旅行的意义英语作文「附翻译」

2024-05-19

旅行的意义英语作文「附翻译」(精选11篇)

篇1:旅行的意义英语作文「附翻译」

旅行英语作文附翻译

旅行 visited Beijing

Last year, I visited Beijing. I always looked forward to visiting there. So I was so excited that I couldn’t fall asleep on the night before I started. I got up early and packed my backpack for the journey. In my pack, I put a camera, some clothes,a cell phone and so on. It took me 35 hours to go there by train. I visited some places of interest in Beijing, such as the Great Wall, the Ming Tombs and so on . They are very beautiful?I enjoyed myself. I felt tired but excited because I have learned a lot about the history of the city. As soon as I arrived home, I phoned my classmates and told them about I.

去年,我去了北京。我一直期待着去那里参观。所以我是如此的兴奋,以至于在我开始的前一天晚上我不能入睡。我起得很早,我的`背包旅行了。在我的包里,我放了一个照相机,一些衣服,一个手机等。乘火车去那里花了我35个小时的时间。我参观了北京的一些地方,比如长城、明陵等。他们很漂亮吗?我喜欢自己。我感到很累,但很兴奋,因为我学到了很多关于城市的历史。当我到家时,我打电话给我的同学,并告诉他们有关我的。

篇2:旅行的意义英语作文「附翻译」

My father is a man of devotion. Every morning he gets up the earliest to make breakfast for us. In the evening, he is always the late to come back home. At weekends, he always takes us to go outing in his car. He is a man of few words, but he often says to me ”A little learning is a dangerous thing". I will always remember these words.

I love my father very much.

我父亲是一名男子的献身精神。每天早上他起床最早,使我们的早餐。在晚上,他总是晚回来的家。在周末,他总是需要我们去郊游,在他的车。他是一名男子的几句话,但他常说,给我“有点学习是一个危险的事” 。我将永远记得这些话。

篇3:旅行的意义英语作文「附翻译」

1 常见意义否定形式肯定的句子

接下来将从词汇, 词组和短语以及句子手段三个方面罗列科技英语文体中常见的意义否定形式肯定的结构。

1.1 词汇手段

除了常见的否定词外, 科技英语中一些名词、动词、形容词等也都可以表达否定意义。名词:Absence缺乏, 不在;failure失败, 失灵;draw不分胜负等;动词:Neglect忽略;escape被…忘记;elude难倒, 使困惑;drop终止;等;介词:Against逆, 反对;but除了;above超出…之外;apart不如;beneath低于, 不值得;beyond超出等;副词:Away离开远离;amiss不恰当地, 错误地;hardly几乎不;vainly徒劳等;形容词:Absent不在;averse反对的, 不乐意的;bad坏的, 不好的;doubtful不确定的;idle无用的等;连词:Before在没有…之前;but若不, 而不;else要不然;等;例如:

1) In the absence of gravity, there would be no air around the earth。

没有引力, 地球周围就不会有空气。

2) All forms of matter fail to have the same properties.

一切形式的物质都没有相同的性质。

3) But exactly how the inner workings of the urban and ruralminds cause this difference has remained obscure—until now.

但是直到现在, 城市思想和乡村思想是如何引起这方面差异的确切原因仍旧是不清楚的。

“absence”, “fail”, “obscure”这几个词本身不是否定词, 但是为了符合汉语的表达一贯它们分别在译文中翻译为“没有”“没有”“不清楚”这样的否定意义。

1.2 词组及短语手段

除了单个词汇外, 科技英语文章中一些词组和短语也可能表示否定意义。动词词组:Protect from阻止, differ from不同于, leave…alone不管等;介词词组:But for如果不是;from want缺乏;instead of代替, 而不是等;副词词组:Under bare poles不张帆;too…to…太……以致不;at sea茫然;at a 1oss不知所措等;形容词词组:Bare of几乎空的;blind to看不见的;bereft of失去…的;different from与…不同等;连词短语:Either…or…不是…就是…;let alone更不用说other than不是;rather than而不是等;

1) Why do I measure the length inside instead of outside?

