葛底斯堡演讲展示

2024-04-27

葛底斯堡演讲展示(精选7篇)

篇1:葛底斯堡演讲展示

葛底斯堡演讲 美国总统林肯

如果说葛底斯堡演讲是人类历史上最著名的一篇演讲,也许不能算太过分。它是1863年美国内战的转折性战役——葛底斯堡战役之后四个月,林肯应邀来到新建的葛底斯堡国家烈士公墓落成仪式上的讲话。这篇演讲只有258个英文单词,林肯只讲了三分钟。在林肯讲话之前还有一个口才出众的家伙足足讲了两个小时,不过现在已经没有人知道他讲些什么了。这篇讲话是美国历史上重要的政治文献,林肯在演讲中归纳的“民有、民治、民享(of the people、by the people、for the people)”的口号被美国人认为是对其政府性质的最佳概括。此外,它还是一篇行文流畅、文笔优美的散文,可谓字字珠玑,饱含深情。但遗憾的是,据我所见国内的好几种译本,都不尽如人意,未能反映原文的神韵。于是不揣冒昧,根据自己的理解,参照国内几种译本,将原文重新译了一下。为了体现一篇演讲稿的特点,又按照朗读的节奏将其编排成散文诗的体例。读者若能先看看《关于林肯的后话》中林肯对美国内战的理解,再观其文,复读其韵,相信必能渐入佳境,体会到这篇伟大演讲的妙处。

八十七年前,我们的祖先

在这块大陆上,建立了一个新的国家。

它孕育于自由之中,致力于

一个理想——

人人生而平等。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验

我们的国家,或任何一个在自由中孕育

并致力于平等的国家,能否长存。

今天,我们在这个伟大的战场上相聚,将这战场的一部分土地

奉献给那些为国捐躯的人们,作为安息之所

——这乃是我们的职责和本分。

但是,扪心自问,对这样一块土地,我们不能,也不配

——把它奉献

——令其崇高

——使之伟大

因为,曾在此地作战的英勇将士,无论存亡,早已把它变得神圣,远非我们的力量所能增减。

世界不会留意也不会永远记住我们在此所说的话,但决不会忘记他们在此所立的功绩。

我们这些存活在世上的人,应将自己

奉献给在此作战的将士们所努力而未完成的工作。

我们应将自己

奉献给当前伟大的事业——

由这些光荣的阵亡者,我们应该获得对正义更深的信仰,因为他们已经为正义贡献了最大的牺牲。

烈士们的血不会白流,它必将——

使我们的国家,在上帝的引导下,重获自由的新生,并使这民有、民治、民享的政府,不致灭亡——

英文原文:

ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMETERY AT GETTYSBURGFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent , a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated , can long endure.We are met on a great battle-field , as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a large sense , we can not dedicate——we can not

consecrate——we can not hallow——this ground.the brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract.The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here.It is for us the living , rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.后记:人间的基督

林肯当选总统以后,还有三个月才正式就任。在这三个月内,南卡罗莱、密西西比、佛罗里达、亚拉巴马、佐治亚、路易斯安娜、德科萨斯等七个州宣布退出联邦,而台上的民主党总统则对此挣一只眼闭一只眼,既不承认南方的独立,也不采取实际行动,把全部问题留给林肯解决。所以当林肯前往华盛顿就职的时候,交到他手里的已经是一个陷于分裂、混乱,濒临战争边缘的国家——美利坚合众国在成立85年后,走到了它生死存亡的关头。这是这个国家从未面临过的考验,正如后来内战爆发后林肯在国会所做的演讲中所的:

“我们的民主政府通常被称为一种试验。其中有两点我们的人民已经解决了——成功的建立政府和成功的管理政府。还有一点尚未解决——在有人拼命的试图推翻政府的时候,成功的维护政府。现在应该是向世界证明,那些能够公开进行一场选举的人,也能够平息一场叛乱。„„这将是和平的伟大训诫:教导人们,他们通过选举不能得到的东西,通过战争同样不能得到。”

