葛底斯堡演说中英文

2024-04-15

葛底斯堡演说中英文(共11篇)

篇1:葛底斯堡演说中英文

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-1-

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-2-

篇2:葛底斯堡演说中英文

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

篇3:“葛底斯堡演说词”译本对比分析

一句子的优化

原文是林肯在公墓落成典礼上的演讲, 具有极强的政治色彩, 虽然篇幅短小, 但是句法严谨, 衔接紧密, 长句较多。开篇首句长达29个单词, 采用两个并列结构作修饰成分, 其间又插入一个定语从句, 句型较为复杂。作为演说词, 译者应当考虑听者的感受, 化整为零以短句的形式呈现。

“fourscore and seven years ago…a new nation”译本结构一致, “八十七年, 我们的祖辈在这个大陆上建立了一个崭新的国家”。“conceived in liberty and…”, 对这一较长的修饰成分的翻译, 译者采用了不同的处理方法。姚媛译为“她以自由为立国之本, 并致力于这样的奋斗目标, 即人人生来都有平等权利”, 石幼珊的处理手法大致相同;吴和廖的译本“它孕育于自由之中, 奉行一切人生而平等的原则”, 江治译本与此类似;还有一种译法为“信仰自由, 致力于人生而平等的主张”, 郑昱和洪丽珠倾向于此。对于这三种倾向, 译本一, 句型工整, 适合于书面语。译本二和三, 将定语从句与先行词融为一体, 更加简洁明了。译本三相对于二的差异在于将被动转换为主动, 在演说词中赋有号召力。

原文第二段有四句话, 难点仍然在于第一句和第三句的两个长句。“Now we are engaged in…can long endure”, 该句中的定语修饰成分中连套一个从句, 并且从句的主谓之间被分词定语隔开。郑昱的译本, “以考验这个国家或具有相同信仰和致力于相同主张的国家能否长久存在”, 补充了上文的“信仰”“主张”两个概念, 这属于增益的成分, 是建立在对原文理解的基础之上的;石幼珊的译本为, “我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在, 这次战争就是一场考验。”当定语较长时, 这种先译修饰成分的方法, 也经常用到。这两种处理方法都将文中省略的成分补充完整, 这点需要加以学习。

二细节的处理

本文是演讲稿, 多用第一人称描写, 且将被动转换为主动, 增强了原文的可信度和号召力。如“the world will little note nor long remember…they did here”, 原文以“world”做主语, 很多译者在翻译中做了调整。姚媛译本, “世人也许不会注意, 也不会长久地记住…”;而吴福临和廖爱玲的译本, “全世界将很少注意到…”, 这两种处理方法, 前者让听众易产生认同感, 后者相对生硬。表现语言力度的另一个重要方面是, 句式工整, 巧用四字格。原文有这样一段话“it’s for us, the living rather, to be…It’s rather for us to be here… (to the ending) ”起到鼓舞民众, 总结概括的作用, 石昱的译文力求句式统一, 显得简短有力“我们后来者应该做的是献身于英雄们曾在此为之奋斗, 努力推进, 但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈……我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量……我们应该竭诚使我国在上帝的保护下……”, 三个“应该”和一个“应从”译出了原文的风格美。

三修辞艺术

翻译中的修辞艺术主要包括:比喻、求雅换词、反复结构、平行结构等。受文体的限制, 比喻在原文中出现较少。反复结构和平行, 上文中有举例说明, 在不同的文体中产生不同的表达效果。这里将重点考察求雅换词。

这篇名作中采用了很多“大词”, 如第一段的“conceived”, 上文提及, 有几位译者选取了本意“孕育”, 忠于原文且富有生命力。石幼珊的译文, “这个国家以自由为理想”, 采用了省译的方式, 似乎失去了原文的精神内涵。郑和洪译为, “信仰自由”, 译出原文的隐含意义, 简洁明了, 化被动为主动, 更适合演讲类的文体。再比如第二段中“we are met on a great battlefield of the war”, 从字面意思可以表达为“我们在这场战争中的一个伟大战地碰面”, 口语化的译文不适合如此庄重严肃的场合。姚媛译为, “我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起”;吴福临和廖爱玲译为, “我们在这场战争中的一个重大战场上集会”;江治译为, “我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上”, 虽然只有两字之差, 却传递出不同的含义。“相聚”通常表达的是一种喜悦的情绪, “集会”和“聚集”属于中性词, 从这一角度考察, 后面两个词更妥帖。

