xxxx年团拜致辞

2024-04-23

xxxx年团拜致辞(精选7篇)

篇1:xxxx年团拜致辞

xxxx新春团拜会致辞

虎啸春渐暖,万象始更新。我们刚刚送走牛气冲天的xxxx年,伴着春天的脚步,迎来了虎虎生风的xxxx年。值此新春佳节来临之际,我谨代表xx全体工作人员向参加今天团拜活动的各位领导和同事,以及各位的家属致以新春的祝福和诚挚的问候!

今天我们欢聚一堂,回首xxxx年,回味颇久、感慨良多。xxxx年是辛勤劳作的一年。在xxxx的正确领导下、在xxxx的有力支持下,我们按照民主和集中相结合的方式成功完成了xxx选举,于xx年x月x日成立了xxxx。

为了维护xxx及其经营户的人身财产安全,我们开展了集中整治行动,由xx综治办牵头、物管各部配合,对xxx逐户进行了检查整改,排除了隐患。

今年初,通过和xxx各物管办的协同合作,按照组织准备、选民登记、推荐候选代表人和选举组织实施四个阶段,圆满完成了xxx人大代表的补选工作任务。

xxxx年是团结奋进的一年。充分考虑到“有人管事、有钱办事、有处议事、有章理事”等问题,构建了以xxx为依托,以党组织建设带动其他组织建设,使党在城市的xxx组织和群众基础得到进一步巩固。

为保护xxx文明创建成果,我们展开了为期一周的迎文明测评行动,与xxx“一打三整治”行动相结合,抓住维护公共环境、保证交通畅通和巩固综合治理“三个重点”分工协作,稳步推进。xxx投入资金5万元在xx路上设置了隔离护栏350米,改善了xxx一直以来的交通拥堵和车辆违章现象,也使我们顺利通过了xx年文明测评。

年底,xx上下齐心,积极参与了xxxx年度区级文明xx评选,并获得了x领导的充分肯定和高度评价,为xxxx年争创文明xx奠定了基础。

xxxx年是固本培元的一年。xxx支部x月x日正式成立后,认真开展了深入实践科学发展观的学习,按照学习调研、分析检查、整改落实的三个阶段分步进行,并将制定解决问题方案作为新一年的重点来抓,为文明xx、和谐xx的发展指明一个正确的方向。

xxx在2009年所取得的工作成绩,既是xxxx高度重视、全力协助的结果,也是xxx全体工作人员锐意进取、顽强拼搏的结果。辞旧岁豪情满怀,迎新年信心百倍。让我们以饱满的精神状态,同心协力、乘势而上、开拓创新、和谐共进,为xxx发展揭开新的篇章。最后,恭祝大家新春快乐、身体健康、阖家幸福、万事如意!

高桥大市场迎新春团拜主持词

各位领导、各位同事,大家上午好!谢谢大家从年底繁忙的工作中抽空莅临大市场社区团拜会,很高兴在这里和大家欢聚一堂。在各位的通力配合和帮助下,我社区在过去的2009年里取得了一些成绩,在此我向在座各位表示由衷的感谢!下面,先请大市场社区支部书记龚剑湘致辞。

龚书记刚才的讲话也道出了我的心声。接下来,请大市场叶总讲话。

感谢叶总热情洋溢的致辞。下面,请区驻大市场协调管理局黄局长也讲几句。

感谢黄局长对我们工作的支持。对于我社区2010年的工作,大家有什么建议和意见可以畅所欲言,我们洗耳恭听。

今天我们略备了一份薄礼,请大家笑纳。再一次祝福大家吃好,喝好,玩好,家庭好,事业好,生活好,一年更比一年好!

篇2:xxxx年团拜致辞

大家新年好,在此先给大家拜个早年。

今天,我们从繁忙的工作中走出来,相聚在这里,共同庆祝2012年新春的到来,在这令人心情舒畅的美好时刻,我建议全体教职员工用热烈的掌声向关心、支持我们的上级党政和学校领导表示衷心的感谢并致以崇高的敬意;当然也为在座的各位同事、朋友们致以节日的问候和美好的祝愿!祝愿大家虎年大吉大利,大显身手,虎气冲天!