也就是说,在林肯看来,尽管这场战争因奴隶制而起,但真正的意义却在检验人类历史上第一个根据自由、平等的理想建立起来的国家,能否经受住战争的考验,以证明民主政府不仅“应该”在世界上出现,而且“能够”长久的存在下去。从而证明,关于民主、自由、平等的理论,并非知识分子们不切实际的幻想,而是人类可以合理期待其成为现实的目标。

当然,由于战争因奴隶制而起,并最后彻底摧毁了奴隶制,所以它肯定又是一场人类自由理想与罪恶的奴隶制度的战争。从更普遍的角度来理解,它更是一场反对分裂、维护国家统一的战争。

所以,这场即将爆发的战争,关系着人类的政治理想、基本的道德准则和一个新国家的民族感情等深刻的历史命题,林肯面临的任务艰巨、复杂而又充满着危险。

当1861年2月11日林肯起身奔赴华盛顿的时候,火车站台上挤满了前来送别的人群。大家脸上完全没有欢送一位即将上任的总统的兴奋,而是情绪低落、感情忧郁——国家元首就在面前,而这个国家却已经分裂,民族的感情也已经分裂了,甚至还有很多家庭也因此而分裂了。林肯站在月台上,低垂着脑袋,脸上露出悲痛忧伤的表情。他本来没有准备发表演讲,但终于忍不住即兴说了一段告别的话,感人至深:

“我的朋友们,任何人不是在我的处境下,都不能体会我现在的忧伤之情。我在这里生活了四分之一个世纪,从一个青年变成一个老人。我的四个孩子都出生在这里,其中一个还埋葬在这里。现在我要走了,去做这个国家的总统,摆在我面前的任务比当年华盛顿所面临的任务还要重大。我不知道什么时候才能回来,也不知道是否还能够回来„„我向你们亲切的道别。”

他终于上任了,上任的第一道命令就是向全国征集七万五千名民兵。这个也许是全世界最具有悲天悯人情怀的人,他连一只掉进泥潭的小猪都要跳进去把它救出来,不然就会受到良心的责备,“对任何人都不怀恶意,对一切人都怀抱宽容(第二次就职演说)”,却被历史、被国家、被命运推上了一个残酷的舞台,不得不亲自发动并领导了一场夺走60万人生命的疯狂的大厮杀。国家的正义和人性的正义,对民族的热爱和对生命的热爱,在他那颗过于柔弱的心脏中永不停歇的斗争,给他带来了怎样的痛苦和煎熬啊!他曾经多次巡视战场,每一次周围的人们都会看见他留下伤心的泪水。他曾经走到一个年轻的战士的遗体旁,呜咽着说:“我的孩子!难道真的要付出这样的牺牲吗?我的孩子!”他曾经严厉警告前线的指挥官:“我在任何情况下都绝对不能容忍枪毙18岁以下的士兵。”他还曾经一次次毫无理由的在死刑特赦令上签字:“我决定赦免这个逃兵的死刑。”“如果还没有枪毙巴尼的话,请赦免他。”“我看不出枪毙他有什么好处,让他离开军队吧。”有时甚至令将军们感到恼怒,责怪他让他们无法严肃军

纪„„

总之,他是人类历史上从未出现过的那种战争统帅。

当然,作为一位总统,他知道自己担负的是怎样的责任,知道自己只能做出怎样的痛苦的抉择。就像他在第二次就职演说中所言:

“我们天真的希望、热忱的祈求,这场战争的浩劫能够迅速的过去。但是,如果上帝的旨意是让战争持续下去,直到奴隶们用250年来的无偿劳动所积累起来的一切财富都化为灰烬,直到用鞭子抽出来的每一滴血都要用刀砍出来的另一滴血来偿还,那么3000年前人们说过的一句话,我们也必须重复一遍:上帝的裁判总是正确和正义的。”

