真爱不可鉴散文

2024-04-11

真爱不可鉴散文(共3篇)

篇1:真爱不可鉴散文

13年6月恋爱!

14年6月结婚!

不知道在这样飞速发展的年代,我们算不算闪婚,但对于向来不太容易投入到感情中的自己来说,这绝对是我人生中最闪电的决定。

我和老公是初中同学,认识大概有十六七个年头了。我们彼此为对方的初恋,尽管我从来没有对外承认过。虽说已是30有加的人,但说起自己初恋居然发生在初中那么早,难免还是会难为情。可在那个充满酸涩的年代,我们真的恋爱过,或者更恰当地说,应该是爱恋过。那时候的我们,虽然老师认为我们在恋爱,同学认为我们在恋爱,甚至我们自己都认为我们在恋爱,可胆小的我们却从来没有单独约过会,也没有在校园里散过步。这是至今我们只要一想起来便会遗憾不止的事情。幸好,我们还有弥补遗憾的机会!因为我们都在经历了其他人之后,绕了好大好大一个圈子,终于敢名正言顺的,单独地走在一起了——我们终于结婚了!

老公是极其粗心的一个人,至少我认为是这样子,他会粗心到有时候记不得我的生日,记不住我们的重要纪念日,记不住答应过我的事情,出去聚会总忘了邀请我,碰见同学有时候也会忘了介绍我……哎,这样一一罗列,仿佛我是一个倍受冷落的妻子,自己都莫名涌出几分委屈。当然有时候我也会难受,也会伤心,因为有时候我也会怀疑,我们这么快并且这么坚决地走在一起,到底是真的遵从自己的真心,还是只是为了弥补当年的遗憾。曾经,我在网上看过这样一篇文章,大概内容是这样子的:他不够浪漫,他不够细心,他不够体贴,他总是忙……这些种种的种种,都只不过是因为他不够爱你!我也曾经因为好多类似的文章,抽丝剥茧,寻找着感同身受,不断猜疑,不断怀疑,不断把问题扩大,不断被这样的文字暗示,最终把老公所有对我的好,所有的真心都一一抹杀,甚至有几次居然有放弃这段感情的想法。

可我还是能感受到他的真心的,一个认识了十几年的人,一个我看着成长起来的人,一个我朝夕相处了3年多的人,我应该相信他的心。绝不能因为一些不痛不痒的,标新立异只为了赚得点击率的文字,便将他所有的真心全部否定。爱是靠自己感知的,不是别人给你一个真爱的条条框框让你去框,凡是在框外的就是假,框住了才是真,那这个真的未免也有点太牵强了。因为我曾经有位大学同学,在别人看来,那绝对是十佳男友,大节小节都备礼,大局小局都携眷,一天24小时除了睡觉,都用来陪女朋宇,所有人都以为他们一毕业就会结婚。但在有一次的聊天中他却告诉我,他家里不同意他们在一起,但现在不能分,一个班里抬头不见低头见的,分了多不好意思,等到毕业了自然而然地分吧。所以,那时我就开始觉得,真心不可见,真心也同样不可鉴!

所以,姑娘们,他爱不爱你,最清楚的只有你自己,千万别用别人的条条框框去框你的人,不合适!

篇2:真爱不可鉴散文

第一段是这样的:

[原文]正在澜沧江边走。层层叠叠郁郁葱葱的山峰。黏稠的灰云覆盖着尖锐的和平缓的群山。混浊的江水在峡谷里一路冲溅出千姿百态瞬息万变的水花。缓坡上和河谷坝子里, 散落着围墙涂成白色的四方形楼房, 这是我见过的最为雄壮高大的藏族民居了。耳边活跃着藏族男女无处不在的舞蹈的踢踏声, 萦绕着交混着纳西族优雅悠扬的古乐。在这种陌生的大自然里沉醉是极其自然的, 也是无以名状的。沉醉里, 突然接到诗人耿翔的电话, 约我写一篇关于黄帝的短文。我不由得沉吟一声, 那个青砖围垒黄土堆积的陵冢, 从青山、峡谷、青稞穗和舞蹈乐曲里浮现出来, 哦!老祖宗。

