天净沙秋思改成散文

2024-04-09

天净沙秋思改成散文(精选8篇)

篇1:天净沙秋思改成散文

那是一幅秋图吗?不,那是断肠人悲情心理的图画。

在那幅画面上,蜿蜒着一条被多少游子踏破的古道。

傍晚时分,古道上,坑坑洼洼,载着岁月的伤痕,凛冽的西风卷起黄沙,把时间的年轮模糊在你的视线里。风沙中,古道上,一匹瘦骨嶙峋的黑马,驮着一个黑衫老人,踉踉跄跄地走来。那个黑衫老人也许是一个常年在外的游子吧,也许是这里的景象触动了他那凄惨的心弦,他下马驻足,看着,自心底连连感叹。

这里是怎样的风景啊!

古道边那棵早已年迈的老树上,用岁月写满了沧桑。根部仍很粗壮,因为它们是树,必须别无选择地,不停地将自己的根伸展在地下。树干沧桑而无力,有的地方树皮已经脱落,斑斑驳驳。树已经老了,也许在春天还能见到树梢上的几片新芽,可是在这晚秋中,被萧瑟的秋风脱去了可怜的外套,只有几片枯黄的,在枝条上蜷缩着,干瘪着,在风中挣扎着。一会儿,它们也带着悲哀与惆怅,不情愿地随风去了。

树干上缠绕着几根已无绿意的藤蔓,一圈一圈地无力地往上爬着。干瘪的藤吊了下来,藤上的刺,那么锐利,毫不留情地扎向游子本就凄凉的心。

古道下的那条小河,潺潺的流水,在此处拧成一股细流,没有往日叮叮咚咚的欢快的声音,倒像是游子心中那悲凉的泪水汩汩而流,流淌着经年洪荒的丝丝悲凉。深秋的流水是清婉而冰凉的,你在述说着什么?你怎么哽咽了?河上架着一座小桥,上面的景致与栈道上没有什么区别,年久失修,凹凸不平,也许还留着以往那些落荒游子的脚印。它的上空散发着腐朽的味道,是岁月的寒冷味道。

河的对岸,清晰可见几所小茅屋,在秋风中无精打采,任无情的风儿摆弄,怎么看,都像我自己现在的处境。可是,那屋里是一个人家呀,不知此时人儿还在不在,也许他们像我一样离家漂泊去了,也许待一会儿就会从房头的烟囱冒出袅袅的炊烟,这可是幸福团圆的时刻。啊,我想家呀!

那棵老树上落上了几只乌鸦,传来}人的的惨叫,如此凄厉,划破长空,久久回荡在耳边,响彻在我的心底,让我心里又添几分愁绪。不知趣的贼鸟呀,你也来凑热闹,让我平添哀伤。嗨,罢了,罢了。

已近黄昏,日头变红,残阳如血,那血洒满了西天,洒满了那条古道,那分明是落荒游子的心头之血啊。心流血了,心灵的天空就就黑了,天,慢慢暗了下来。而我,却由一匹跟随我一起挨饿的瘦马驮着,行于这样一条凄惨无边的小路上,不知今夜露宿何处,明日将去何方。

人行千里,何处是归途?游子在外,哪里是故乡?啊,断肠的人啊……

篇2:天净沙秋思改成散文

黄昏的落日,将一切染成了金色,树叶随风飘去,枯萎的树藤无力地缠着一颗苍老的树,几只寒鸦不停地叫着,平添了一丝秋凉。

一个游子,牵着瘦弱的老马,走在这蜿蜒的古道上,寒鸦沙哑的叫声,敲碎了游子的心。日已暮,但,乡关何处?只有牵着瘦弱的马,走这条几乎走不完的路。

西风吹过,吹乱了头发。归途中,听到一阵流水声,袅袅炊烟荡起。小桥边,有几户人家。心中不免泛起淡淡的,苦涩的乡愁。

苍老,这个词无法遏制地蔓延开来。脸上,皱纹越陷越深,也越来越多。回想起昔日的情形:一个年轻的少年,一腔热血。()十年寒窗只为求得功名,报天下。天下?可什么是天下?天下又在什么地方?