在战争最惨烈的时候,他力排众议,坚决的再向全国招募50万志愿军投入战场,不惜任何代价取得战争的胜利。而战争结束以后,他又力排众议,给出了人类战争史上对叛乱者最宽松的处理办法:南军士兵交出武器,就地遣散,他们原来的土地和财产将得到宪法的保护,甚至连战马也可以牵回家作农耕之用;南军将领保留军衔,仍然可以在联邦军队服役;除了南部联盟“总统”戴维斯等少数几个叛乱首领外,南方所有参加叛乱的人全部赦免,拥有宪法规定的所有权利;南方各州的设置和政府结构保持不变,各州政府仍将由本州人民选举产生,恢复南方在国会两院中的席位。而且,在实际上,为了照顾南方人民的感情,林肯在会见联军总司令塔兰特时给他讲了一个小故事:

“当我在印第安纳还是个小孩子的时候,一天清晨走进一个邻居家,看见一个小男孩用绳子牵着一头浣熊,我问他这是干什么,他说:‘昨晚我爸爸抓了六只浣熊,除了这只外,其余五只都杀掉了。爸爸叫我看着他,直到他回来,我真担心他会把这一只也杀掉。亚伯,我真希望它跑掉啊!’‘那你为什么不把它放走呢?’‘那不行,如果那样,爸爸会打死我的。不过,假如它自己跑掉,那就什么事也没了。’”

塔兰特将军当然心领神会。于是,联邦军队在捉拿叛乱首领的时候故意放水,让他们“自己跑掉”了。所以,实际上对叛乱各州的惩罚是:没有惩罚,反而可以获得北方大量的战后援助物资。

然而,他的远见无法为普通人所理解,国会不愿意通过这样宽大的决议,他们想好好的惩罚一下“犯上作乱”的南方,甚至建议在南方取消州的建制,建立军管区,实行军事管制。就在这悬而未决的时刻,悲剧发生了:1865年4月15日,距离南军投降仅6天,林肯在华盛顿的福特剧院遇刺,刺客是一个叫约翰·布思的南方极端主义分子。他的头部受了致命的伤,被六个士兵抬着放到剧院附近一个裁缝家里的床上,一路上撒下了他的点点血迹,染红了街道。4月16日的临晨7点22分的时候,他停止了心跳,医生在他的眼睛上放了两块硬币,以让他的眼睛能够闭上。守候在旁边的国防部长斯坦顿放下窗帘遮住清晨的阳光——跟约翰·布朗一样,他在太阳升起的时候离开了世界,遗憾的是,他没来得及说:“这是一个多么美丽的国家!”

——林肯死了。他宽恕了他所有的敌人,他反对向叛乱分子寻求报复,他说:“战争结束了,我们不要再去划分什么南北方了。”而他自己,却在拯救了民主、拯救了自由、拯救了国家之后,作为一个殉难者倒下了。就像彼得·埃克斯的布道、就像约翰·布朗的遗言、就像他的第二次就职演说——他用鲜血,用自己的鲜血,洗涤了这个国土上的罪恶。

在他死后,因为死亡带来的感情上的号召力,国会迅速通过了他提出的大部分处理办法。直到很久以后,人们才看清楚,这些宽容的处理对于化解双方因战

争带来的仇恨,弥合这个民族因为互相厮杀而带来的感情分裂,具有多么巨大的作用。

《圣经》上说,人都是有罪的,要受到上帝的惩罚。人子基督来到世间,劝人向善,却遭到世人的仇视。但他从不心存报复,从不对任何人怀有怨恨,他说:“太阳照好人,也照坏人;上帝爱好人,也爱坏人。”最后,他被钉死在十字架上,用自己的血来替那些仇视他的世人赎了罪,让他们得到上帝宽恕。这真是一个神秘的预言,林肯的命运,正像一个受难的基督。

