。

项目供地方案应列明地块坐落、四至、用地面积.4.土地使用权证书;土地面积

设计院厂区总平面图。项目主要建设内容?

5.项目地址外配套条件

建厂地区的气象资料。

建厂地区的水文及工程地质资料。

供电:原有变电所情况,负荷率?

供水:水源来自哪里?

锅炉房:是否采暖(采暖面积)、是否有工业用途?1

是否需要压缩空气,是否有空压站?

污水排放:污水性质、排放地点。

6.环境影响报告书(表)及环保部门对环境影响报告书(表)的批复。

7.项目生产规模(原有生产规模、技术改造后的生产规模)、建设规模、工程方案、工艺方案、设备方案。

生产规模、产品方案:厂房工艺平面图(按比例)。综合楼等的平面图。

工艺方案、设备方案:工艺流程简要说明,原辅材料及水、电、汽等单耗的简要数据;环境影响的概要参数及污染源情况;设备明细:价格(到/离岸价)、设备总重、主要设备名称、型号、规格、功率等;软件价格。

8.原辅材料的供应协议(意向书),内容应包括原、辅材料的规格、数量、价格、供应方式等。

9.组织机构设立、工资标准

技改项目应有原厂基本设施情况的简要数据以及现有机构设置,各部门、车间人员构成资料。技术改造后新增就业人数(工人、技术人员)?

10.建设周期及进度安排。

11.项目总投资估算及资金(建设/流动资金、建设期利息)来源,贷款数额、利率、偿还方式和时间,银行贷款的协议函。

12.产品的市场预测,产品销售意向。

附件:1.辽宁省铁岭市企业投资项目备案确认书

2.抵押担保借款合同

3.本技术改造项目的环保预审意见

4.国有土地使用证复印件

5.企业法人营业执照(副本)

6.自有资金证明

7.企业荣誉证书及信用等级证书

注:可根据项目具体情况适当增减内容。

资金申请报告编制时间:以上资料提供后,十个工作日,请贵公司尽快准备资料,以免影响报告进度!

篇7:资料员委派申请报告范文

由于目前湿地两个项目同时开工、竣工且都需要现场跟踪作业,资料繁琐。项目之间路程较远,每个项目的监理单位不是一家,再加上施工周期太短。以现在的一名资料员实在不能完成当前艰巨的资料任务,特向公司申请湿地一标单独委派一名资料员。

附:现有资料员需要完成的工作

1、翠湖四路:一些零星工作

2、天井湖:后期资料完善,与监理、业主单位确认原单位死亡苗木核算情况,部分未确认签证单认证。

3、湿地二标:游艇码头、主路口、园路土建、雨、污、水电隐蔽工程报验、材料报审报验、检测、施工工序报验、现场跟踪作业、现场签证、绿化施工工序、苗木报验等。

需增加资料员需要完成的工作

1、湿地一标:红荷栈道、人行桥、亭子、长桥栈道、水花田栈道、水上森林栈道、园路土建、雨、污、水电隐蔽工程报验、材料报审报验、检测、施工工序报验、现场跟踪作业、现场签证、绿化施工工序、苗木报验等。

2、配合施工员完成一些施工工作。

篇8:申请翻译资料的报告

按照纽马克的划分, 企业外宣资料属于“呼唤型”文本, 具有呼唤功能兼信息功能。该类文本的翻译需要译者对原文信息内容做出合理的取舍。因此, 它的语言必须精炼而生动, 富有吸引力, 行文布局必须富有特色, 符合读者的经验和反应, 达到有效传递信息, 唤起读者感应和行动的目的 (贾文波:2004) 。