一切厌倦了,所有的雄心壮志都被消磨了。还记得,临行前母亲那温暖的手,游子身上的衣;还记得,临行前妻子絮絮的叮咛,关人家切的眼神。思念如洪水一般袭来,思念了起家中悠闲恬静的田园生活。可如今,只能在古道上踽踽而行。真是“沉思往事立残阳,当时只道是寻常”啊。天涯下,肠断,人依旧。

篇3:《天净沙·秋思》的电影式解读

关键词:《天净沙·秋思》,蒙太奇,实景,虚景

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯

马致远这首著名的小令通过画面或镜头组接的方式, 简洁传神地勾勒出夕阳西下, 游子独行无依的晚景图, 表达出一份浓浓的羁旅之愁。对此, 历来的评析并无多少异议;但在怎样解读, 以求更准确地把握这种意蕴上, 倒可以尝试新的途径。

设若我们自己就是导演, 该怎样执导拍摄这样一组画面?我们知道, 电影是离不开蒙太奇手段的。所谓“蒙太奇”就是剪辑和组合的意思, 它是电影的构成手段、叙述方式, 即镜头、场面、段落的安排组接, 具体可划分为“平行蒙太奇”、“对比蒙太奇”、“心理蒙太奇”……在《秋思》中, “枯藤老树昏鸦”、“古道西风瘦马”构成平行蒙太奇, 而“小桥流水人家”则与前面两组画面构成对比蒙太奇。我们可以这样来拍摄这组画面:

日落时分。晚霞映红天际。苍茫的大西北原野上, 一条古道蜿蜒着伸向远方。

画面外隐隐传来马铃声。镜头推向远处, 一个小黑点在逐渐增大, 增大;镜头更近一步推进, 一个瘦瘦的诗人骑在一条同样瘦瘦的老马身上, 慢慢向我们走来。西风吹拂着他单薄的衣衫。诗人满脸的疲惫、满脸的尘埃、满脸的焦虑忧伤。他抬眼打量起前方, 想找寻投宿的地点。但见几棵老树, 几丛枯藤, 树顶上或落或旋着一群乌鸦。诗人呆呆地望着。一瞬间, 另一组鲜活的画面出现在镜头前———一孔小小巧巧的石桥卧在那里, 桥下是淙淙碧绿的水流, 水流旁有丛丛芭蕉掩映着的房屋, 芭蕉丛或屋窗前还隐约着女人的身影———这是诗人江南故乡的景象啊。这时, 画面外传来几声鸦啼, 镜头切换到诗人被从幻梦中惊醒的脸上, 怅然若失取代了先前的丝丝兴奋与惊喜。诗人回望西天, 太阳正要坠下地平线, 他长叹一声, 急急地打马而去, 渐渐消失在苍茫的暮色中。那苍凉的鸦声一地伴随着画面。

篇4:《天净沙·秋思》赏析

这首小令仅五句二十八个字,语言极为凝练却容量巨大,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。

这幅图画由两部分构成:

一、由精心选取的几组能代表萧秋的景物组成一幅暮色苍茫的秋野图景;

二、抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子剪影。

第一幅画共十八个字九个名词,其间无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,像电影镜头一样,以“蒙太奇”的手法在我们面前依次呈现,一下就把读者带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣……写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。我们可以想象,昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归,其间该是何等的悲苦与无奈啊!接下来,眼前呈现一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种有人家安居其间的田园小景是那样幽静而甜蜜,安逸而闲致。这一切,不能不令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。在这里,以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。

第二幅画里,我们可以看到,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,本是鸟禽回巢、羊牛回圈、人儿归家的团圆时刻,而游子却仍是“断肠人在天涯”,此时此刻、此情此景,漂泊他乡的游子面对如此萧瑟凄凉的景象,怎能不悲从中来,怎能不撕心裂肺,怎能不柔肠寸断!一颗漂泊羁旅的游子心在秋风中鲜血淋淋……

一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。读此曲而不泪下者不明其意也。

这首小令之所以获得如此高的赞誉,一方面是由于它描绘了一幅绝妙的深秋晚景图,真切地表现出天涯沦落人的孤寂愁苦之情,情调虽然低沉,但却反映了当时沉闷的时代气氛,具有一定的社会意义。另一方面,更主要的是它有很高的艺术成就。比较明显的特点是:

