学校各室中英文对照

2024-04-17

学校各室中英文对照(共8篇)

篇1:学校各室中英文对照

展板解说词

尊敬的各位领导、各位专家,上午好!首先我代表何埂镇聚美海信希望小学全体师生对各位领导的到来表示欢迎您所在的位置是我校的展板处。师生都亲切的把学校办的展板称为“流动的活教材”。

我们学校是一所创建了16年的农村小学。学校贯彻落实上级有关文件精神,始终把我们安全工作作为第一要务,每学期开展安全主题教育、安全主题班会教育,并开展安全逃生演练活动,提高了学生的安全意识及自救能力。为落实安全责任,及时发放安全责任书与家长签订《聚美小学安全责任协议》。为加强安全细节管理,学校实施“机防”工程,在多处安装摄像头,利用电脑监控,对学生在校安全进行时时监控,同时也保障了学校的财产安全。

本着我校“为学生终生发展奠基,为教师幸福成长引航”的办学理念,开展了一系列活动。以下展示的是我校教研教学成果。我校坚持“科研兴教”的道路,通过“请进来,走出去”的六字方针,积极请来领导专家指导,努力派出老师学习。校本培训,集体备课,送教下乡等形式结合。

为了锻炼学生的体魄,增强学生体质,学校开展了丰富多彩的体育活动:广播操比赛、拔河比赛、跳绳比赛、春运会。这些活动不仅展现了学生的运动能力,更增强了学生的体质,有利于学生的健康成长。

为培养学生发现美、创造美的能力,每年“六一”举行“庆六一文艺演出”,每周三开展的“2+2”课辅活动。同时,学校加大对各个功能室的投入和使用力度。这些展板展示了我们学校办学的硬件条件。各种功能室也使用良好,计算机室里浏览,综合室中挥毫,图书室里畅游,实验室中动手。在远程教育工程中应运而生的网络教室更是给山村教育雪中送炭,一条小小的网线,飞越了重山的阻碍,让农村孩子享受了优质教育资源,缩小了城乡差别。以下是各功能室的课堂掠影。

真诚希望各位领导提出宝贵建议,我们将聆听您的教诲,更好的开展工作。

计算机教室解说词

各位领导、专家:您们好!我们学校的微机教室,是今年年初新装备的。配有高配置学生机20 台,我们的计算机均与宽带网相连,目前初步的课程设置是自三年级以上每个班级每周有一节微机课,主要用于信息技术教学、各学科教师进行网络教学、课程整合、教师网络应用和学生上网阅览电子图书、查阅资料。我们争取经过学习,让学生能掌握基本的电脑操作知识,并能在教师的指导下有目的地浏览网页,学习更多知识。让我们农村的孩子也能享受城市孩子一样的教育资源是我们的祈望。

综合活动室解说词

欢迎各位领导到我校综合活动室检查指导工作。我们学校的综合活动室,种类齐全、数量充足,学校在上级积极扶持的基础上,每学年都为我们添置必要的数学语文学科教具、音乐器材,静物柜,石膏,静物等美术设备等,基本能满足教学和训练使用。综合活动课每班每周使用次数达2至3次,这样不仅提升学习的积极性,更丰富我们的课堂。同时,近几年,我们的体育器材配备不断完善,为学校的体育教学工作奠定了坚实的基础,为我们积极锻炼、科学发展身体素质提供了有利的条件。学校利用数据上报工具,为我们建立了完整的体育健康档案。并与中央体育局数据库建立联系,这使学校的体育教学工作与全国并轨,取长补短共同发展。学校每学期都充分地利用这些体育器材为我们开展了丰富多彩、形式多样的第二课堂活动,及每年一次的运动会。活动的开展活跃了校园气氛,拉近了老师与我们的距离

科学实验室解说词

欢迎各位领导到我们学校科学实验室检查指导工作。一年多来我们学校加大了仪器实验设施的投资力度。仪器按使用范围分为:计量、通用、专用、挂图、模型、标本、玻璃仪器、药品及其他实验材料和工具。所有仪器完好率达100%,演示分组实验开出率达100%在教学过程中,我们注重仪器的使用,使教学仪器充分发挥其应有的作用。实验室每天的使用次数达2至3次,配备了较为完备的科学实验器材。一年来,学校还更新了实验台,并且达到水电齐全。在这里,老师引领学生们通过自己观察,自己动手,亲历实验过程,加深对所学知识的认识和理解,激发了同学们爱科学,学科学的兴趣。

篇2:学校各室中英文对照

尊敬的各位领导、专家:

大家上午好!