为什么只量取内侧的长度而不是外侧的长度呢?

2) Although it shines like sliver, the polyacetylene film was far from an electrical conductor。

尽管聚乙快像白银一样亮, 但是它并不是导体。

3) Use of a pressure rating at a metal temperature other thanthat of the contained fluid shall be the responsibility of the user.

如果把上述温度只当作金属温度, 而不当作所含流体的温度, 由此产生的后果只能由使用者负责。

句子中“instead of”“far from”“other than”等词组不是明显的否定词, 但都暗含否定意味, 在译文中分别译为“而不是……”“并不是……”“不当做……”等否定句。

1.3 句子手段

一些含有特定修辞手法或是固定句型的句子也可在一定程度上表达否定意义。虚拟语气的句子:If或省略if的虚拟条件句, Should/ought to+have+过去分词;含有固定搭配或习惯用法等的特定结构的句子。例如:

1) Those cells should have been kept in some dry places.

那些电池早就该放在某些干燥的地方。

2) It seems that pure and applied sciences are mutually de-pendent and interacting, and that the so-called division betweenthe pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.

看来, 理论科学和应用科学是相互依存, 又相互影响的, 而理论科学家和应用科学家的所谓区分是表面的, 而不是实际的。

“should have done”结构的虚拟语气应翻译为“本应该做……而不会……”这样的否定意义;“more than”结构里句子是肯定的, 却包含否定的意义, 可直接译为否定句。

在日常英语, 肯定句还会通过疑问句, 咒誓语, 俚语等中表达否定的意义, 鉴于科技英语文体的特殊性, 本文在这里对这些不会进行探讨。

2 翻译方法

形式肯定的否定句没有明显的固定形式, 怎样翻译就显得尤为困难, 因此译者要彻底理解其语义, 细心揣摩识别其内在含蓄的语义, 透过表层形式, 深入到深层结构, 获得正确的理解, 然后才能“由表及里”地汉译。反译法是翻译这种结构中常用的翻译方法, 细分起来, 主要有以下几种具体的翻译技巧。

2.1 直接反译

直接反译是指译者在翻译形式肯定意义否定的结构时, 在保持原文意思的情况下, 变换表达角度, 直接把词面意义从正面表达改为反面表达。

1) To be vain of one’s rank or place is to show that one isbelow it.

凡因自己的地位而觉得自己了不起的人, 就表明他不配有这样的地位。

原文的“below”如译为“在……下面”或“低于”, 译文就不符合汉语表达习惯。直接翻译为否定形式“不配”, 与前一句相呼应, 语气更为有力。

2) In Chinese criminal law there are two kinds of subsequentconduct, subsequent purposeful conduct and subsequent omission.

在我国刑法中, 事后行为有事后目的行为和事后不作为行为两种。

译者从反面表达, 译者将“omission”“忽略, 遗漏”的原意忽略, 将之与“subsequent”构成固定搭配直接翻译为“事后不作为行为”, 使译文更流畅、简洁、自然。

2.2 增词法

增词法就是在译文中增加一些原文字母上没有的词, 词组甚至是句子。增词的目的是为了更忠实通顺地表达原文的意思。把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。原文中有些词, 词组或句子, 如果照字母译无法把意思表达清楚完整或者不符合汉语的表达习惯这个时候就必须根据具体语境运用增词法才能充分再现原文的内容。例如:

1) For all I know, she was murdered by a rascal.

据我所知, 她被一个流氓杀害了, 但未必是事实。

“For”“限于……范围内”的愿意与“all I know”搭配产生反面意义, 在意义上多了一层转折, 蕴含否定意义, 故用增词法译出“未必是事实”。

2) The researchers say if they can get the vital loads down toa manageable level, which will preclude the need for convention-al HIV&Aids drugs.