参考文献

[1]陈冠商、唐振邦、王楫.英语背诵文选[M].上海:上海外语教育出版社, 1988

篇4:葛底斯堡演说

目前我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会。勇士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。因为那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们在这里所说的话,世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,却长存于世人心中。

作为后来者,我们应该做的,是献身于勇士们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。先烈己将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的献身精神,决心使他们的鲜血不至白流。我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,让这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(摘编自中央编译出版社《最伟大的演说辞》)

篇5:葛底斯堡演说

2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世人传诵至今的葛底斯堡演说。

葛底斯堡当日寒冷透骨,但纪念活动现场充溢着热忱的缅怀。不少参加纪念活动的男士身着葛底斯堡战役时的军服,女士则身着19世纪中叶传统长裙服饰。人群中有多位装扮成林肯的男士,他们成为人们争相合影和采访的“明星”。

葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在3天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战役。战役结束后,仅在葛底斯堡大地上横陈的5000匹战马遗骸便构成恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而国家统一之势再也不可逆转。

哈佛大学历史学教授约瑟夫·里迪在接受本报记者采访时说,美国内战初始之时,奴隶制的存废并非主要矛盾。随着战事发展,虽然不解放黑奴就无法拯救国家已成为严峻现实,但并非所有支持拯救国家的人都支持解放黑奴。所以林肯葛底斯堡演说阐述了这场内战的深远意义。耐人寻味的是,当年在林肯发表演说之前,原参议员爱德华·埃弗里特发表了长约两个小时的演说,极为详尽地描述了葛底斯堡之战的背景及过程。而林肯起身之后,他只讲了两分半钟。“林肯前后五易其稿的葛底斯堡演说只有272字,”里迪说,“但在这篇演说中,林肯既论及了过去、现在与未来,也谈及了国家、大陆和世界。林肯的这一演说激励了包括马丁·路德·金在内的许多后人”。

身着北军军官服装的利曼和希尔德博德在接受本报记者采访时都认为,林肯的葛底斯堡演说极为精辟,字字千钧,其中所阐释的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意义重大。“现在已经没有多少人记得埃弗里特当时都讲了些什么,但林肯的葛底斯堡演说已成不朽名篇”。

因出演林肯而知名的詹姆斯·盖蒂以浑厚的嗓音现场朗读了葛底斯堡演说,赢来阵阵掌声。来自科罗拉多州的约翰·沃尔也是林肯的扮演者。他在接受本报记者采访时说,林肯在演说中站在一个更高的角度看待美国内战。“人人生而平等”意味着肤色不是人与人之间的主要差异。150年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐释了具有极为深远历史意义的理念。但如果林肯活在现世,他也会看到,150年后的今天,他所呼唤的真正的人人平等远未实现。

篇6:名人演讲:葛底斯堡演说

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 186

3Cemetery Hill, Gettysburg, pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

篇7:林肯葛底斯堡演说词

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。

目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也考验着任何一个孕育于自由和奉行生而平等原则的国家是否能够长久存在下去。众多烈士为保卫这个国家而献出了自己的生命。今天,我们在这场内战中的一个非凡的战场上集会,是要将这个战场中的一小块土地奉献给烈士们作为终生的安息地。我们这样做是完全应该的,也是非常恰当的。

但是,从更深远的意义上来说,我们够不上奉献、圣化或神化这块土地。那些曾在这里奋战过的勇士们,无论幸存还是去世,他们早已将这块土地圣化了,远不是我们微薄之力所能增色的。今天,我们在这里的讲话,这个世界不会在意,也不会铭记,但勇士们创立的功绩,全世界人民永远不会忘记。换言之,依然活着的我们,应该把自己贡献给先烈们已经向前推进但尚未完成的崇高事业,应该把自己贡献给仍然摆在我们面前的伟大任务,也就是从这些光荣牺牲的战士们身上汲取更多的奉献精神,去完成先烈们毕生为之奋斗并献出生命的未竟的的事业。