其次, 由于汉英语言文化差异以及与英美民族不同的美学意识, 汉英外宣资料在语篇特征和语言表达上也不尽相同, 因此读者的期待也有所差异。中文企业外宣资料重呼唤功能。在语篇特征上, 喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 辞藻华丽, 经常引经据典, 并多用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。通常以发话者为中心行文, 即第一人称视角。而英语表达客观具体, 是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供具体的信息去“煽情”和“劝说”, 从而促使读者做出积极反应。其语言基本上采用“自然描写文”的写法, 文体平实, 用词具体, 注重文体的信息功能。通常以受话者为中心行文, 即第二人称视角。因此, 为了实现目的语的信息与呼唤功能并重, 在翻译实践过程中必须遵循翻译目的论原则, 对源语言的文本形式和语言内容作出适当地调整与改变。具体表现在: (1) 文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整; (2) 特有文化类型对文本的不同期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写 (贾文波, 2004) 。

2 翻译目的论原则及其应用

2.1. 翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和重视准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。因此, 译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发, 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。

2.2. 企业外宣资料翻译原则的实际应用

本文主要提出指导企业外宣资料汉英翻译的策略:一是通过语篇重构传译主要信息原则;二是文化语境下的创造性翻译原则。下面笔者选取了一些企业外宣资料翻译的译例来论述如何在实际操作中贯彻这些翻译准则。

(1) 通过语篇重构传译主要信息原则

从语言形式上来看, 中国人的思维重直觉和形象, 重整体。其行文方式通常采用具体—归纳的推理方法。英语读者的思维重理性与逻辑, 重个体。其行文方式就是先点名中心, 再进行具体叙述, 多采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 译者在对企业外宣资料进行汉英翻译时, 需采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。在内容上, 译者可以对企业对外宣传资料的中文文本进行译前处理, 以保留主要内容和主要信息, 具体的操作方法有减译、编译、述译、缩译、并译和改译等 (黄忠廉, 2002) 。

例1:我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技术精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。

这段企业外宣资料深受汉语美学影响, 堆砌了大量华丽的辞藻与修饰语 (如爱不释手、技术精湛、巧夺天工、格调高雅等) 。如不对汉语语篇进行结构与信息重组, 就很难达到英语语言表达简洁、信息明朗的特点, 即不能突出目的语的信息功能, 因此达不到良好的交际功能即呼唤功能。因此, 笔者根据英语语言的表达习惯, 简化了源语言中的修饰成分, 得出以下译文:

Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.

上述的例句表明:此类宣传翻译应考虑以下几点 (周锰珍, 曾利沙:2006) :

1) 译文应达到何种宣传目的效度;

2) 受众有何特殊信息需求和潜在接受心理;

3) 突出特色性、形象性以及现有条件;

4) 弱化、虚化或略去非关联性信息文字;

5) 重组信息结构, 注重信息内容的层次性。

(2) 文化语境下的创造性翻译

创造性翻译指在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文不符合译文习惯的词句和语篇进行必要的改造和调整 (洪明, 2006) 。但创造性翻译并不意味着译者可以随意更改、删减或增加源语言信息, 它不仅要求译者充分全面地理解源语言, 更要对目的语的文化语境有深入地了解, 即对目的语读者的价值观、人生观、社会习俗、宗教信仰等有正确的认识。因此, 这就要求译者不仅要有过硬的语言知识和翻译技能, 更要考虑受众对象的文化背景差异, 在翻译的过程中适当地对源语言内容进行再创造, 真正做到译文的“内外有别”。

例2:

蜂花檀香皂

“蜂花”牌檀香皂历史悠久, 用料考究, 包装精致, 具有檀香皂独特优点。使用之后, 不仅皮肤润滑, 且香气文雅, 令人有舒爽之感。为此早被国人外界人士誉为盥洗佳品, 特向您推荐, 并请试用。

译文:

“BEE&FLOWER”BRANDSANDALWOOD SOAP

So Delightful To Your Skin

O u r“B E E&F L O W E R”S A N D A L W O O D S O A Pmade from selected materials, gives you delightful and lasting fragrance.It not only possesses all the merits a sandalwood scented soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.