研究者称如果他们能将HIV病毒含量降至可以控制的水平, 患者就可以不再使用常规的艾滋病治疗药物了。

“Preclude”“排产, 阻止”的原意, 用在这里和“the need for”连用, 蕴含“need”的主语即患者, 故用增词法译为“不再使用”, 更符合原文的表达意图。

2.3 分译法

分译法是把原文中个别的词, 短语或者句子分出来单独译。由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同, 翻译是不能一律把每个英文句子都译成一个汉语句子, 否则就可能出现臃肿, 层次不清或语气不畅等弊病。因此, 在英译汉时, 往往把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来, 译成汉语的分句或从句, 以使译文通顺流畅、层次分明, 更加符合汉语习惯。我们在翻译形式肯定意义否定的结构时, 为了充分再现原文内容中的否定意义, 可以对原文的句子结构做适当的改变, 使译文形式更加确切。

1) Unlocking the secret of their escape from the resourcecurse could spare the election a wave of violence.

解开它们逃脱资源诅咒的秘密, 将使无数民众免受“魔鬼排泄物”的毒害。

译文将一个英文句子分成两个汉语分句, 使译文通顺流畅、层次分明。“spare”“节约, 宽恕”的原意翻译为“免受, 不受”更贴切。

2) We warned him against trampling on justice.

我们告诫过他, 切莫藐视正义。

译者对原文结构做适当调整, 从“against trampling on justice”译成分句, “against”强调“切莫”这一否定意义。

3) This engine is too old for us to use any longer。

这台发动机太老, 我们不能再用了。

“too…To”固定用法蕴含否定意义“太老……不能”, 为了符合汉语表达, 翻译成两个分句。

2.4 转换词性

英译汉时, 有事要根据汉语的表达习惯进行词性的转换, 使译文的语言形式足以表达原文的内容, 把隐藏的否定意义充分表达出来。例如:

1) But for air and water, nothing could live.

没有空气和水, 什么也活不成了。

这里连词“but for”连词翻译成介词“没有”, 充分表达句子的否定意义, 也更符合汉语的表达习惯。

2) Shortness of time has required the omission of some states。

由于时间短暂, 未能访问某些国家。

这里的名词“omission”转译成了动词“未能访问”, 更符合汉语习惯。

3) His failure to explain the noise worried us.

他无法解释这噪音的来源, 这令我们担心。

这里名词“failure”转译为“无法, 不能”, 更符合汉语表达。

3 结束语

以上扼要介绍了几种特殊的英语否定结构及其翻译方法。有必要指出的是, 英语中的否定转换——否定形式转肯定意义, 不易一目了然, 译者不能望文生义, 须透过表层形式, 用英语的逻辑思维方式去理解, 才能获得正确的理解和准确的表达。英语否定意义的表达是个相当复杂的课题, 也是英语教学中的难点之一, 以种种肯定形式表达否定意义的情形尤其如此。本文是笔者在长期的学习与专研实践中对所遇到的此类现象进行的总结, 所作的概括可能不很全面, 所作的分类也许有待进一步推敲。作者真诚希望本文能对英语学习者有所帮助。

参考文献

[1]王福帧.英语否定句[M].北京:外文出版社, 2007.

[2]张培基.英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[3]刘翠莲.英语否定句的翻译技巧[J].科技信息:学术研究, 2007 (20) .

篇4:旅行的意义英语作文「附翻译」

【关键词】大学英语;翻译教学;意义;改进方法

一、英语翻译的意义

从英语课程走进校园开始,英语就被学校作为重要学科,对于英语国家文化和语言的发展而言,有较大的影响产生。而且对于其它语言国家的发展也存在一定的影响。在英语和其他语言之间的转化和交流中发挥着一定的促进作用,对英语知识和其他语言的发展也会有促进作用。在英语翻译的过程中,应全面了解英语及其它语言的历史文化背景,充分掌握相同使其内不同阅读人群的读写习惯。与相关统计相结合,目前我国在岗聘任的翻译专业人员数量达到三万五千人以上,其次,通过不同形式开展翻译工作的人数也超过十万人。在英语翻译的过程中,应熟练掌握翻译的基本方法和技巧,使学生在英语学习中有较大的兴趣产生,并发挥着帮助作用。我们应对基本的翻译方法和技巧进行全面掌握,对英语翻译工作的开展存在极为很重要的作用。