欢迎各位领导、专家莅临余干县三塘中心小学检查指导工作。

三塘中心小学校本部始建于1958年。学校占地面积近6亩,现有13个教学班,在校学生438人,专任教师36人(其中小学特高级2人,小学高级教师14人,一级教师10人,特岗教师4人),教师学历100%达标(其中具有大专学历的教师占总数的50%)。省级学科带头人1人,省级骨干教师2人、县星级教师2人。

现在诸位领导所在的是我校的勤勉楼,该楼是2006年在学校旧房基础上重建的寄宿制项目。该楼共三层,三楼有多媒体教室和微机室。现代化的教育教学设施的装备和使用为提高课堂教学效益,提升教育质量,开阔学生的视野等起到了很好的促进作用。二楼是行政办公房和专干办公室。一楼放了两个教室,我们刚出来的是会议室兼接待室。这里的布置体现了简约、大方的风格。另外,这里还陈列了近几年我校在各项工作中所取得的一些成绩。现在欢迎各位领导和专家到三楼检查指导。

【多媒体教室】各位领导、专家:大家好!这是我校的多媒体教室,教室配备有一套多媒体教学系统,通过投影可以播放电脑影像,vcd视频,实现多媒体教学和远程教学,辅助教师的教育教学活动。同时多媒体教室还承担着举办教师培训、召开教师大会的功用。

【微机教室】各位领导、专家:你们好!我们学校的微机教室,是今年年初新装备的。配有高配置学生机20 台,我们的计算机均与宽带网相连,目前初步的课程设置是自三年级以上每个班级每周有一节微机课。我们争取经过学习,让学生能掌握基本的电脑操作知识,并能在教师的指导下有目的地浏览网页,学习更多知识。让农村的孩子也能享受城市孩子一样的教育资源是我们的祈望。

【过道、走廊校园文化】各位领导、专家:校园文化是学校的环境氛围和办学风格的集中反映。每一个楼道,每一个走廊,我们除了在相应的墙上镶嵌名人名言瓷画外,还根据学生年龄特点和知识水平有选择地张贴了一些古诗词,供学生欣赏,在每个教室的门口,都有一个展示台栏目,用来张贴本班同学自己认为优秀的作品,是各年级组展示的学生最精彩的亮点,学生用自己稚嫩的心灵去描绘自己心中的美景,他们相信自己,相信未来。在教室门口的位置还有一块“周之星”牌,是各班用来表彰每周评选出的班级“明星”的。

【墙壁校园文化】“桃李不言,下自成蹊”。各位领导、专家:校园文化是学校环境氛围和办学风格的集中反映,而墙壁文化则是校园文化的一个重要的载体。为了在潜移默化中培养学生正确的审美观、陶冶学生的情操,激发学生爱已、爱人、爱国的情感,帮助全体帮助全体学生树立以社会主义理想道德为核心内容,以科学态度、开拓精神和高尚品德为目标的校园精神,形成团结、和谐、融洽、友好、合作的人际关系和客观、公正、理解,抑恶扬善的集体舆论环境。近两年我们进一步加强了校园文化建设研究,并取得了一定的成绩。经评审,2010年2月成为上饶市新课程改革背景下农村小学校园文化研究基地。我们对校园的围墙进行整体设计布置。这儿有乡情、县情介绍,有家乡名人推介,有安全歌谣,还有我们精选的成语故事、《弟子规》、《德育启蒙》、《三字经》和校园标语。

【展板导言】各位领导,大家好!这里是我们学校的展板。几年来,学校全面实施“6543”计划(即用3年时间,在学校、教师、学生和环境4个层面,创管理、教学、育人、科研、文化5个特色,在办学条件、队伍素质、教学质量、学生日常行为习惯、管理水平和学校整体上上台阶)。我们致力于德育导校、质量立校、科研兴校,全面推进素质教育,深入开展教育科研,积极实施课程改革。先后获得余干县“四星级党支部”、“素质教育先进学校”,第四届全省农村中小学工会工作“四个一”活动先进基层工会、“全省教育系统„规范管理年‟活动先进单位”等荣誉称号,学校多次获得县综合质量评估先进学校。

近几年,学校以打造“品质高尚、业务精湛、素质一流”的教师队伍为目标,积极开展师德师风教育和业务培训活动(即“研经”:老师研习“中小学教师职业道德规范”、“基础教育发展纲要”、“学科课程计划”、“学科课堂教学常规”这些教师的必备的“经”),通过外出参观学习、集