(刘法公, 2004:142)

首先, 译者在标题中增加了信息成分“So Delighted To Your Skin”, 这是因为英语是重信息的语言, 他们更看重的是产品的具体信息以及是否具有实用性。其次, 译文中加入了源语言所没有的第一人称our和第二人称you和your。汉语习惯用无主语句, 而英语的句子结构非常严谨, 且人们信奉人人平等的人生观。此处译文中增加人称的译法更能拉近与读者的距离, 更具交流性。

又如, 在中文企业外宣资料中, 我们经常看到类似的表达如“中国人大委员长李鹏于1999年5月参观了我公司并给予了高度评价 (山东电力集团公司) 。”这对于国内读者而言, 政治名人代表的是地位和社会信任度。而在西方国家政治人物通常不出现在商业领域中。人们看重的是商品或企业本身, 而并非名人效应。同时, 由于社会体制的差异, 如果直译为“On May 15, 1999 MrLi Peng, Chairman of the Standing Committee of NPC of China, visited SEPCO (Shangdong Electric Power Corporation) and praised it for its great achievements.”这反倒会让那些抵制社会主义体制的人心生厌恶之情。因此, 考虑目的语读者的社会背景, 该译文可以冲破原文的束缚, 把具体信息抽象化为“SEPCO is widely praised at home and abroad for its great achievements.”

3 结语

译文的受众对象及源语言的文本特点决定了翻译的实际操作过程。企业外宣资料做为一种极具目的性的应用翻译文本, 其汉语表达与英语民族的表达有着明显的不同风格, 因此, 译者在对此类文本进行翻译前, 必须对源语的措辞、内容、句子结构、行文风格、篇章结构做出相应的调整和取舍, 并以应用翻译策略即通过语篇重构传译主要信息, 文化背景下的创造性翻译指导, 来达到最大限度地对外宣传企业形象、促销产品或服务使之产生购买欲望、吸引和开发潜在的投资商与其合作等。

参考文献

[1]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊, 2006 (5) :105.

[2]黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学, 2002 (8) :46-48.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:1157-158;174-177.

[4]贾文波.从汉、英景物描写看民族审美差异——从一段旅游景介英译文所想到的[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社, 2002:230-240.

[5]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:142.

篇9:申请翻译资料的报告

[关键词] 旅游资源 导游翻译 导游词

一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。

那么我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的英语导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。

一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的

翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游当中获得他们想知道的相关信息。

与其他类型的翻译相比较,旅游资料的翻译有其自身的特点。

首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。

其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。

最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。

二、旅游资料翻译中几种常见错误

虽然,近几年旅游资料翻译的整体水平都有所提高但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里”,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。

1.拼写错误

这种类型的错误在所有错误中所占比例最大。

“广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,……”(四川三星堆景点介绍)“The bronce wares discovered at San Xin Dui,Guanghan were made 4500 years before…….”。

很明显其中“青铜”一词的翻译拼写错误,应该更正为“bronze”。

2.中式英语

中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大但是它说明了很多译者在翻译的同时不能摆脱母语的困扰。

如:“雅江欢迎您!”(甘孜州雅江县)“Welcome you toYajiang.”

3.语法错误

如:“白鹿洞”(郴州风景区)“White Deers Cave”

4.词语累赘

一般来说这种错误的产生外国游客还是能够接受的。如:“弘扬体育精神,促进国际往来”(桂林乐满地休闲世界)。“Spreading over the physical spirits and promoting international communications.”

首先,“弘扬、促进”这两个词语意思相近。作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语。其次,在字典中我们可以找到词语“sportsmanship”即表达“体育精神”的意义,所以没有必要翻译成“physical spirits”。最后“communication”即表达“通信、联络、传达、信息传递”。所以我们可以将此句子译为“Promote sportsmanship and international exchanges”。

三、解决问题的方法

1.旅游资料翻译的遵循原则

旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游词),我们现在以导游词的翻译为例来进行分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则:

(1)转换翻译方式

在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。

(2)词义转换

因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异。如:“峨眉山素有‘天下秀’之说,从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香。”原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“There has long been the Chinese saying‘Mount Emei overshadows other mountains in the world for its beauty’. A flagstone-paved path,some 60 kilometers long,winds up 10 its top from its foot.Climbing along the path,sightseers see cascading waterfalls,running springs,creeching monkeys,chirping birds,scenic trees and blooming flowers。”