二、大学英语翻译教学现存的问题

1.研究力度不足,教学目标不清晰

对于翻译教学而言,目前仍没有形成一套完整的系统化理论,更没有将系统化的教学法研究出来,导致教学过程中产生“八仙过海、各显神通”的现象。在编写教材中也会有各种各样的差异产生,存在参差不齐的教学效果,总而言之仍不够理想。甚至一些老师认为翻译课仅属于外语专业学生对自身语言知识进行强化的方法,翻译课有较大的盲目性额随意性产生,学生和老师未能充分了解大学英语翻译教学的概念和目标。很多学生虽然对英语翻译的学习存在着较高的兴趣,但却未能清楚落实学习的方法和目的。而大多数老师则是将大学英语翻译教学作为语言教学的一种方法,而并不是目的。在英语翻译教学实践的过程中,他们对翻译的技巧或方法过于强调,从而采用一笔带过的方法对翻译理论进行讲解,最终造成翻译教学成为语法教学的附庸内容进行讲解。

2.单调的教学方法

在实际教学过程中,大学英语翻译教学的实施主要是通过课堂教学的方法实现的,该教学方式是由教师为中心,存在较低的學生参与度,课堂中的互动相对较少。而且该种传统的课堂教学方式会导致教师对学生个体有不足的关注差异。由于每个学生都会有不同的智力、认知水平和接受能力,使得他们的学习效率也有一定的不足之处存在,存在不同步性的特点。而学生的学习效果则受到教师对学生关注不足的直接影响,对学生的个人发展产生不利。

3.缺乏专业的师资力量

根据相关调查表明,在参与大学英语教学的高校教师中,翻译专业或翻译方向毕业的教师存在较低的所占比重,以某学院为例,在该校大学英语教师总人数中,翻译方向毕业的教师仅为16%。由此可见,我国在培养高校翻译人才方面有严重的不足。大学英语翻译教学工作的做好,要求教师存在过硬的专业素质,应有相应的翻译理论知识存在。一般,大学英语教师自身在读数期间都受到翻页课程的熏陶,但毕业后则通常会对翻译实践有所缺乏,甚至在翻译实践中完全没有参与过,造成较多教师对相应的翻译理论基础有所缺乏,从而在开展翻译教学时会产生无法应对的现象。其次,有些教师在大学英语翻译教学过程中未能对方式方法进行关注,在讲解翻译技巧时缺乏整体的规划,一般会有较大的随意性产生。而即便讲解,也只是只言片语,无法使内容的整体性得到保障。很少对学生进行系统翻译训练。若大学英语教师自身都存在则薄弱的翻译理论和不足的系统教学方法,那么对教学效果则很难得到保障。

三、大学英语翻译教学的完善措施

1.对大学英语翻译教学研究的加强,使翻译教学目标得以明确

对大学英语翻译教学研究的增强,对其定义实施恰当分析,使其在大学英语教学体系中的地位、挑战和面临的契机得到明确,将大学英语翻译教学的教学目标得以明确,对大学英语翻译教学的发展得到促进。目前,与大学英语翻译教学相结合,不少学者对其进行了积极的探索,也获得了显著的效果。系统性地对这些成果实施研究和总结,并结合我国的实际情况和大学英语翻译教学中存在的问题,开展针对性的研究,使我国大学英语翻译教学研究得到有效地推动。

2.改进大学英语翻译教学方法

在翻译大学英语教学的过程中,应转变原有的以教师为中心的教学方式为以学生为主体的教学方式,有效突显学生的主观能动性,结合先进的现代教育设备,构建互动合作的学习氛围,在翻译理论的基础上对翻译实践工作进行开展,有效检验学习和学习效果。在英语翻译教学的过程中,教师不仅应关注学生的整体要求,而且还应分析学生之间的个体差异,做到因材施教,有效激发学生的学习兴趣和学习动机,使学生的自主学习能力得到培养。