1.简约与深细相依。

古人宋玉曾用“增之一分则太长,减之一分则太短”,来形容美女身量的恰到好处。《天净沙·秋思》文字之精练,也可以说达到了不能再增、减一字的程度。全篇仅五句,二十八字,既无夸张,也不用典,纯用白描勾勒出这样一幅生动的图景:深秋的黄昏,一个风尘仆仆的游子,骑着一匹瘦马,迎着一阵阵冷飕飕的西风,在古道上踽踽独行。他走过缠满枯藤的老树,看到即将归巢的暮鸦在树梢上盘旋;他走过横架在溪流上的小桥,来到溪边的几户人家门前,这时太阳快要落山了,自己却还没有找到投宿的地方,迎接他的又将是一个漫漫的长夜,不禁悲从中来,肝肠寸断。至于游子为什么漂泊到这里?他究竟要到哪里去?这些言外之意,尽可听凭读者自己去想象。这首小令,确实不愧为言简意丰、以少胜多的佳作。小令的前三句,十八个字,共写了藤、树、鸦、桥、水、家、道、风、马九种事物,一字一词,一字一景,真可谓“惜墨如金”。但是,凝练而并不简陋,九种事物名称之前分别冠以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语,使各个事物都带上了鲜明的个性,又使本来互不相干的事物,在苍凉的深秋暮色笼罩下,构成了一个统一体。作者没有写这些事物的方位,也未写这些事物与游子活动的关系,但读者又可以想象得到,并把它们紧密地联系起来。简约之中见出深细。

2.静景与动景相映。

《天净沙·秋思》的艺术效果,又得力于成功地运用映衬技法。作者将许多相对独立的事物同时纳入一个画面之中,从而形成动与静、明与暗、背景与主体的相互映衬:处于动态中的“流水”,与处于静态中的“小桥”“人家”相映,更显出环境的幽静;“西风”与“古道”相映,使道路更见苍凉;在作者勾勒的秋景图上,一面是枯藤、老树、昏鸦在秋风萧飒中一派灰暗,一面是落日的余晖给枯藤、老树、昏鸦涂上一抹金黄的颜色;“小桥流水人家”,呈现一派清雅、安适的景象,与沦落异乡的游子相映,使“断肠人”更添悲愁。从整个构图看,前四句写景,末一句写人。但人是主体,景物是人活动的背景,把背景写充分了,主体就被烘托出来了。这正是相互映衬的妙用。

3.景色与情思相融。

诗言志。这首小令旨在表达天涯沦落人的凄苦之情。但人的思想感情,是抽象的东西,难于表达。作者运用传统的寄情于物的写法,把这种凄苦愁楚之情,刻画得淋漓尽致。枯藤、老树、昏鸦、西风、瘦马、夕阳,这些有形的可感的事物,具有明显的深秋色彩,与无形的抽象的凄苦之情,有相通之处,用有形表现无形,方使人感到具体生动。正如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”,“愁”与“水”本无联系,但作者借江水之多,喻愁之多,二者有“恰似”之处,用江水东流之景,表达无限的悲愁之情,十分深刻。自然景物本来是没有思想感情的,但当诗人把这些客观事物纳入审美的认识和感受之中,这些事物便被赋予感情的色彩,同人的思想感情融为一体了。“小桥流水人家”,不过是极常见的普通景色,但当它与“断肠人在天涯”同处于一个图景之中时,便不再是孤立的景物,而成为使“断肠人”心碎肠断的触发物,使图景带上悲凉的气氛。所谓“情因景而显,景因情而生”,就是这个道理。《天净沙·秋思》堪称景中有情,情中有景,情景妙合无痕的杰作。

篇5:天净沙秋思改写成散文

【范例1】

古道上,已满是伤痕;深深地刻下了时间的年轮。

早已年迈的老树上,用岁月写满了沧桑。根部仍很粗壮,因为它们是树。为了不让世间尘土将它们也卷入是是非非,必须别无选择地,不停地将自己的根深入地下。原应生机勃勃的树,如今却被萧瑟的秋风脱去了外套,只有几片枯黄的,蜷缩着的干瘪的叶,还在风中挣扎着。一会儿,它们也带着悲哀与惆怅,不情愿地,随风去了。

还有几根已无绿意的藤蔓,绕着树的干,一圈一圈地往上。藤上的刺,是那么的锐利,逼人,刺破了树的肌肤。它在奸笑,毫不留情地扎向游子本就脆弱的心。

潺潺的溪水,在此处拧成一股细流,没有往日叮叮咚咚的欢快的声音,有的,只是从远处带到这里的一丝悲凉。它只像是河的,一滴眼泪。溪上架着一座小桥,上面的景致与栈道上没有什么区别,凹凸不平,弯弯曲曲。它的上空散发着腐朽的味道,是岁月的味道。