(3)选择日常用语

旅游者来自各行各业,尽管其中不乏一些专家学者,所以旅游资料的撰写必须保证大家都能看懂。因此,译者要做到尽量选择一些通俗用语。如“碑林”一词的翻译,“井冈山碑林”、“康熙重修南岳庙碑记”分别译为“Jinggangshan Forest of Steles” and “The lnscription of Emperor Kangxi’s Rebuilding Nanyue on a Stone Tablet”。两者的翻译都是正确的,但是“stele”一词出自古希腊很多的游客对于这个词语并不熟悉,相比较而言“tone tablet”更加通俗易懂。

综观上述规则,只要我们在翻译的时候铭记于心一定能提高旅游资料翻译水平。

2.对相关从业人员的建议

(1)对于翻译者以及校对人员

首先、翻译人员应该努力提高其自身水平。一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异,在翻译的时候从读者的角度出发思考问题。不同的民族擁有其不同的文化根源。此外,校对人员也应该提高自己的校对水平,

(2)对于相关部门

如果可能,政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进行翻译即校对工作。否则与其提供给外国游客错误百出的译文还不如不提供。

总之,旅游资料翻译水平的提高还是依赖于我们的工作态度。

四、结论

根据以上的资料我们可以得知,旅游资料的翻译对于一个国家的旅游业发展已经越来越重要,所以我们应该尽力提高旅游资料翻译的水平以及效率。在翻译的过程中也应该牢记以上的几点原则以及其他一些方法努力提高水平。

参考文献:

[1]浙江图片出版社,杭州旅游指南,2001版

[2]武陵源景区景点介绍手册,张家界市中国旅行杜,2003

[3]桂林乐满地景点介绍手册

[4]四川中国旅行社景点介绍手册

[5]2002年中国湖南旅游节简介

[6]井冈山革命博物馆指南

[7]井冈山革命烈士基地图

篇10:申请翻译资料的报告

LED彩色电子显示屏广告牌的申请报告

益阳碧桂园物业管理分公司:

为共建城市繁荣,共同美化、创造和谐社会环境,优化小区服务窗口,特向贵单位申请在益阳碧桂园门口设置LED显示屏广告位宣传,广告设施概况如下:

广告设施地点拟选于碧桂园保安亭与物业办公楼的交接处,设置时间为2011年9月10日到2016年10月1日。项目总长为3.6米,广告位的规格是3.6mX2.6m,充分美化外部环境,做到整洁、美观。(外观格式及材质见附件效果图)

且此显示屏每日正常开启15个小时(7:30—22:30),其中8个小时为商业招商广告,6个小时为公益广告,1个小时为碧桂园小区宣传广告。

该项目LED显示屏广告牌的设置施工,我公司将独立完成,并承担工程的所需费用,希望贵单位能批准我公司对该项目LED显示屏广告牌独家承揽和发布的广告使用权,期限为五年。除了施工及材料费用外,我公司还将再支付给贵公司项目租金,租金金额总计10万人民币,具体支付方式如下:

支付方式按每年支付,年租金为2万元人民币,LED显示屏设立施工工程周期为1个月,从工程制作完成后开始计算使用期,每年广告位租金统一在10月1日交付。(第一年支付方式为,在此显示屏设置完工后付款)

以上为报告内容,恳请贵单位予以审核、批准。特此申请!