中培训、专家引领、同伙合作、个人自修等形式的校本培训和校本教研活动,在教师的素养提升和业务能力提高上取得了一定的成效。

我们学校还组织学生进行诵读《三字经》、《德育启蒙》、《弟子规》等国学精华,有针对性地培养学生对优秀传统文化的热爱,并进行相应的良好习惯养成教育(也即诵典)。另外我们还根据学生的意愿,设立了相应的兴趣小组,开展了形式多样的大型活动,演讲比赛、作文比赛、合唱比赛、诗歌朗诵比赛、组织了入队前教育、进行阳光少年评比,各种活动精彩纷呈;为地震灾区捐款捐物、开展“共享蓝天”关爱留守儿童等活动,尽显孩子对社会热点的关注。这些活动的广泛开展,促进了学生的全面和谐发展,受到社会各界的好评。

【精业楼】各位领导、专家:现在我们所面对是学校的“精业楼”。这里有教师办公室,校长办和部分教师的宿舍。每位教师都秉承“学高为师,身正为范”的思想,兢兢业业地对待自己的工作,时时处处注意为学生树立良好的形象。每天他们都把每个房间打扫得干干净净,把桌上的物品摆放的整整齐齐。学校为了方便教师电子备课、查阅资料使用,还专门配备了一台安装了宽带的电脑。

在这幢楼的三楼,有学校的科学实验室和图书室。现在请各位领导、专家移尊到上面去检查指导。

【科学实验室】各位领导、专家:大家辛苦了!我校配置安装了高标准的科学实验室,实验室和仪器室各一间,实验仪器,药品的配置完全按照国家统一标准配置,品种齐全,数量丰富。能按目前课程标准的要求开出所有演示实验,满足学生实验的需求。

【图书室】各位领导、专家:学校图书室,现藏书6000余册,学校每学期还为每位老师订购教学参考资料,每年订阅各类报刊杂志10余种。图书室,全天开放,师生可以随时借书和阅览。平时我们借书都是以二级借阅的方式开展。这里主要针对留守学生看阅图书。

【志远楼】“三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟!”与“精业楼”横接的,便是取意“志向远大”的“志远楼”。二楼有催人早起的自动广播系统、有每天为同伴们排忧解难、报告校内新闻、为师生点歌、为留守儿童服务的红领巾广播站还有闻鸡起舞、囊萤映雪的教师们的宿舍。一楼是音乐、美术、体育和数学器材室。

【音乐器材】为了培养学生的审美情趣,提高同学们的艺术欣赏能力,学校在上级积极扶持的基础上,每年都会适当添置一些必要的音乐器材,现有的音乐器材,基本能满足教学和活动开展需求。近两年,我校参加县学生才艺大赛多次荣获一、二等奖。

【美术器材】近几年我们添置了画板,静物柜,石膏,静物等美术设备及画具。学校积极鼓励有美术兴趣的学生向有特长的教师请教学习,不断提高美术欣赏水平。

【体育器材室】各位领导、专家:这儿是我们学校的体育器材室,种类齐全、数量充足,完全可以满足师生教学和训练使用。阳光体育运动正在我蓬勃开展,学校到处充满健康身上的朝气。

【数学器材室】数学器材室是专供数学教师上课提供的各种教具,这使数学课堂更加直观生动。

【班级文化】各位领导、专家:现在我们看到的是“求知楼”。共有9个班的学生在这儿求知学习。我们的每个班级教室布置都是由师生合作完成,他们的班级文化张显个性,各具特色。班级图书柜具有一定数量的图书,供平时课余阅读。教室有专门的卫生工具,使教室更加整洁美观,为学生创造良好的学习环境。

各位领导,这就是学校的基本情况。站在新历史高度,我们正在抓住机遇,与时俱进,一路凯歌,再铸辉煌。

篇3:学校各室中英文对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:国外机场指示牌中英文对照

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

篇5:学校各室中英文对照

A:快乐的时光总是匆匆易逝,我们的晚会即将接近尾声,然而美好的记忆却能够历久弥新,永不退色。B:Happy time goes by in a flash!Our party is

coming to the end,but beautiful memories will last forever

C: 从某种意义上讲,这个夜晚,不仅仅是属于所有获奖的选手们,它也属于每一个爱英语,爱文化的人。D:to some degree, this evening, not only belongs to those who are winners in the competitions, it also belongs to every student who loves

English ,who loves insightful meaning of culture。A:同样,这个舞台,不仅仅是一次文化月落幕的终点,它也更是我们英语学习的征程上另一个全新的起点。

B: This stage, at the same time, is not the end of a culture month, it is also a new beginning on our endless journey of English learning

C:亲爱的朋友们,2011年第一届英语文化月至此圆满结束,感谢大家的到来,让我们明年再见!