回顾过去。十五年前,因为了解到广东的富裕与繁荣,我带着一种美好的梦想从四川来到了广东,谁知道却把自己仍进了贫困落后的揭西县上砂镇,看到的是教育的滞后和农民的贫穷,我本可以逃离但我留了下来,和那里的老师一道为揭西的教育努力了十一年,与当地人建立了深厚的感情,也造就了自己在教育教学上不怕苦、不怕累的坚强意志;四年前,因为闻名揭阳一中,带着对教育更高的追求,借着创办揭阳一中附属初中的东风我来到了这里,但校园的“古老”和狭小与我想象中的宽大敞亮似乎是大相径庭,有种失落感,不过我留了下来,因为我相信在这片古老而充满吉祥的热土上一定会有明媚的阳光。于是我成为了揭阳一中附属初中开创者中的一员,我们在奋斗中成长,在艰难中前行。我们有过盲然,因为我们不知道三年后我们会有什么样的收获;我们更有过快乐,因为即使没有天时,我们相信这里的地利,更相信我们的人和,我们有一个坚强不屈的团体。因为有缘,我们彼此走在了一起;因为工作,我们互助合作、团结友爱;因为生活,我们彼此相互包容、相互欣赏,同舟共济。正因为有了我们共同的付出,揭阳一中附属初中才有了2009年中考的辉煌,造就了我们身为一中附中人的荣耀,更让我们感受到了苦尽甘来的喜悦。

【范文网】

看看今天。虽然我们有了中考的辉煌,得到了学生和家长的赞誉以及社会的肯定,但我们似乎又走到了一个学校何去何从的十字路口,不过我相信我们都会留下来。因为在揭阳教育教学的战线上我们这个集体是经得起考验的,我们相信上级领导、学校领导会为我们学校的发展而努力谋划的。为了幸福的人生,我们要做的就是去努力工作。工作努力,取得成就,既体现了自身的价值,又愉悦了自己的身心,何乐而不为!相反,被动工作,闷闷不乐,既增长不了才干,身心又得不到锻炼,何苦而为之?换个方法思考问题,可以使问题变得简单;换个立场看人,可以更容易与人相处;换个心态待人,可以得到更多美好;有时仅仅需要换换角度,就可以改变自己的心情。

金牛辞岁寒风尽,瑞虎迎春喜气来。这辞旧迎新就意味着成绩属于过去,荣誉归于大家,未来在于创造,让我们携手共进,借着这虎虎生威的年份把揭阳一中附属初中变成所有曾为之奋斗并受之恩泽的人心中永远的自豪!

最后再祝各位领导、老师虎年有福气,虎虎声风好身体,龙腾虎跃走好运。

篇3:xxxx年团拜致辞

外事翻译的内容包括外交公报、照会、函电, 政府及各类组织机构等签署的条约、协议、证明书等外事文书;也包括国际研讨会、谈判、招待会上的演讲、声明, 还包括外事会面、会谈、参观访问等场合的即时翻译。

自教育家严复在其翻译著作《天演论》中写下“译事三难:信、达、雅”至今已逾百年, “信、达、雅”三字已成为我国学界广泛认可的翻译准则, 外事翻译自然也应遵循。其中尤其以“信”为重, 忠实、毫不矫饰地转达原文是外事翻译工作的根本。“达”者通顺、明白, 使人更易了解原文。“雅”则是建筑在前两者之上的更深刻的美学追求。此外, 外事翻译由于自身的独特性质, 还具有其有别于其他翻译领域的特点。

2016年6月26日至28日, 第十届夏季达沃斯论坛在天津召开, 中国国家总理李克强在开幕仪式上发表致辞。致辞中介绍了我国社会经济发展现状、经济发展推动措施、国际环境与发展形势等, 包含大量政策、时事、经济用语, 是典型的外事翻译样本, 鲜明体现了外事翻译的特点。下文试以此致辞及其译文为例, 分析外事翻译的内容特点以及可应用于其中的翻译方法。

1 内容具有较强的政治性

外事翻译内容通常较多地涉及国家的政策、方针以及针对相关政治、国际、历史事件的观点和主张, 代表着国家立场, 性质严肃。因此, 忠实传达原文内容, 使受众能够准确、清楚地理解其含义是外事翻译最重要的目的。同时, 由于国家的政策方针、观点主张等往往存在着连续性和一贯性, 翻译时还应考虑翻译内容是否已具有成例。

例1

我们将坚持发展第一要务, 坚持稳中求进工作总基调。

译:We will focus on development as the top priority and pro-mote steady progress.