益阳市艺峰光电传媒有限公司

篇11:项目申请报告编写所需资料

2.所在市、县等政府和发改部门的审批意见

3.与项目有关的城市规划、区域规划等。

4.节能报告或节能登记表

5.项目场址土地相关权属、类别、面积等情况、文物勘探证、压覆矿证明、土地利用规划、拆迁安置规划等

6.用地审批意见

7.《环境影响报告》、《地质灾害危险性评估报告》及环保部门、国土部门的审批意见

8.总体项目的评价资料

9.项目招标方案

篇12:房地产类项目申请报告资料清单

1、项目名称、项目单位简介

2、项目法人、负责人、建设地点

2、项目的提出背景,项目建设的主要目的和目标(如:项目单位概况)。

3、项目建设内容及规模(平面布置示意图),4、建设用地现状情况,及征地拆迁和移民安置情况

5、项目建设期临时(给排)水、电、暖接入条件和完成后的(给排)水、电、暖接入条件

6、节能:项目采取的节能措施,达到的节能效果; 7环保:采取的治理措施。

8、总体项目实施进度计划和工程实施进度计划(工期、开始和截止时间)

9、项目计划总投资,及资金来源情况。附件

1、相关土地手续(①土地预审意见、土地证或租赁合同;②在城市规划区的要附规划选址意见书)

2、环保部门出具的材料(环评)

3、项目自有资金和其他筹资金来源的证明材料,贷款出具银行贷款承诺意向或合同

4、房地产开发企业资质证书

5、企业法人营业执照

6、项目单位对资金申请报告和附属文件真实性负责的声明

联 系 人:吴来成

联系电话:0356-6993762 ***传

篇13:旅游资料翻译中的改写因素

旅游资料的翻译是一种实用性跨文化翻译。考虑到旅游资料语篇的跨文化和以海外游客为接受对象的特点, 对它的翻译必然涉及改写策略。译者应以介绍中国文化、吸引国际游客为原则。本文将结合翻译改写理论, 分析旅游资料翻译的改写因素。

二、改写与跨文化旅游翻译

翻译学者勒菲弗尔认为翻译不仅仅是语言层次上的转移, 更是译者对原作进行的文化层面上的改写, 达到改写作品被尽可能多的读者接受的目的。何自然认为, “翻译也是一种跨文化的交际行为”。译者在这一个跨文化交际过程中, 可以说成为了原文作者和译文读者之间的桥梁, 任务重点是传递出准确地原文信息, 但是完全可以改变对原文亦步亦趋进行转换的翻译态度, 而是根据自己对译文读者的认知特征进行全盘思量, 然后用适合的表达方式帮助读者找到原文与译文语境之间的最佳的对等, 实现最成功的的交际。

由于原语读者和译语读者信息预设量不尽相同, 因此在解读文本时, 译者视域和作者视域不可能完全重合。可以说, 完全忠实对等的翻译是一种空想, 翻译的文化改写才是必然的。基于原文读者与译文读者认知环境不尽一致, 原文与译文受各自不同的交际环境影响, 为实现译文预期的交际功能, 翻译中的改写就常常不可避免。旅游资料的翻译不应该仅仅是两种语言间的转换, 更是一种民族文化的解构, 译者应考虑其对旅游宣传文本的可接受性, 采用改写翻译策略。

三、旅游资料翻译中的改写因素

旅游资料是一种对外宣传资料, 有两大功能:一是传递信息, 二是诱导行动。旅游资料的目的就是准确传播中国文化来吸引游客参观。只有正确理解文化语境, 译语才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。以下本文从文化信息和语言特色两个因素来思考改写策略在旅游旅游资料翻译中的具体应用。

1. 文化信息因素的删减

中国文化博大精深, 古诗词在旅游资料中频频出现, 用词经典, 涵义隽永。这就要求译者具有丰富的文化背景知识, 对翻译中涉及到的文化元素能够准确适当地传达给译语受众。来看岳阳楼景点的《岳阳楼记》中最后一段的英译:

原文:嗟夫!予尝求古仁人之心……居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君……。

译文 :Ah! I have tried to study ancientstatesmen’s minds, which might differ from thoseof the above-mentioned people in that they wereunaffected by the state of landscape or vicissitudeof life. When serving in court they worry about thepeople; when among the common people they worryabout the monarch….