其次,随着多媒体在大学教学过程中的广泛应用,翻译教学也应充分利用这种资源。网络和多媒体的应用不仅属于一种重要的信息呈现方式,而且更是新颖和富有时效性的翻译资源的来源渠道,在教师和学生之间发挥着沟通交流媒介的作用。教师可以在网络上对翻译理论的主要内容、教学方式和教案进行上传,使同行之间的学科交流得到有效加深,或拼接网络,与学生开展分组讨论,形成师生之间的互动式教学,对教育教学得到自主、灵活和生动地展现,对学生翻译技能培养及英语教学整体水平的提升,存在相对重要的意义。

3.教师专业素养的提升

现阶段,从事大学英语翻译教学工作的教师,无论是数量上还是质量上都会有严重的不足产生,为了使大学英语翻译教学质量得到切实提升,应从长远进行考虑,高校应重点对即懂外语又精通专业的翻译师资力量进行培养。首先,高校应对现有的老师实施分批培训,定期开展大学英语翻译教师的培养工作。其次,各个高校之间应做到沟通有无,各个学校之间通过借鉴学习,对大学英语翻译教学相关的学术讲座进行定期举行,使其教师在具备基础知识和科学教学方法的同时,实现英语翻译教学质量的大幅度提升。第三,高校应提供给从事大学英语翻译教学的老师一个专业的学科相关知识平台,使其将翻译教学和具体学科得到有效结合,从而教育出更多复合型外语人员。教师应充分了解一名合格的复合型翻译人才进行培养,通过对一系列翻译理论和翻译技巧进行灌输,并与一些翻译练习和优秀译文等进行运用,是不会有显著的效果存在。教师必须将自身的专业素养进行努力提升,不断对国内外优秀的翻译教学理论和经验进行学习和吸收,与自身的翻译教学实践相结合,从而形成有效地、系统的翻译教学方法。

四、结语

总之,大学英语翻译教学已经被各大高校所应用,并逐渐得到重点关注。随着人们对翻译教学重视力度的提升以及现代网络技术的发展,翻译教学的质量也有了显著的提高,帮助学生稳固翻译基础,使英语综合能力和文化素养得到全面提升,在日后的工作岗位中使毕业生能够对国家、社会和个人英语的实际需要得到真正意义上的满足。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(01).

[2]王守仁.关于高校大学英语教学的几点思考[J].外语教学理论与实践,2011(01).

篇5:描写家人的英语作文(附翻译)

Dad a pair of big eyes, become warped nose, the mouth like a lion, a pair of thick and big hand! Mother has a pair of jiongjiongweishen eyes, a small mouth. Have a row of white teeth, mouth and a pair of small hand, can embroider cross-stitch can also help I embroidered sweater, everything is ok. I grow a head of black and bright keep short hair, and a pair of big eyes. And there are a pair of naughty hand. A big mouth!

This is our family? How lovely!

大家都知道家庭都有三个成员。分别是爸爸,妈妈,我。今天我就向大家介绍我们一家人了!

爸爸长着一双大大的眼睛,高翘的鼻子,像狮子似的嘴巴,一双又粗又大的手儿呢!妈妈长着一双炯炯有神的眼睛,一张小巧玲珑的嘴巴。嘴巴里长着一排洁白的牙齿,还有一双小巧的手儿,可以绣十字还可以帮我绣毛衣,样样都行了。我长着一头乌黑明亮的齐头短发,又长着一双水灵灵的大眼睛。而且还有一双贪玩的手儿。一张大嘴巴呢!

篇6:春节英语作文附翻译

在我国,一年有很多节日,在这些节日中,我最喜欢春节。这不仅因为它是一年中最大的节日,更因为它是新一年的开始,给人们带来新的希望,也因为它是亲朋好友团聚的时刻。不管身在何方,人们总会在春节前回到家里准备过节。

On the New Year’s Day, people get up early and say good words to anyone they meet.Children can get lucky money from relatives.In the following days, we will visit relative’s home and bring New Year’s wishes to them.In short, it’s a time for family gathering and all of us enjoy it.

篇7:旅行的意义的英语作文

Maybe the meaning of travel is not that you see how much scenery along the way, also is not whether you reach the desired destination, but the mood changes in your travel and rich experience.