[译文]I was just stolling along the Lantsang River.The lush mountains, either steep or gentle and crowned with thick grey clouds, reveal themselves one behind the other.The muddy water in the river rushes all the way through the valley, creating a kingdom of splashes and sprays.The gentle slope and the flat grassland in the valley are strewn with square-like houses surrounded by white-painted walls, which must be the most majestic Tibetan dwellings I have ever seen.In my ears lingered the taps of Tibetan dance as well as the ancient melodious music of the Naxi minority.I was intoxicated with this strange natural world when a telephone call from a poet named Geng Xiang woke me up from this feeling beyond words.He asked me to write an essay about the Yellow Emperor.At the words, I sighed involuntarily.The tomb built with bricks and piled up with loess began to rise in my mind from the green mountains, valleys, barley as well as those dances and melodies.Oh!Our ancestor!

第一段所写的“澜沧江边之景”具有古朴、自然、感染力强的特点, 作者描写这些景物的目的是自然地引出具有同样特点的黄帝陵, 让人在这些生动的景物描写中真实地感受到黄帝陵给人的宁静与沉稳, 为下文写黄帝陵作铺垫。原文句子长短搭配, 短语较多, 译文因此对短语做了适当的调整和安排, 使得行文较为忠实、流畅。

[原文]记不清多少回拜谒过黄帝陵了。头一次在我年轻时, 默默地围着那个枯草和积雪覆盖着的黄土冢走了一圈, 竟然获得了一种极少能有的平静沉稳的心境。那个时候在我生存的全部空间里, 喧嚣着“文革”势力到末途的挣扎却也更显疯狂的声音。连厕所和炕头都刷着虚妄标语的生存空间里, 只有在整个民族的老祖宗的土冢前, 我才获得了作为一个大活人的正常的心境。

[译文]I could not remember how many times I have paid respects to the Mausoleum of the Yellow Emperor, but I paid homage to the Mausoleum for the first time at a young age.Walking in silence around the big mound then covered with snow and lifeless grass, I suddenly had a tranquil and peaceful mind I had seldom experienced before.At that time, all my whole life was flooded with the struggle and crazy noise of the"Cultural Revolution"which became wilder as it approached its end.In such a time its slogans (false and foolish) forced themselves on the walls of toilets or even upon our bed-rooms, No-where but in front of our nation's ancestor could I find a normal state of mind.

头一次拜谒黄帝陵, 作者产生“只有在整个民族的老祖宗的土冢前, 我获得了作为一个活人的正常的心境”的感觉当时整个时代都充斥着喧嚣、疯狂与虚妄, 只有黄帝陵能让人产生宁静与沉稳的心境。综观全文, 作者在文中反复提到“宁静和沉稳”它是文章的文眼.既突出了主旨, 又使文章结构清晰, 内容浑然一体。 (1) 它使自然景物和生活场景充满魅力; (2) 它让人忘却喧嚣、疯狂和虚妄; (3) 它使人的心灵得到慰藉与洗礼: (4) 它教人蔑视强权。一篇文学作品的思想内容和感情神韵, 必须通过一定的词语表现出来。如何准确地选词从很大程度上决定了译文的好坏和是否忠实地问题。“拜谒”一词在汉语中指“参拜瞻仰 (陵墓、碑碣等处) ”, 译文中分别使用了“Pay respects to”和“pay homage to”表达了作者对黄帝陵的敬仰之情。另外, 用“be flood with”一词译“喧嚣”也很传神。

陈忠实的散文理融情畅, 文笔朴实, 因情造文, 感情充沛, 同时又有对生活的细腻体验和对人生的深刻思考。比如拜谒黄帝陵时对“皇”“Emperor”与“黄”“yellow”的思考“……皇是一种象征, 黄却是另一种象征;皇在我的头顶需仰视需顺从需接受“皇叫你死你不得不死”的律令;黄则与我同在黄土地上可以平视可以和他比一比谁的皮肤更接近黄土的色泽……”作者“不想再说”皇帝们, 又“无法言说”黄帝。功业与罪孽并存的皇帝们奉行强权, 高高在上, 毫无特色;而功在千秋的黄帝奉行平等, 平易近人, 令人崇敬。