对比译文与原文, 可发现原文中有几处汉语独有的文化信息负载词, 如“仁人”, “庙堂”, “江湖”。这些文化负载词在古代文学作品比比皆是, 文化底蕴丰富, 最能体现浓厚的汉语民族色彩和文化个性。在译文中, “仁人”改写为“statesmen”, 此意与“仁人志士”是有些出入的, 但是考虑作者范仲淹的官员身份, 英文意义接近“政客、公务员”;“处江湖”更加富有民间色彩, 但是作者从词语原义出发, 推论出“与普通人聚在一起, 远离官场一身轻”之意, 译作“among the common people”, 比较贴近原文, 降低了阅读难度, 更加有助于外国读者了解中国文化。

2. 语言特色的改写

不同民族有着不同思维方式与语言表达方式。汉、英语言文化特色风格迥异。英语旅游资料风格简约, 表达直观, 传达信息具体准确, 造句朴实、通俗易懂;汉语旅游资料行文工整对仗, 辞藻华丽, 委婉含蓄, 传达信息含蓄、意境深远, 讲对偶, 重音韵。因此译者可以尝试大幅度的调整与改写, 避免汉语原文的辞藻堆砌之弊, 便于游客接受。来看著名景区张家界的翻译:

原文:张家界国家森林公园以峰称奇, 以谷显幽, 以林见秀。春天山花烂漫, 花香扑鼻;夏天凉风习习, 最宜避暑;秋日红叶遍山, 山果挂枝;冬天银装素裹, 满山雪白。

译文 :Zhangjiajie National Forest Park isamazing for its peaks and hills, tranquil for itsvales and dales, and elegant for its woods andforests. In spring, the mountain flowers are in fullblossom with enticing fragrance; in summer, the cooltemperature offers and escape from the summer heat;in autumn, the mountains are dyed in diverse colorswith ripe fruits, and in winter, the snow-clad peaksare not to be missed.

原文叙述用词华丽, 意境优美, 四字格匀称优美, 如诗如画。改写后的译文去除了原文的华丽词藻, 行文简洁明白, 质朴自然, 语言逻辑清晰, 符合译文读者的阅读习惯。

四、小结

文章认为旅游资料翻译欲达到较好的翻译效果, 译者必须采取灵活翻译策略, 以改写为主要原则, 最大成功地实现跨文化交际。我们理应强调把旅游宣传资料中的中国文化信息忠实地传递给海外游客, 同时重视译语读者的阅读习惯与审美意识, 以促进我国涉外旅游行业在国际舞台上的竞争力。

参考文献

[1]蒙兴灿.论英汉互译过程中的改写特质[J].外语与外语教学, 2007 (3) .

[2]欧阳莉.岳阳楼英语导游与中西文化理解的差异[J].云梦学刊, 2011 (2) .

[3]潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译, 2006 (4) .

篇14:浅谈专业资料翻译的质量保证

摘 要:本文讨论了专业资料翻译的译前、译中和译后质量控制方法及手段,并介绍了各种可用的翻译辅助工具,可供翻译人员借鉴。

关键词:翻译质量;翻译记忆库;机器翻译系统;语料库

一、引言

在全球化的大环境下,中国的对外交往日益加深。为了更好地了解国际上科技的最新发展成果,掌握引进设备的使用方法,同时把中国的各种产品出口到国外,我们需要收集外文科技信息、论文资料、设备的使用说明书,并把它们翻译成中文。同时,为了让国外的人员更好地了解中国的产品,我们也需要把相关的资料翻译成外文。

我们在日常工作中,主要是从事英语教学。但随着国外装备的引进和国内装备的出口,我们也承担了越来越多的翻译任务。在大多数情况下,这些资料都需要在很短的时间内翻译完毕,翻译时间紧,任务重。在这种形势下,如何确保翻译任务保质保量按时完成,是摆在我们面前的一项艰巨任务。