最爱的一篇演讲,背的时候仿佛回到过去那个充满激情与希望的年代,慷慨激昂

篇2:葛底斯堡演讲展示

林肯葛底斯堡演讲词

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

篇3:葛底斯堡演讲展示

伯克的新修辞理论自上个世纪20年代就引起语言界的关注, 直至今日, 依旧被世人所关注。在交际领域, 他的学说独具创新性, 甚至休·顿肯曾这样评价, 任何学者在该领域的学说, 都是伯克话的重复。

顾日国先生是国内最早对伯克学说进行介绍的学者, 曾在国内重要杂志上多次发表相关理论的文章。随后我国著名学者温科学教授和胡曙光教授出版修辞学著作中也对伯克的这一理论做了相关的介绍。2001年李鑫华先生对于伯克的理论做了详尽的研究, 并发表了相关论文。后续, 多位博士在胡曙中教授的指导之下也对该理论做了相关的研究发表了相关的学术著作。直至目前, 国内对于该理论的研究还略显零散, 在该领域, 依旧缺失颇有见地的研究。

一、理论介绍

在伯克的新修辞观点中, 同一性可以分为“同情认同”“对立认同”与“误同”。

第一, 同情认同基于人与人之间共同的情感。共同的情感可以引起人们共同的态度和观点。比如在公共场所中, 吸烟是会被一部分人所讨厌的, 在你所交谈的人群中恰巧都是对吸烟持否定态度的, 为了赢得别人对你的支持, 你就可以把这一观点公开地表达出来。再比如你知道今天现场的听众有很多都是铁路子弟, 你可以说自己也是这样的出身, 这样就形成身份上的一致。在上述情况中, 都是通过人人之间共同的利益和态度来实现意见上的一致。

第二, 对立认同强调两个对立事物之间的相同敌人, 进而创造观点和态度上的一致。简言之, 我们是朋友因为拥有共同的敌人。例如, 在抗日战争年代, 基于共同的敌人, 国共两党之间可以实现合作, 民族矛盾在当时是最严峻的。而当日本帝国主义投降之后, 他们就很难再次合作, 因为他们共同的敌人已经消失。

第三种认同“误同”是伯克同一学说中最具特点的, 也极富哲学意义。

伯克认为:这种认同能够将人们带到修辞情景中。它最大限度地体现了伯克对于人与人的生存环境主体互相关联的问题。伯克在他的理论中曾以汽车为例, 人们在使用交通工具的时候会将交通工具的能力看做是自己的能力, 开车的人会觉得自己的速度超过走路的人的速度。同样, 人们还会觉得拥有车的人的生活状态一定会比什么交通工具都没有的人生活状况好很多。伯克的这一观点在很大程度上具有现实意义, 并且对于人们的行为有着很深远的指导意义, 它在一定程度上可以提醒人们不断审查自己的判断和认知。

二、同一实例分析:林肯葛底斯堡演讲

林肯总统在葛底斯堡演讲在历史上无疑是一次极其成功的演讲, 这份成功中也包含着同一论的成功实现。

演讲中的第一段:

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

在一开始, 林肯就指出自由和平等是民族的基本原则, 这些原则早已深入人心, 如果有人违背这样的价值标准, 就会受到别人的质疑, 成为全民公敌, 用这样的方式, 更能获得民众的支持。

再如第二段中谈到:

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

在第二段中, 林肯谈到了一些人为了国家的平等和自由付出了自己的生命, 这也是林肯总统发表这项演讲的原因, 并且鼓励生者完成那些未尽的任务。这些都是同情认同的体现。

第三段中他指出:

cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract

在演讲中他多次用到“we”, 可以帮助他缩短和听众之间的联系。这就是误同的体现。

同时, 他在演讲中还建立了一个共同的敌人——the people who violated their fathers’principles of liberty and equality, 实现了对立认同。