篇8:《葛底斯堡演说》的语法衔接分析

语篇分析是现代语言学研究中的一个多学科研究领域, 而衔接是语篇分析中的重要术语之一, 许多学者认为它是语篇分析的核心。在分析衔接手段的理论和实例时, 《葛底斯堡演说》曾多次作为研究对象, 然而对其衔接的分析集中在词汇衔接层面, 很少有学者对其中的语法衔接手段进行探讨。本文在回顾衔接理论的基础上, 探讨了这篇著名的演说辞中的语法衔接。

2 相关衔接理论概述

根据英国语言学家韩礼德和哈桑的划分, 英语的衔接手段大致可以分为语法衔接和词汇衔接两类。前者包括照应, 省略、替代和连接, 后者包括词汇重复、同义词、反义词、上下义和搭配等。本文仅就语法衔接作一讨论。

2.1 照应 (reference)

每一种语言都有一些具有照应属性的词语, 也就是说, 对这些词语的解释 (语义上的解释) 不能从其自身获得, 相反, 这些词所照应的对象在其本身之外 (韩礼德, 哈桑, 1976) 。韩礼德和哈桑提到了三种类型的照应:人称照应, 指示照应和比较照应。表1列出了各种照应及其实例。

2.2 替代

在语言系统中, 照应反映的是一种语义层次上的关系, 而替代反映的则是一种词汇——语法层次上的关系, 或者说是语言形式上的关系 (韩礼德, 哈桑, 1976) 。主要有三种类型——名词性替代、动词性替代和分句性替代。下表中列出了各种替代及其例子。

2.3 连接

连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。是“用来明确表达语言片段之间在语义上的种种转承关系”。韩礼德和哈桑 (1976) 将连接成分分为增补、转折、因果和时间四种类型。后来《功能语法导论》一书中, 韩礼德 (1985) 放弃了这一分类法, 采用了“详述”、“延伸”和“增强”的分类方法。

3 《葛底斯堡演说》中语法衔接的分析

前文简要论述了语法衔接的各种类型及实例, 接下来将就本文中涉及到的照应、连接、平行结构和时态四种衔接手段逐一分析。The speech is not merely of historical importance but also serves as a prime example of rhetorical structure.

3.1 照应

下表统计了这篇演说中照应出现的类型及数量。

从上表我们可以看出林肯总统总共用了十次人称代词“我们 (we) ”, 两次第一人称所有格“我们 (our) ”, 和三次第一人称宾格“我们 (us) ”, 人称代词总共使用了19次。葛底斯堡演说主要是为了劝说和感动听众, 因而林肯需要直接地传达他的信念和观点给听众。“我们 (our) ”“我们 (us) ”用来指代演讲者的国家和人民。第一人称形式的运用能够使听众感觉更舒服, 拉近了演说者和听众之间的距离, 使得听众产生团结感, 从而增强了演讲效果。

3.2 连接

从上表我们可以看出, 林肯总统用一个“now”字对文章的下文进行了更加深刻的叙述。其次, “and”, “but”, “in a large sense”的使用, 都对文章内容进行了延伸。例如第一句中的第二个“and”讲述了这个国家的建立以来就一直在追求完成的事业。文中的第二个“but”表示转折关系, 对本句后部分进行了强调, 增强了文章的思想的表达。

3.3 时与体

“在语篇中, 某些动词时和体形式的前后配合可以起到句子之间的衔接作用。” (黄国文 1988) 本文主要探寻林肯的著名演讲中语法衔接通过时和体实现的情况:“The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.”这句话表明:“勇士们在这里所做过的事”发生在“我们今天在这里所说的话”之前, 林肯在演说中利用时态对文章进行前后衔接。说明这个例子的意义及其上下文的关系主要是通过动词的时和体体现出来的。在《葛底斯堡演说》中, 林肯通过采用过去时, 现在时和将来时提到了国家的历史, 现存的矛盾和国家未来的命运。

4 结语

本文通过对林肯的著名演说《葛底斯堡演说》中的语法衔接手段的分析, 发现林肯善于使用衔接手段使得他的演说有一个连贯的结构。第一人称指称的使用能够使听众感觉更舒适, 也使得演讲更易于接受。时态则为取得逻辑联系提供了时间线索。此外, 林肯运用平行结构更清晰地和更有力地来阐述他的观点。如此说来, 语法衔接为帮助缩短演讲者和听众之间距离、为传达演讲者对某一主题的态度、为实现演讲的逻辑和连贯提供了一个重要手段。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.1976.Cohesion in Eng-lish[M].London:Longman.