I want to travel to our eternal temptation is: cant stop, no end. And the places where we have reached, perhaps is the most beautiful scenery in our heart at that time, but deep down he was sometimes have another voice told himself, perhaps next place will make us be dead set to stop. Because the road ahead forever full of unknown and challenges.

Life is a no end of travel. People born and keep running forward, racing against the clock, and their own race, will life in the unconscious sparse inside hua lost along the way, and time is like a necklace of off-line, lost along the way the feel of reality, these feelings only to the elderly can find they are a shining pearl. Then understand experience is true, is their own, adorn them empty heart, melting in life.

As travel has become a rogue, we see life as a kind of real life. Remember once said: yu street is a kind of farewell, farewell, some put it into words, words cant describe others, real tramps mostly belongs to the latter, is forced to describe, just fobbed off. I thought, so had been simply wandering, this is also a way of life and state!!!! The quiet joy, enron to heart, can let a person is very comfortable.

Sometimes we always aspire to the lines of travel hand in hand, bloom all the way, all the way singing, so in the course of the journey will not feel lonely. But perhaps a persons travel, can let us learn to grow up more. Some people say that loneliness is the self-supervision of mind, girl lonely, because of good boy excellent because of loneliness. When you are a person carrying luggage, stepping a solid pace, towards the unknown distance, maybe well want maybe we will feel dejected, but these perhaps is the necessity of life. When you had the so-called arduous journey. You may suddenly know: originally all already doomed, but inadvertently learn to grow up, learn to strong. Like tea, if there is no water soak, it can only be huddled in a corner. And if there is no fate we scour, life will only turgid. Then put a persons trip as a soul relief and self heart dialogue. Then we can accept on the wind and rain on the road.

The meaning of travel is always from the heart. I dont want dont eager to see many places of interest in the journey of life, how many sites, can only hope that there is a under their feet. Even if the eyes are endless fields, I can still smile on the safety flower...

有时候,蓦然之间,就是想开始一段简简单单的旅行,不用多远,也不用多久,一个人,一只包,一条路,一段旅程,一种心情,没有任何束缚,亦没有丝毫羁绊。

也许旅行的意义并不在于你在沿途中看了多少风景,也不在于你是否到达了预期的目的地,而是在于你旅行中的那种心境的变化和丰富的经历。

我想旅行对我们永恒的诱惑就是:不能停留,没有终点。而那些我们曾经到达过的地方,也许在当时是我们心中最美的风景,但有时内心深处却有另一种声音告诉自己,也许下个地方会让我们死心塌地地停下。因为前方的路永远充满了未知与挑战。

人生是一场没有终结的旅行。人一生下来便不停地向前奔跑,和时间赛跑,和自己赛跑,无意识中便将生命和时间稀里哗啦地丢了一路,就像一条脱线的项链,沿途失掉一颗颗现实的感受,这些感受只有到老年才会发现它们是闪光的珍珠。那时才懂得经历的才是真实的,拥有的才是自己的,把它们点缀在心空,融解于生活。

当旅行成为一种流浪,我们便把生活看成是一种生命的真实。记得余秋雨曾经说过:流浪是一种告别,告别的原因,有的付诸言表,有的则难以言表,真正的流浪大多属于后者,被迫言表,只是搪塞。我想:就这样一直简单地流浪,这也是一种生活的方式与状态吧!其中的寂静欢喜,安然于心,会让人很惬意。

有时候我们总向往那种结伴而行的旅行,一路花开,一路欢歌,这样在旅途中就不会感到孤寂。但或许一个人的旅行,更能让我们学会成长。有人说寂寞是心灵的慎独,女孩因优秀而寂寞,男孩因寂寞而优秀。当你一个人背着旅行包,踏着坚实的脚步,走向未知的远方时,也许我们会触景生情,也许我们会黯然神伤,但这些也许是生命的必然。当你度过了这段所谓艰辛的旅程。你也许会突然顿悟:原来一切已注定,而在不经意间学会成长,学会坚强。就像茶叶,如果没有水的浸泡,它只能蜷缩一隅。而我们如果没有命运的冲刷,人生只会索然寡味。那就把一个人的旅行当作一次灵魂的释然与自我心灵的对话。那时我们就能坦然接受前行路上的风雨跋涉。