溪水旁,伫立着几所小茅屋,在秋风中摇摇晃晃,任无情的风儿摆弄。怎么看,都像我自己现在的样子。

远处传来乌鸦的叫声,如此凄厉。久久回荡在耳边,让我心里又添几分愁绪。莫非这乌鸦是传神之物?如何飞进我的心底?罢了,罢了。

此时已近黄昏,一道响彻云霄的`红光,如一把利剑刺痛了我。天边,只有这一道亮光照亮整个世界。天,慢慢暗下来了。而我,却由一匹跟随我一起挨饿的瘦马驮着,行于这样一条不见人烟的小路上,不知今夜露宿何处,明日将去向何方。

对于一个离乡漂泊的人,这样的一切,无不带给我思乡的悲凉。带着乡愁,夜魔撕碎了我的梦。

天空下起了淅淅沥沥的小雨。我是多么希望这番雨,带走往日忧伤。

又有谁,比这番雨,更了解我这断肠人心中无限的惆怅?

【范例2】

秋天来了,树木枯萎了,树上还有一根枯藤,像一条蚯蚓一样缠绕着枯老的树木。

我一个人慢慢地走在古道上,听到了几声乌鸦的叫声,那声音是那样的凄厉,我不禁打了个寒颤。我还带了一匹马,因为很多天没有吃饭和连日的奔波,它已经变得非常非常瘦小,像一个干瘪的背囊。一座弯弯的小桥立在了河道的两边,像一个驼背的老人。小桥的边上还有一户人家。快到了晚上,这时的夕阳非常的美,金黄的余晖洒下来,好似在仙境中一样。可是,美好的时光总是那么的短暂,有句诗说得好:“夕阳无限好,只是近黄昏啊!”

天渐渐变暗了,那户人家的灯也渐渐地亮起来。我往他们的屋里一看,他们正高高兴兴地吃着饭,脸上还有微微的笑意呢,多幸福啊!我不禁想起了自己的家人,他们现在过得好吗?在吃饭吗?生活得如意吗?经济条件好吗?我真为他们担心啊!

篇6:天净沙·秋思教案

教学目标:

1、反复吟咏,有感情的朗读并加以背诵

2、细细品味此小令,重点体会文中景物的作用

3、仔细分析,能够深入理解作者要表达的思想情感 教学重难点:

1、体会文章景物描写的作用

2、深入理解把握作者的思想感情

天净沙·秋思

马致远(元)

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

讲解课文:

1、介绍作者:马致远(1250?—1321),字千里,号东篱,大都人,元代著名杂剧家、散曲家及戏曲作家。毕生从事杂剧创作,今传15种,代表作是《汉宫秋》,散曲120多首,有《东篱乐府》传世。他早年曾追求功名,但郁郁不得志,晚年因不满朝政隐居田园。

2、详细讲解课文:

A.文章题目:天净沙,曲牌名;秋思才是题目,解释文章写的主要内容。

B、学生齐读课文,一边读一边思考,文章具体写了哪几种景物,以及这些景物的特点?

答:景物:(枯)藤、(老)树、(昏)鸦(小)桥(流)水 人家(古)道(西)风(瘦)马(西下)夕阳

C、从这些景物中我们可以体会到一副什么样的场景,结合文章并发挥想象描述出来:

枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦。小桥下,流水潺潺,旁边有几户人家。

在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我前行。夕阳向西缓缓落下,极度忧伤的旅人还漂泊在天涯。

D、具体分析这些景物及诗句:

枯藤老树昏鸦——凄凉暗淡的景象(点明时间在傍晚)

小桥流水人家——(是否会想到)温馨柔美的江南水乡的农村图景 问:这样写不显得矛盾吗?

答:不矛盾,这是一种反衬的手法,二者形成鲜明的对比,行人看见乡村炊烟袅袅、小桥流水的优美景色给人以休闲雅致的感觉,自己却置身于这荒凉的古道上,独自漂泊,在外更增伤悲。

古道西风瘦马——秋风萧瑟荒凉凄苦的景象,又增加了荒凉之感 夕阳西下——使昏暗的画面有了些许暗淡的光线,更加深了悲凉的气氛(联想夕阳无限好,只是近黄昏 对照理解)断肠人在天涯——这时在深秋村野图的画面上,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步满游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀

E、通过这些景物的描写,表达了作者怎样的心境及思想感情?