[2]Halliday, M.A.K.1976.An Introduction to Functional Gramma[M]on:Longman:Edward Arnold, 1985.

[3]王玉龙等 (2006) , 《英语修辞学》[M], 国防工业出版社, 北京.

篇9:林肯:葛底斯堡演说

1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后4个半月,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表这篇演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。这是美国历史上最伟大的演说之一。

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

篇10:《葛底斯堡演说》与“三民主义”

葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念为民主、自由而死难的烈士的葛底斯堡国家公墓落成典礼上发表了简短的演说。这是一篇不朽的范文和杰出的散文诗。林肯的的最后一段演说铿锵有力,万古传诵:“我们绝不能让先烈们的鲜血白流,要使我们这个国家在上帝的保佑下得到自由的新生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词矣。”当年的《纽约论坛报》和其他许多报纸在报道总统演说时有五处用了“鼓掌”字样,在结尾用了“经久不息的掌声”字样。《芝加哥论坛报》的一名采访记者的电文只有一句话:“林肯总统的献词将永垂青史。”《辛辛那提新闻》记者在演说词全文后面加上评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪个方面看,它都是完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”然而,就在葛底斯堡附近的《哈里斯堡爱国者和联邦报》却进行了不遗余力的攻击,并也流露出无奈:“总统这一次得逞了。因为他既不理智、又无节制地乱讲一通。他这样说与其说是为了国家的光荣和对死者的尊敬,不如说是为了党派的利益。„„我们不愿读总统的那些蠢话;为了国家的荣誉,我们希望这些话被完全遗忘,永远不再被人诵读或想起。”争论并没有引起太大的反响,这简洁明了的演讲,最终还是随着美国民主自由精神的发扬光大,才体现出不朽的历史价值。时至今日,这篇演讲中许多名言,仍然镌刻在林肯纪念堂的四壁上,让世人永远记住。

著名的政治家、演说家,哈弗大学校长,埃弗雷特当时与林肯同行,在葛底斯堡作了两个小时的学说,十分精彩。他说道:“从这片经过人们终年耕耘而现在已安静憩息广阔田野放眼望去,那雄伟的阿勒格尼山脉隐地高耸在我们面前,兄弟们的坟墓就在我们脚下。我怀着忐忑不安的心情,用我这微不足道的声音来打破上帝和大自然所安排下的这意味无穷的寂静。„„当我的目光不顾这片不久前被忠勇的烈士们用鲜血浸染的田野时,我比以往任何时候都更深切地感到,一句古老的谚语说得多么好啊:为国捐躯,死得其所。”最后他还引用了雅典民主派政治家伯里克利对爱国将士的赞词,“苍茫在地,英烈之墓。”收到了非常好的效果。然而听罢林肯演讲后的第二天,埃弗雷特便写信给林肯表达了自己的见解:“如果我在两个小时内所讲的东西能稍微触及你在两分钟内所讲的中心思想的话,那么就感到十分欣慰了。”林肯马上回信说:“昨天,就我们各自所处的地位来讲,你没有理由作一篇短小的演说,而我则没有理由发表长篇大论。你居然认为我那简短的讲话还不是全盘失败,我为此感到十分高兴。《斯普林菲尔德共和党人报》”发表了中肯的评论:“总统这篇短小精悍的演说是无价之宝,感情深厚,思想集中,措词精炼,字字句句都朴实、优雅,行文完美无疵,完全乎人们的意料。我们久已听惯了他那平淡无奇、语病百出的讲话,因而总认为他的演说跳不出老框框。然而这次的演说证明了他完全能够讲得很出色,正象他能干得很出色一样。反复阅读这篇讲话吧,你会得益非浅,因为它是一篇可以作为典范的演说。”