篇8:旅行的意义英语作文「附翻译」

从高等职业教育的定位层次看, 高等职业教育是高等层次的一类教育 (职业教育) 。我国的“高等职业教育”概念包含“高等教育”和“职业教育”两层含义。“高等教育”决定了高职课程的定位层次必须是高等教育的课程, 从人才培养的层次上讲, 高职主要培养技术型人才。主要侧重应用型知识, 强调为技术和心智技能及高级技能服务。这些应用型知识以有用、够用、必须为度, 适当兼顾一些学科理论知识, 为学生进一步提高、发展作铺垫。

我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用性人才, 因此翻译教学也应贯彻“实用为主, 够用为度”的方针;重视获取岗位操作能力为目标, 提倡以能力为基础。在讲授翻译理论的同时, 更多的是要突出实践环节的训练, 在实践中培养学生的综合应用能力。这就意味着学生应该接受及其近似实际工作情况的训练, 具备很强的应用能力和适应能力。

2 翻译教学的现状

然而传统的翻译教学过程大致是教师根据教材内容, 通过译例阐述某一道理, 介绍说明某一翻译技巧, 然后再给出大量实例让学生练习。这种传统的教学方法很容易导致理论与实践在某种程度上的脱节, 造成学而暂时不能用的后果。学生对教程上所提供的翻译方法和技巧进行潜心模仿、练习后, 将之真正用于翻译工作时, 却发现仍无力应付那些超出教程范围的较为复杂的材料。如何解决传统翻译教学的弊端问题, 是目前高校外语专业翻译课的探讨重心, 也是翻译教学改革的重心所在。[1]

3 建构主义理论对于翻译教学的指导意义

建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 也就是说, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者。学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。学生在教师指导下自主学习, 才有可能培养他们独立学习、独立思考、大胆想象、勇于创新的能力, 这也恰恰契合我国高职业等教育培养高级应用型人才的指导思想。建构主义的理念对于高职英语专业翻译教学改革也有一定的启示。

在教学中教师作为意义构建的帮助者和促进者, 应该培养学生成为意义的主动建构者就要求学生在学习过程中发挥主体作用。

(1) 鼓励、指导学生用探索法、发现法去建构知识的意义。

在传统的翻译教学模式中, 许多教师遵循传统的以教师为中心的满堂灌的教学模式, 强调翻译的结果, 也就是译文的准确程度, 对于翻译的过程, 学生的认知过程关注较少, 注重翻译理论知识和基本技能的传授, 辅之以一些例句, 或者对两三个译文进行对比分析, 在教授翻译技能的同时过分强调词汇、语法等语言知识, 侧重的是机械记忆和操练, 教师是课堂的主体, 讲解太多, 很少注重培养学生的实践能力, 学生争论和发表意见的机会和时间不多。使得翻译课上气氛过于沉闷, 学生独立思考能力以及应用能力很难得到提高。因此, 教师可以利用一些启发式的问题如 (是什么?怎么样?) 引导学生建构知识的意义, 引发学生的参与意识, 提供参与机会, 提高教学效果, 教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性, 而不是一味地灌输理论知识。语言环境是联系课本与现实生活的纽带。因此, 语言教学离不开环境的创造。“教师要善于寻找、挖掘、创造可供学生‘浸泡’的语言环境:要善于激发学生的热情, 引导学生积极‘浸泡’一一参与语言实践。”[2]

(2) 在建构意义过程中要求学生主动去搜集并分析有关的信息和资料, 分析隐含的规律并努力加以验证。

在翻译教学过程中, 教师根据教学计划和教学内容布置给学生相关教学任务, 要求学生主动搜集分析真实的信息资料, 根据找到的资料在教师的指导下探索其中的规律。例如在讲授商标翻译时, 要求学生收集真实的语料, 根据语料分析两种语言的特点以及语言背后文化的深层含义对于商标翻译产生的影响。或者教师也可以进行情景创设, 如口译课模拟记者招待会、商贸谈判等, 引导学生积极主动思考, 激发学生兴趣, 主动参与翻译活动。教师为学生提供真实的口译场景有利于学生在真实的情景之中综合运用所学技巧和策略, 进一步加深对知识的意义构建。