此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑一匹瘦马出

现在一派凄凉的背景上,从中透出令人哀愁的情调,它抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。

综合分析文章:这首小令很短,一共只有五句二十八个字,全曲无一“秋”字,但却描绘出一幅凄凉动人的秋郊夕照图,并且准确地传达出旅人凄苦的心境。这首被赞为秋思之祖的成功曲作,从多方面体现了中国古典诗歌的艺术特征:

一、以景托情,寓情于景,在景情的交融中构成一种凄凉悲苦的意境,全曲景中有情,情中有景,情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。

二、使用众多密集的意象来表达作者的羁旅之苦和悲秋之恨,使作品充满浓郁的诗情。

三、善于加工提炼,用极其简练的白描手法,勾勒出一由游子深秋远行图。

篇7:《天净沙·秋思》教案

教学目标:

一、知识与技能目标:

1、了解曲作者马致远的生平创作,积累文学知识。

2、了解散曲这一体裁。

3、积累名句。

4、反复诵读,品味语言,感受小令凄婉、萧瑟的意境,体会词人的离情愁绪。

5、与白朴的《天净沙·秋》的比较阅读,进一步体会作者的悲秋情怀和思乡之情。

6、培养学生欣赏古诗词的能力

7、完成背诵。

二、过程与方法目标:

情景感染法,诵读法,合作探究法,品读与想象结合法,拓展法,比较阅读法多媒体辅助教学法。

三、情感态度与价值观:

体会作者的思乡情,感受汉语言的美,培养学生的审美情趣。教学重点与难点:

1、重点:通过朗读训练,了解词的内容;借助品读、想象,感受小令凄婉萧瑟的意境与悲秋思乡之情,感受汉语言的美;积累名句。

2、难点:赏析小令,领悟曲中情趣,培养学生鉴赏能力。通过两首小令描写的景物上的异同等方面的比较,理解作者在作品中所寄寓的思想情感。教时安排:一课时。

教学过程:

一、创设情境,导入新课:

教师播放飞翔的歌曲《故乡的云》,学生欣赏、谈自己的感受,教师小结:这首歌唱出了天涯游子对故乡的魂牵梦萦,唱出了天涯游子对故乡的深深思念,今天我们来学习一首元代的散曲,他抒发的同样是天涯游子的情怀。

二、了解作者和元曲。

1、介绍马致远 马致远:号东篱,元代大都(今北京)人,著名的元曲作家,被人称为“元曲四大家”之一,更被时人美誉为“曲状元”。现存曲作130首,被称为“秋思之祖”。他还是杰出的戏剧家,著有杂剧15种,艺术成就最高的是《汉宫秋》。

2、介绍元曲 元曲与唐诗、宋词标志着文学史上的三座艺术高峰。曲在元代兴起,“曲”是一种合乐歌唱的诗歌形式,它开拓了一条大众化、通俗化的新的文学途径,在格律、字句和情调上有较大自由。它包括杂剧和散曲,散曲从结构上又分为小令和散套两类。小令通常是独立的单只曲牌,按曲调创作,每一个曲调都有自己的名称,各个曲调的字数和句式都不相同,常用于写景、抒情。散套:是同一宫调的若干小令相联而成的组曲小令。天净沙是曲牌名,秋思”是题目,意为秋天的思绪。

三、诗歌朗读: 1.师配乐范读 2.学生齐读

3.学生给诗歌划分节奏,注意重音:古人说,书读百遍,其义自见。下面请大家听一遍朗读,划出节奏。体会枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦这些词语对表达作者感情所起的作用。

枯藤/老树/昏鸦,小桥/流水/人家,古道/西风/瘦马。

夕阳/西下,断肠人/在/天涯。..小结:这首小令一、三、五句押尾韵“a”,二、四句押尾韵“ia”,读来朗朗上口,前三句是典型的整句排列,结构相同、字数相等、句式工整,要读出一气呵成、淋漓痛快的酣畅美和明快的节奏感。试一试。最后一句是散句,要读得曲折跌宕,读出落拓无助的生存境遇。试一试。再一起把整首小令朗读一遍。这样朗读我们感受到了它整散相间,长短结合的形式美。4.请你想象画面,给这首小令另拟一个小标题。

明确:断肠人秋旅图、深秋郊野独行图、天涯断肠人、古道•西风•瘦马•断肠人

四、品析鉴赏:

(一)创设情境,引领入诗

相信许多同学都十分熟悉这首脍炙人口的小诗,我们一起来试着背诵一下。那么,古代的作品很多,但流传下来的却只是其中的一小部分。什么样的作品会让人记住呢?