文学翻译不同于其他翻译, 它既要符合认识层次的要求, 同时还要满足审美层次的要求。译者不仅要注意作者说的是什么, 更要注意作者是怎么说的。风格离不开语言, 字、词、句是文章的基本要素, 译作能否最大限度地再现原作风格, 字词句的推敲非常重要。从语言、句法、文化背景、民族色彩、审美情趣等角度出发, 选择最能体现原作风姿的语言、形象, 最大限度地提高原著的可译幅度。要想使原文风格得到最大限度再现, 译文所采用的语言必须与原作在保持形式相同的前提下, 语言特色相一致。为了最大限度地再现原作风格, 译者在翻译之前, 应该对原作者有一个系统的了解, 要反复通读原作, 以求从整体上了解和把握原作的风格、神韵, 并努力抑制个性的融入, 力争从作者角度, 用原作的手法在译入语中选出相应的材料再现原作风姿。译风格之难, 只有译者心里最清楚。但正因为如此, 文学翻译才有无穷的魅力, 值得译者为之付出艰辛的劳动。

摘要:翻译理论一直十分注重翻译的“忠实性”, 认为翻译最基本的指导原则便是忠实性。文学翻译不仅要忠于原作的词和句, 更要忠于原作的风格。每部作品都有其超乎寻常的语言特点, 每一个作家都在创作过程中努力使自己的语言显示出超乎寻常的风格。因此, 文学翻译者, 应尽最大努力在另一种语言里再现原文中独特的风格, 让译作读者像原作读者一样欣赏到原作的语言艺术。

关键词:文学翻译,忠实,风格

参考文献

[1]陈忠实.我的关中我的原[M].上海:学林出版社, 2007.

篇3:真爱不可分割

新移民法规定:要将非欧盟籍的配偶申请来英居住,需要提供不少于18600英镑的年薪证明,如果双方有孩子,则需在此基础上另加2400英镑/人。

时隔一年,同是HOME OFFICE的门口,同是7月9日,却再也没有人笑出声来。仅仅一年,新的移民法已经造成了成百上千的家庭悲剧。《伦敦晚报》登出一位怀胎已8月的英籍母亲,因无法满足18600英镑的年薪要求,面临其夫签证到期被逐出境的悲惨变故。

《卫报》不久前刊出长篇报道,标题“我被自己的国家放逐”,讲述一名英国人在澳大利亚漂泊多年,结婚生子之后,因思念故乡,想举家迁返,却因不能满足新法要求而被自己的国家拒之门外的故事。

据官方统计,目前,有将近18000的英国人,如果不想与家人分离的话,只能选择放逐异国他乡。为什么新法殃及的人数会如此之高?因为英国目前有高达47%的就业人口,根本达不到这个年薪标准。如果你长期失业或靠残疾福利度日,那就意味着,你完全没有爱上一个非欧盟籍的人的权利。

以前人们提到diaspora(离散)这个词,总是会想到犹太人,提到种族隔离,会想到南非和密西西比。现在人们提到VISA,便自然会想到新法下的英国。一向以民主自由多民族多元化为旗帜的英国,抬出这种连英国最高法院都认为“disproportionate(歧视化)”和“unlawful(非法)”的移民法,怎会不引起公愤?数月以来,BBC的官网上,怨声载道,很多英国人甚至怒骂“英国已经沦为厕所”。各种公益、慈善和人权组织亦不肯坐以待毙。今年7月在HOME OFFICE门口便涌现出比去年更大规模的集会抗议,四家以移民福利为主导的机构(JCWI、MRN、BritCits、Family Immigration Alliance)亦马不停蹄地向英国议会上书。

这一切都让我想起了一部著名的英国电影《Dagenham制造》,讲福特汽车的女工如何通过罢工争取同工同酬的故事。反对新的移民法要面对的困难显然比争取同工同酬要大得多,但是它还是胜利有望的,因为真爱不可分割,是无论什么阶级都无法否认的普世价值。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【真爱不可鉴散文】相关文章:

一生的真爱散文04-16

相爱了就是真爱散文05-15

真爱无价演讲稿 真爱演讲稿经典篇04-28

感悟真爱09-11

真爱作文素材04-08

真爱无价范文05-18

真爱谎言范文05-18

关于真爱的名言05-25

真爱倾世范文05-18

真爱一个人范文05-22

上一篇:新会祝福金句下一篇:泄漏