“三民主义”的来历,源远流长

埃弗雷特请求林肯用蘸水笔抄了一份葛底斯堡演说词的副本,拿到纽约的保健义卖会上拍卖,为士兵们福利募捐。同时,历史学家乔治?班克罗夫特也请求林肯抄了一份,在巴尔的摩的陆海军士兵义卖会上拍卖。林肯还抄了一份供平版印刷用,作为真迹收入《美国作家手稿集》中。他又为葛底斯堡的他的房东威尔斯抄了一份,作为对在葛底斯堡逗留期间主人光照的感谢。他在华盛顿所写的初稿和演讲时所用的二稿都交给了约翰?海,最后赠送经国会图书馆,至今仍被收藏,成为文物。

《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”读起来铿锵有力,朗朗上口。其实这句话,1848年,狄奥多尔?帕克在他的《就畜奴问题致美国人民书》中就说过,只是在people,前面加了数量副词all。两年后,六年后的多次演讲时,帕克都说了这句话。他说这句话是作为民主党的宗旨来号召人民的。林肯作为一个共和党的党魁再说起时,赢得更广泛的支持。帕克(1810?860),美国上帝一位论派神学家,牧师,学者,反蓄奴的社会活动家。曾在支持布朗的秘密委员会工作。当年帕克还把他写的《就畜奴问题致美国人民书》小册子送给林肯阅读。林肯不只是接受的帕克的这段话,就是他的废奴思想也受了帕克的很大影响。其实早在479年前的英国,这句话就已流传。威克里夫(约1330—1384),英格兰神学家,宗教改革的先驱者之一。他1380年8月至次年夏,在女王学院紧张地翻译《圣经》。在他去世的当年,译著才得以出版。导言中他所写过类似这句的名言,便很快流传于世。

《葛底斯堡演说》,真正感动美国人民,乃至世界人民的,不仅是“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”,更是林肯在演说时首先开宗明义所说的“87年前,我们的先辈在这块大陆上建立了新的国家,它在争取自由中诞生,奉行人人生来平等这一信念。”“人人生来平等”是法国大革命,英国大革命,以及美国独立战争时人们所为之奋斗的理想,这里面包含有洛克、潘恩的自由、民主的思想元素。

拾得他山之石,攻自家玉

“三民主义”是革命领袖孙中山先生所提出的政治纲领,深受美国总统林肯的《葛底斯堡演说》的影响。孙中山在他所领导的1895年广州起义失败后流亡海外,次年伦敦遇难脱险,此后用二三年时间,考察欧美。尤其在美洲新大陆,他苦恼于演讲时无法向外国人讲清楚什么是三民主义,于是想起了用林肯著名的《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”来解释他的三民主义。孙中山向西方世界借用林肯的理念来解释他的三民主义,是一种智慧非凡的表现,从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭。孙中山较精确的译法可能体现在给学生居正的题词:“美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也”,其中关于民国的国号呼之欲出,而且这有可能是孙先生最早的翻译。回国后,孙中山在1916年9月5日的《第二次讨袁宣言》中说:“文持三民主义,廿有余年。”由此可见,孙中山是受林肯思想启发,而孕育出“三民主义”。1919年,孙中山在《文言本三民主义》中阐述道:“有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:‘为民而有,为民而治,为民而享’者,斯乃人民之政府也。”1921年6月孙中山在对中国国民党特设办事处作题为《三民主义的解释》的白话演讲中说出“三民主义”的初始由来:“兄弟所主张的三民主义,实在是集合古今中外的学说,顺应世界的潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说的ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的话相通。这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作‘民有、民治、民享’。ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。”“民有”、“民享”、“民治”,尽管不能算是林肯原话的最精确译文,但是这种简洁、易记、易宣传的译文,对于孙中山思想的传播起了极大的作用。

篇11:葛底斯堡演说中英文

葛底斯堡演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯

背景知识:在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

上一篇:2023云南省农村信用社考试试题财会考试技巧、答题原则下一篇:关于搞好公文写作的几点体会