中国将坚定不移地走和平发展道路, 坚持互利共赢的开放战略。

译:China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up.

例文中的内容均属于多年来屡见于政府公文的政策概念, 而类似内容大多数已经存在既定的翻译用语和翻译模式。翻译前应尽量熟悉有关背景, 翻译时注意参考成例, 保持相关问题翻译的一致性。

对于不存在特定模式的政治用语, 可采取直译法进行翻译, 便于忠实、中肯地传达原文, 最大限度上保留原文的语义。而对于较新或直译时令人不容易准确理解的用语, 则可进行适当的释译。

例2

去产能最大的难题是人往哪里去。

译:The biggest challenge is how to address possible layoffs inthis process.

如果对原文中的“人往哪里去”采取直译仅呈现字面意思, 容易令人不知所云, 产生理解障碍, 因此译文针对其实际含义进行了解释, 联系上下文译为“如何安置产能过剩行业中可能出现的下岗人员”, 使人便于理解原文内容。

2 行文正式、措辞精确

外事翻译的内容决定了其行文语言风格正式、平实、简练, 措辞经过谨慎的推敲揣摩, 语言形式以叙述和说明为主, 几乎没有形容词和修辞手法, 也很少带有感情色彩。这决定了译文也应遵循原文的风格, 尽量保留其语言特点, 同时谨慎遣词, 全面理解原文措辞的内涵, 同时对于可能产生歧义、误解的字眼应时刻警惕, 不留下令人产生不当联想的空间。

例3

……对外开放的大门会越开越大。

译:...China...will open still wider to the outside.

原文中“对外开放的大门”指的是我国自1978年开始实施的对外开放政策, 进行直译原本没有问题, 然而“改革开放”便是一个翻译时需要提起注意的词条。因为“改革开放可译成the policy of reform and opening up或the reform and the open policy, 不可与the open-door policy (门户开放) 混淆。” (吴冰, 1997) “门户开放”是晚清时期侵华列强迫使清政府实施的开放政策, 旨在瓜分中国, 与“改革开放“有本质区别, 相提并论是不适当的。译文在翻译时对原文中的“大门”一词进行了忽略, 显然也是避免直译令人产生“门户开放”联想的可能性。

3 对翻译时效要求很高

外事翻译的内容通常涉及新近发生的国内外时事, 时间性很强, 而在访问、会面、谈判等场合还需要进行即时翻译, 对于翻译时效的要求很高。不仅需要及时对各类事件及其背景进行了解, 还需要在有限的时间内对于原文所提及的事件及针对该事件的立场、观点做出得当的翻译。

例4

……英国公投脱欧, 对国际金融市场的影响已经显现……

译:...the UK voted to leave the EU in a referendum.This is al-ready making an impact on the international financial markets...

原文中提及的“英国公投脱欧”事件发生距离夏季达沃斯论坛开幕仅有数天。而针对原文中的“影响”一词, 译文没有选择“influence”或者“effect”等意思相近的单词, 而选择使用“impact”, 是因该词不仅具有突然并猛烈的潜在含义, 而且还具有负面色彩, 准确体现出了原文认为“英国公投脱欧”事件对于国际金融市场所产生的是负面影响的内涵。

此外, 由于翻译时间有限, 外事翻译中大多数内容采用遵循原文思路进行直接翻译的方式完成。然而中文和英文在语言结构、表法方式等方面都有显著区别, 翻译中可能会遇到直译法难以处理的部分, 此时掌握一些翻译方法并针对情况灵活使用有利于提高翻译速度。

例5

中国是……第一制造大国, 还是货物贸易和服务贸易大国、吸收外资和对外投资大国。

译:China is...the largest manufacturing country, a major trad-ing nation in goods and services, and a major destination andsource of foreign investment.