三、结语

篇4:林肯的葛底斯堡演讲

亚伯拉罕.林肯

Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

篇5:林肯葛底斯堡演讲中英文

 The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of

freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

“民有、民治、民享”,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘一个理想的政府。这简短的几个字道出了民主的真谛。政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。人们可经由投票,向他们的代表陈情、甚至于组织和平的示威活动,来发表心声,参与政事。每一个公民都有一份保护自身利益的权利与义务,来决定他们的政府该如何执政。

中山先生的三民主义和林肯的的三民主义之间是有联系的,并非凭空推断,其实也是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底为人已有先得我心的。兄弟回想从前在海外底时候,外国人不知道什么是叫三民主义,尝来问我的。兄弟当时苦无适当底译语回答他,只好援引林肯底主义告诉他,外人然后才了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是有来历的,而且专为迎合现代底潮流”。

1921年12月7日,中山先生在桂林军政学界七十六团体欢迎会上做《三民主义为造成新世界之工具》的演讲,他又明确底指出:“三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统林肯所说的“民有”、“民治”、“民享”三层意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成功,就是民族主义成功。所以“民族主义”就是和”民有”的意思一样。革命成功以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说“民有”、“民治”、“民享”就是本大总统生平所提倡的三民主义”。

篇6:葛底斯堡演讲展示

摘 要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。

关键词:林肯《葛底斯堡演讲》汉译文;张培基《英汉翻译教程》;许渊冲《翻译通讯》

一、原文分析

1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟。本文同属表达型文本和呼唤型文本。文章没有任何多余的赘言,开门见山,立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。

二、译文比较分析

1、词汇选择

原文1:Fourscore and seven years ago...a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.张译:七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

许译:七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

文中conceived 和dedicated 两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。

原 文2:But,in a larger sense,we cannot dedicated―― we cannot consecrate――we cannot hallow――this ground.张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

许译:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。

原文中这三个词dedicated,consecrate和hallow意思逐步深入递进,烘托了牺牲战士们的崇高性,表现出了庄重严肃的情感。dedicated 有“奉献,投身于、致力于”的意思;consecrate有“为……祝圣,使圣化”的意思;hallow有“把……视为神圣,使成为神圣”的意思。因此,可以看出,张是根据原文,以直译的方式来处理这个句子。许则进行了加工,用四字成语显得更有气势,语气不断加深。

2、句式结构与逻辑

原 文3:It is rather for us…… task remaining before us――that from these honored dead…… he last full measure of devotion;that we …… shall not have died in vain;that the nation shall...and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.张译:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

许译:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

这段话句式结构复杂,4个that引导了4个task的同位语从句。从句式结构到具体的措辞,两位先生的翻译都有很大的不同。张用“以便使……以便使……以便使……并且使……”的句式结构对原句进行分解;而许采用的是“更应该……更应该……更应该……一定要……”句式结构。二者翻译均有排比句式的强烈情感色彩。而对于原文中出现的shall,张译为“让,使”,许译为“让,一定”。从许的措辞,如“鞠躬尽瘁、死而后已”“一定不能从地球上消失”等中,可以看出他的翻译相对情感色彩更为激烈,强硬;而张的翻译,如“白白牺牲”“永世长存”等,则较为缓和的情感,更能表现出对牺牲者的谦卑的态度。

三、总结

《葛底斯堡演讲》属于政治性的演讲词,两位先生的译作各有千秋。张培基的译文贴切原文意思,词句的翻译处理更加精致;许渊冲的译文多采用四字成语,气势磅礴。但是,笔者认为后者的翻译在细节处理,如遣词用句上过于意译。因此,笔者认为张培基的译文较好。

[1]古今明《林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析》外语研究[J]1988年第4期

篇7:林肯格斯斯堡演讲

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.亚伯拉罕〃林肯 1863年11月19日 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

上一篇:毛笔字教学教案初中下一篇:2022届财税金融系毕业生毕业论文