D:My dear friends,the English party concluded successfully.Thank you for your coming

篇6:学校各室中英文对照

作者:佚名 更新时间:2010-12-7

a.尊敬的老师,b.各位同学:

共同:大家晚上好!

a:踏着圣诞宁静的钟声,我们又迎来了一个祥和的平安夜

b:满怀喜悦的心情,我们即将迎来生机勃勃的猪年。

a:回顾过去的一年:在老师的正确领导下,我们团结一心,取得了优秀的成绩.圆满的完成了我们学习任务,这是我们的荣誉,这是我们的自豪。下面首先请××老师作圣诞贺辞(大家鼓掌)

b:谢谢××老师。应该说,即将过去的一年是不平凡的一年,同学们付出了自己辛勤的努力。并取得了优益的成绩.a:回首过去的一年,我们有收获,也有失落;但不管怎样,我们努力过,奋斗过,我们无怨无悔;

b:新的一年,风险与机遇并存,只有经风雨,才能见彩虹,我们的a天将会更加美好。

a:在这回首往事、百感交集的时刻;在这辞旧迎新、祥和欢庆的夜晚,让我们珍惜这难得的相聚,让今夜成为欢乐的夜晚,幸运的夜晚。

b:为了让今晚的聚会更加的绚丽多彩,我们的同学将在接下来的时间里,为大家献上他们自编自演的节目。

a:好!首先让我们以热烈的掌声欢迎××上场!

b:他们带来的节目是:…… a:Honorable teacher ,b.Schoolmates: Common: In the evening everybody be fine!

A: Be treading peaceful ding of the birthday of Jesus Christ, we welcome the night b safe and sound having come to a auspicious sum: The pig full of vigour is annual to come state of mind full of joy , our being gone to meet soon.A: Recollect 1 year in the past: Before teacher we unite under correct leader, of one mind, have got excellent achievement.Have accomplished our study about mission perfectly, this is our honour , this is our being proud.The teacher does the birthday of Jesus Christ greetings(everybody applauds)b underneath, first please X X: Thanks X X teacher.Ought to say 1 year in the past is no ordinary soon schoolmates have paid self industrious effort for 1 year.And have got excellent beneficial achievement.A: Look back upon for 1 year in the past, we have harvesting , also have lose;No metter how but, we had made great efforts to live with , struggled, we have no the resentment nothing regretting;

篇7:学校各室中英文对照

A.尊敬的老师,各位同学

B.Honorable teacher Schoolmates: 共同:大家晚上好!

合: In the evening everybody be fine!

C:踏着圣诞宁静的钟声,我们又迎来了一个祥和的平安夜 D: Be treading peaceful ding of the birthday of Jesus Christ, we welcome the night

A:满怀喜悦的心情,我们即将迎来生机勃勃的龙年。

B:safe and sound having come to a auspicious sum: The dragon full of vigour is annual to come state of mind full of joy , our being gone to meet soon.C:下面首先请郭芳老师作圣诞贺辞(大家鼓掌)D: this is our being proud.The teacher does the birthday of Jesus Christ greetings(everybody applauds)underneath, first please guofa

ng:

A:谢谢郭芳老师。应该说,即将过去的一年是不平凡的一年,同学们付出了自己辛勤的努力。并取得了优益的成绩.B: Thanks guofang teacher.Ought to say 1 year in the past is no ordinary soon schoolmates have paid self industrious effort for 1 year.And have got excellent beneficial achievement.C:新的一年,风险与机遇并存,只有经风雨,才能见彩虹,我们的明天将会更加美好。

D: New risk coexists with opportunity for 1 year, the day will be especially fine only when by that trials and hardship , ability see rainbow , our.A:在这辞旧迎新、祥和欢庆的夜晚,让我们珍惜这难得的相聚,让今夜成为欢乐的夜晚,幸运的夜晚。

B: Night bidding farewell to the old and ushering in the new , auspicious and celebrating joyously in this, is let us cherish this rare gathering

together , is become by the tonight happy night, is lucky night.C:为了让今晚的聚会更加的绚丽多彩,我们的同学将在接下来的时间里,为大家献上他们自编自演的节目。

D: For the party by the tonight especially bright and colourful, our schoolmate will within the time accepting, be that everybody has presented their woven by self and performed by self program.A:好!首先让我们以热烈的掌声欢迎××上场!B: Good!The applause being used first enthusiastically by us is welcomed coming on the stage X X!

C:他们带来的节目是:……

篇8:学校各室中英文对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

上一篇:小学英语老师个人教研工作总结下一篇:万象更新的更是什么意思