译文将原文中并列存在的“货物贸易”、“服务贸易”进行合译, 将“吸收外资和对外投资”灵活地转译为“外资目的地和来源”, 精简了原文的表达方式。同时, 使用三个不同的名词来对应原文中的三个“大国”, 避免了英文语言结构中不习惯出现的字眼重复。

例6

促进不同领域融合发展……推出更加符合市场需要的新产品和新服务……汇聚各方力量加速创新进程, 培育新的经济增长点。

译:We will promote integrated development of different sec-tors...It is also necessary to roll out new products and services thatbetter meet the needs of the market...This way, we could poolstrengths to accelerate innovation and cultivate new areas of eco-nomic growth.

英文的语言结构比较紧密, 使用丰富的代词、连词、介词将几个从句连接起来, 构成因果、主次关系明确的长句, 表达形式上则尽力避免重复。中文的语言结构是相对松散的, 常常由表达形式相似、意义相接的短句组成, 有时并没有明确的字眼来进行指代、连接或表示因果, 而是根据上下文语意进行判断。译文增补的“We will”、“It is also necessary to”、“This way, we could”等即是基于中英两种语言的不同结构, 将原文拆分为因果关系明确的几个部分, 即使原文更容易令人理解, 也有利于翻译时迅速进行思维转换。

4 专业术语使用量较大

外事翻译的内容可能涉及的背景问题领域较为广泛, 其中也常常包含该领域的专业术语, 例如夏季达沃斯论坛是探讨世界经济领域的国际会议, 因此例文中含有大量经济、金融类专业术语。而国际通用的专业术语与具有“中国特色”的专业术语, 在翻译中也呈现出不同的特点。

4.1 国际通用专业术语

此类术语主要包括学术理论用语、专有名词、国际组织机构名称以及部分我国长期施行且已为人所共知的政策用语等。

例7

硬着陆

译:hard landing

供给侧结构性改革

译:supply-side structural reform

中小企业

译:SME

二十国集团领导人峰会

译:G20

参照例文可看出, 由于此类术语在国内外均可通用, 为广大受众所了解, 因此翻译中主要采用直译的形式, 对于有国际通用简称、缩写的名词还可以直接译为简写, 使译文更加简洁、通俗。

4.2“中国特色”专业术语

此类术语主要包括一些政策、措施的简称、成语、引用的古诗词以及部分中文语言习惯用语等。

例8

双创

译:mass entrepreneurship and innovation

社会政策要托底

译:social policies meet people’s basic needs

同舟共济、立己达人

译:uphold the spirit of solidarity and work for common prog-ress

……具有前瞻性和现实意义。

译:……is thus forward-looking and relevant.

参照例文可看出, 此类用语如果直接进行翻译很容易令人不知所云, 即便译成字面对等的译文也会比较生硬, 无法传达原文的含义, 因此采取意译法, 不拘泥于字面形式而优先保留、传达原文内涵, 使译文简明易懂。

根据对于2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞翻译的分析可以看出, 外事翻译作为翻译活动的组成之一, 在遵循翻译普适准则的基础上, 还在内容性质、文风措辞、时效要求、术语使用等方面具有自己的特点。针对这些特点, 可灵活使用各类翻译方法, 更好地完成外事翻译工作。

摘要:外事翻译具有区别于其他翻译形式的特点。本文通过2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞翻译, 分析外事翻译在内容性质、行文风格、翻译时效要求以及专业术语使用等方面的特点, 并探讨可针对这些特点应用的翻译方法。

关键词:外事翻译,翻译特点,翻译方法

参考文献

[1]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1985:3.

篇4:xxxx年团拜致辞

中国科协副主席冯长根、纪委副书记孙铭、科学普及部副部长高勘,中国畜牧兽医学会名誉理事长吴常信、理事长陈焕春、常务副理事长阎汉平,副理事长于康震、陈伟生、才学鹏、时建忠、秦贞奎等出席团拜会。

陈焕春在致辞中并简要回顾了2011年学会所取得的成绩和新一年的工作。他谈到,2011年,学会在业务主管部门中国科协、农业部的正确领导下,紧紧围绕“为经济社会发展服务、为提高全民科学素质服务、为科技工作者服务”的工作定位,紧密联系畜牧兽医科技创新和畜牧业发展中的热点、难点问题,扎实开展学术交流、期刊编辑、科普宣传、咨询服务、建言献策、举荐人才等多项富有成效的工作和活动,取得了新的可喜成绩。2012年是国家实施“十二五”规划的重要之年。在新的一年里,学会要继续把开展学术交流,提升学术活动质量水平,加强科学道德和学风建设,推动畜牧兽医科技创新作为学会的基本任务,办好以“生态、环境与畜牧业可持续发展”为主题的2012年学术年会,办好第三届中国兽医临床大会,扎实做好2013年第11届世界畜产大会和2016年第25届世界家禽大会的各项筹备工作。抓好科普、办刊、继续教育培训和建言献策工作。