二、加强翻译全过程质量控制,保证翻译质量与效率

我们参与资料翻译的人员全部为英语教员,在前期教学中,都承担过两门以上专业英语的教学工作,有一定的专业基础。经过5年多的翻译实践,不断积累经验,翻译能力和专业素质不断提高。在每次翻译中,我们都注重了翻译前、翻译中和翻译后三个阶段的质量控制,确保了翻译质量和翻译效率。

1.翻译前资料分析、处理与人员培训

(1)译前资料分析与预处理。在接到翻译任务后,对需要翻译的资料进行初步分析。如果资料提供者有相近资料的译文,要求他们提供。搜索本单位之前的翻译,如果有相关译文,则提供给翻译人员。在以上两种情况都不满足的情况下,从互联网上查找相关文献,包括英文和中文,熟悉相关文献的术语和文体特点。制作术语表,把翻译中出现较多的术语放入术语表,并请教专业人员,确定准确译文。

(2)翻译人员译前培训。在开始正式翻译之前,利用资料分析结果和所收集的相关资料,对翻译人员进行专业知识的培训,并根据资料特点,提出本次翻译的具体要求。根据文本的最终用途,参考翻译的时间要求,限定翻译的最终质量。

(3)合理分配翻译任务。我们把每次的翻译任务,都根据相关的专业进行划分,然后根据每个人的翻译水平、专业特长、前期翻译表现分配翻译任务。例如,如果翻译资料与飞机有关,我们则根据飞机相关的机械、电子、电气等专业,分配给熟悉这些专业的相关人员。如果翻译资料属于比较新的专业,在所有人员都不熟悉的情况下,则分配给翻译骨干。

2.翻译过程控制

(1)定期抽查。由指定的有经验的审校人员定期抽查每位翻译人员的翻译文本,指出该译者普遍存在的问题,并给出修改意见,立即整改。

(2)译者互查。把资料内容专业相近的译者分配到一个小组中,小组人员在个人翻译校对的基础上进行相互审校。在翻译的过程中,遇到问题也可以相互讨论,对共性问题,给出一致的解决方案。

(3)最终审校。由审校人员对所有译文进行审校。如果时间不允许,可随机抽取每位译者总翻译任务的一定比例进行审校,发现问题及时指出,并要求译者根据审校人员的修改意见,对所有译文进行修改。

3.做好翻译后期工作,提供高质量翻译文本

翻译人员提交最终译文,并不意味着翻译工作的结束。若要提供令客户满意的译文,还需要进行最后的美化工作,包括译文排版格式的统一、拼写和语法检查、术语一致性检查等。

三、合理利用翻译工具,提高翻译效率和质量

随着计算机信息技术的发展,翻译辅助软件日渐成熟。在翻译的各个阶段,合理利用单机版、网络版、移动终端翻译辅助工具、电子词典和其他网络资源,可以有效提高翻译效率。

1.翻译记忆库

翻译记忆库是前期翻译的平行文本数据库。在翻译过程中,它把源文本与存储的文本进行对比,如果相似度达到一定的百分比,则显示前期的译文。这样,翻译人员可以重新利用以前完成的翻译资料,从而提高翻译效率,保证翻译文本的一致性,避免翻译过程中的错误。

2.机器翻译系统

有时候,客户只需要从大量资料中选取一部分进行翻译。利用机器翻译系统对所有资料进行预处理,有助于客户快速准确地确定需要翻译的内容。对于不需要出版的翻译资料,也可以利用机器翻译加人工后期修改的方式进行翻译,可以大大提高翻译效率。

3.术语库

术语表一般是Word或Excel文档,不便于查找。而术语库则是利用数据库管理系统建立的,它可以快速、有效地进行术语的管理和查找。

4.共享语料库

利用网络上共享的各种专业语料库,可以对翻译软件进行更专业的培训,提高翻译软件的翻译针对性和准确性。

5.翻译评价系统

以前对译文质量的评估都是由专业的翻译审校人员进行的。目前国内外的研究机构已经开发了一些翻译评价软件。机器评价结合人工评价,可提高译文质量评估的效率。

四、结束语

上一篇:企业年度研发项目计划下一篇:期末考试励志标语口号