(3) “联系”与“思考”是意义构建的关键。

在翻译教学中利用协作学习中的协商过程 (即交流、讨论的过程) , 培养学生当前学习内容所反映的事物尽量和自己已经知道的事物相联系, 并对这种联系加以认真的思考, 那么学生建构意义的效率会更高、质量会更好。协商过程则指学习小组内部相互之间的讨论与辩论。翻译教学中译文评估中可以采用以小组为单位的作坊式学习模式, 教师主动营造自由的讨论气氛, 给予学生必要的指导, 让学生有充分的机会大胆陈述自己的观点, 并认真听取小组成员的意见, 集体分析、修订译文, 在这个过程中锻炼提高自己分析问题、独立思考的能力, 并能够联系所学理论知识, 切实运用到实践中去。

4 结语

高职的教学目标在于培养高技能应用型人才, 因此翻译教学也应该突出实践环节, 注重培养学生的应用能力, 在翻译教学中引进建构主义的理念, 建立以学生为中心, 以培养学生独立思考、发挥学生主动性为重心的新的翻译教学模式以适应社会对于翻译人才的需求。

摘要:本文通过分析目前高职英语专业教学的性质与任务以及传统的翻译教学中存在的问题, 探讨建构主义指导下的新的适用于高职教学目标以及学生特色的翻译教学模式。

关键词:建构主义,翻译教学,学生为中心

参考文献

[1]刘慧.翻译教学改革浅谈[J].新疆大学学报, 2003 (2) .

篇9:旅行的意义英语作文「附翻译」

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

篇10:旅行的意义的英语作文

For me, the meaning of travel is to relax. People should know how to work hard, but they should also know how to relax, otherwise they will damage their bodies and the consequences will be unimaginable.

Another meaning of traveling is to enrich ones life. Isnt it boring to stay at home for a long time? People should go out for a walk, see something new, to enrich their life, the pace of life to get breathing space. Whats more, if you go outside, you will discover new people, things and things. You may make friends in different fields, or discover interesting things that you have never heard of before. You will learn more about the historical changes between ancient and modern times. What a treat!

篇11:旅行的意义的英语作文

Travel has no borders: you can go to the town to see the simplicity of the countryside, but also to see the exotic landscape abroad, is also the meaning of travel. You want to understand the freedom of life: “the sea by the fish jump, the sky is high to fly birds.” See how deep the sea is and how high the sky is. To record the moments that shook the heart.

A flower makes a world, a leaf makes a bodhi. Dandelion all have the will to travel, let alone as the “long, the essence of the universe” of the human? The world is so big, yet I owe it a visit. We should also go out to see the outside world while the time is good. To experience things you have never seen or heard of, to make your life more meaningful because of travel. Let your knowledge is not limited to a corner, but put in the vast universe, the stars of the sea, let your life more brilliant.

You will see exotic flowers and plants, rare animals and birds that you have never heard of, social phenomena that you have never seen... You will find that traveling is so much fun. You can feel the difficulty of life in the journey, and know to cherish the growth of plants in the crevice, the breaking of birds shells and the metamorphosis of cicadas... All kinds of wonderful scenes, some things books are not to learn, you have to find in reality. To capture that wonderful moment, to record it with your eyes, to find it. Travel is a kind of emotional relaxation. Looking at the blue sky and the vast grassland, you will feel very relaxed physically and mentally, and your mood will automatically become better. The world is boundless, and you are happy alone. Release the mood, let the fresh air around you, you can curtain on the ground quietly sleep a sweet, graceful dream: the aroma of grass as if with a trace of sweet.

上一篇:植树节四年级作文300字下一篇:礼貌送客过程及交谈礼仪