冯长根、中牧集团副总经理薛廷伍等代表业务主管部门、挂靠单位发表新春祝词,表达了对广大会员、广大畜牧兽医科技工作者、企业管理者的良好新春祝福!对学会所做的大量卓有成效的工作给予了充分的肯定,对学会今后的发展壮大寄予厚望。

团拜会现场,张灯结彩,喜气洋洋,欢歌笑语,其乐融融。与会的老中青三代畜牧兽医科技工作者互贺新春,畅叙友谊,杯觥交错,气氛活跃。其间穿插的文艺节目和抽奖活动,博得大家的阵阵掌声,使新春团拜会达到高潮!

(中国畜牧兽医学会)

篇5:2013年团拜致辞

大家新年好!

龙辞旧岁留喜气,蛇贺新春蕴生机。值此新春佳节,我代表学校,向在座的各位老师和同志们拜个晚年,并通过你们,向一年来为任远中学发展进取辛勤工作的全体教职员工,向关心和支持学校建设发展的离退休老同志,以及全体家属致以新春最美好的祝福和最诚挚的问候!

刚刚过去的2012年,是学校发展的开创之年。一年来,全校师生员工同舟共济,抢抓机遇,锐意拼搏,扎实工作,为学校赢得了良好的社会声誉,也为学校发展夯实了基础。

一元复始,万象更新。2013年,是学习贯彻党的十八大精神的开局之年,是努力实现学校发展初期目标任务的关键一年。我们的事业发展既面临难得的历史机遇,同时又面临严峻的挑战。我们要以学习贯彻党的十八大精神为主线,以发展规划为依托,以提升办学内涵为重点,解放思想,开拓进取,抓住机遇,攻坚克难,促进学校各项事业科学发展。

我希望广大教职员工要进一步加强学习,提高思想素质和业务水平,进一步加强师德建设。“桃李不言,下自成蹊”,我们要在思想政治上、道德品质上、教风学风上,以身作则,自觉垂范,用高尚的人格特色魅力感染学生,用渊博的文化知识教育学生,用科学的教育方法引导学生,全面提高教育质量。让我们团结起来、奋力拼搏,为实现学校跨越式发展而努力奋斗!

最后,恭祝全体教职员工新春幸福、阖家欢乐、万事如意!

篇6:2013年新春团拜会致辞

各位同仁,各位客户、各位员工家属;大家晚上好!

祥龙辞旧岁,金蛇迎新春!在新春佳节即将到来之际,我们大家在这里欢聚一堂,辞旧迎新。至此,我谨代表许昌风神汽车销售服务有限公司向在座的各位,向节日期间坚守在工作岗位的员工们,向长期支持公司发展的新老客户们,向一直关心和支持我们工作的广大家属们,致以诚挚的问候和美好的祝福,恭祝大家身体健康,阖家辛福,万事如意,新春愉快!

喜悦伴随着汗水,成功伴随这艰辛,遗憾激励着奋斗,转型赢领着未来。我们不知不觉走进了2013年。在这不平凡的一年里,我经历了国际金融危机,以及国内通货膨胀,银根紧缩的宏观经济调控浪潮。同时也经历商用车销售市场的一个寒冬的考验。这一年我们紧紧抓住以服务促销售,用销售带动服务的两条线不放松,面对今年第三季度服务“三包”额大幅下降的同时,及时提出了提升客户满意度、提高人场台次,提升厂内维修量的售后转型策略,并利用空闲时间苦练内功,连续开展了全体员工服务礼仪,服务规范,企业文化、专业技能培训,是厂内维修业务逐月大幅提升,确保了企业发展的稳定器。2012年基于长期服务东风的理念,公司确立“立足许昌、平顶山地区,为东风商用车客户提供全方位的服务”,为风神员工的共同价值观。确定了“立足许昌、平顶山地区做专业化、领袖型销售服务商,做东风商用车大服务进程和区域销售服务无盲点的推动者”的企业定位。着重培养企业的核心竞争力。不断参照麦肯锡7S管理工具,注重培养企业的核心竞争力,按照公司的五年战略规划,稳健运营,逐步推进。

2012年在全体员工的共同努力下全年整车销售,入场台次售后服务 配件销售,壳牌油品销售以及财务管理,客户关怀,安全生产、后勤保障,企业文化建设,等各项 1

工作目标顺利完成,并取得了可喜的骄人业绩;

2012年公司荣获东风商用车核心站称号。

2012年公司荣获东风商用车优秀配件经销售商称号。

2012年陈志辉班组荣获东风商用车优秀维修班组称号。

2012年闫站长被授予东风商用车服务专家称号。

2012年徐成增被东风商用车公司授予优秀配件经理称号。

2012年黄文鹏被东风商用车公司授予优秀服务经理称号。

2012年黄文鹏被东风商用车公司授予优秀鉴定员称号。

2012年秋峰被东风商用车公司授予重型载货车品系金牌销售顾问员称号。

2012年杨丹被东风商用车公司授予优秀金融销售员称号。

2012年张守跃在东风商用车服务技能比武大赛中荣获三等奖。

这些成绩的取得,离不公司领导班子的正确领导,离不开各级领导、上级部门和新老客户的关心和支持,离不全体员工辛勤付出和员工家属的理解支持。在此,我代表公司领导班子向一直以来关心支持风神的各位领导和各位来宾致以崇高的敬意,向付出辛劳的全体员工表示衷心的感谢!给大家道一声,你们辛苦了!

回首过去,我们满怀喜悦;展望未来,我们信心满怀!2013年,是我们抢抓新机遇,谋求新发展,实现新跨越的关键之年。我们将以只争朝夕的姿态、攻坚必胜的信心、敢为人先的精神和一往无前的勇气,坚持“立足许昌、平顶山地区,逐步向外辐射的发展战略,依托东风商用车售后转型、赢领未来发展机遇,紧跟东风商用车发展的战略步伐,力求在新起点、新阶段为风神“售后转型和5年发展战略”谱写出新篇章,为打造“核心站和战略经销商,实现风神公司华丽蜕变做出新贡献。

最后,祝大家新春快乐!工作顺利!身体健康!万事如意!阖家幸福!

篇7:2012年春节团拜会致辞

XX区司法局局长XX(2012年1月19日)

各位领导、同志们、朋友们:

赤兔追风千里志,金龙起舞庆新春!在2012年新春佳节即将到来之际,我们欢聚一堂,喜迎新春,畅叙团结友情,互致美好祝愿。借此机会,我代表局领导班子向应邀到会的各位领导、各位来宾、各位家属拜个早年,恭祝大家:新春愉快、身体健康、阖家幸福、万事如意!同时,向在座的各位领导、来宾、家属致以崇高的敬意和衷心的感谢!刚刚过去的一年是极不平凡的一年。一年来,我局司法行政工作在区委、区政府和市局的领导下,狠抓创新,狠抓落实,各项工作取得了明显成效,圆满地完成了全年的工作任务。2011年,区委、区政府被市委市政府授予“法治区县”荣誉称号、被司法部评为2006-2010年全国法制宣传教育先进单位;区司法局被司法部评为全国司法所建设工作先进单位,并在2011年度综合目标考核中被市局评为优秀。

这些成绩的取得,是区委、区政府、市局正确领导、亲切关怀的结果,是全区司法行政系统全体干部职工团结一 心、顽强拼搏的结果,更是全局干部职工家属充分理解、默默支持和无私奉献的结果。在此,我谨代表局班子成员向战斗在司法工作第一线的广大干警,向关心和支持我局工作的各位领导、职工家属表示衷心的感谢!回首过去,我们踌躇满志,展望未来,我们信心百倍。我们相信,有区委、区政府和市局的正确领导,有全局干部职工的不断努力,有各位家属的不懈支持和帮助,我们一定能以更加振奋的精神、更加高昂的热情、更加顽强的毅力,更加务实的作风,为服务XX经济和社会实现跨越式发展做出更大贡献。

最后,衷心祝愿大家新年愉快,身体健康,合家幸福,万事如意!

上一篇:向孔子学院推荐信下一篇:风电建设工程档案管理