提问,归纳:①作者用心体验与写出来的作品;②语言朴实不华非常优美的作品;③通俗的老少偕宜的作品;④境界高,内容丰富思想健康;⑤表达一定的思想,反映现实生活的作品„„

能达到以上境界的作品就是杰作。我们再来深入学习这首诗,探究一下它是怎样一种境界。马致远的《天净沙•秋思》就是这样一首一语道破“某一种心情”的作品。也正因如此,这首小令被称为“秋思之祖”。

(二).再读古诗,理解其意。1.用自己的语言描述这首小令的画面:

示例一:深秋的黄昏,一个风尘仆仆的游子,骑着一匹瘦马,迎着阵阵冷飕飕的西风,在古道上缓缓前行。只见,缠满枯藤的老树上,几只归巢的乌鸦在盘旋;潺潺流动的小溪上,一座小桥通向不远处的人家;苍凉的古道上,那孤独的游子将要飘到何方?太阳就要落山了,想着那遥远的征途,浪迹天涯的游子不禁悲从中来,肝肠寸断。示例二 几根枯藤缠绕着一棵棵秃树,那凋零了的黄叶在萧萧的秋风中瑟瑟的颤抖,黄昏的天空中点点寒鸦,声声哀鸣„„一片悲凉的秋景。眼前呈现出一座小桥,桥下小溪潺潺的流水,不远处还有升起袅袅炊烟的农家小院,那里有安居落业的人们。在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝艰辛的游子骑着一匹瘦瘦的老马,在夕阳西沉的余辉中,向远方踽踽(jû)而行。2.请你想象画面,给这首小令另拟一个小标题。

明确:断肠人秋旅图、深秋郊野独行图、天涯断肠人、古道•西风•瘦马•断肠人

(三).品读赏析,感受诗情

1.本曲前三行列出了哪些景物?分别渲染了怎样的氛围?

明确:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马。

九种景物,一字一词,一字一景,真可谓“惜墨如金”,但是凝练而并不简陋,九种景物名称之前分别冠以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语,使各个景物都带上了鲜明的个性,又使本来互不相干的事物,在苍凉的深秋暮色笼罩下,构成了一个统一体,简约之中见出深细。

前三句渲染了一种凄清孤寂的氛围。笼罩在苍茫暮色中的枯藤、老树、乌鸦,呈现出一派萧瑟凄凉的景象。

昏鸦归巢反衬出游子的漂泊无所归宿。小桥流水旁的人家虽然简陋清贫,却有亲人团聚的天伦之乐,透露出游子对宁静温馨的家园生活的向往,也反衬出有家归不得的悲苦。寒风飕飕,一匹瘦骨嶙峋的老马正在蜿蜒古道上艰难跋涉。这里虽然没有直接写入,但已不难想见马背上的游子疲惫、憔悴的神情。三句十八个字,不用任何动词和关联语作联缀,只是分别并列三个名词性词组就和谐地构成一幅以“昏鸦”“人家”“瘦马”为重点的意境深远的画图,羁思旅愁借景物自然显现,使人联想无穷。(举例:“枯藤”、单说“藤”的形态是多样的,把它置于上下文中“枯藤”,形象就具体了,我仿佛看到了枯萎的藤、颓废的藤、没落的藤、毫无生机的藤,于是枯藤这一意象渲染出凄凉、萧杀的晚秋气氛。同学们可以类推。)

2.你能为这三句诗拟一个小标题吗?

明确:深秋郊野晚景图、凄苦羁旅图 秋郊夕照图 3.“断肠人在天涯”中这一句在文中有何作用?

明确:前两句是写景,末二句为不仅写景而且写人抒情。“断肠人在天涯”是这首小令的主轴,贯穿着整首曲的情思:于暮色苍茫中,昏鸦还知道投树栖息,小桥流水旁的人家也有安身之地,而骑着瘦马悲痛到极点的游子却只能漂泊在天边极远的地方。“夕阳”如血,可以想见它照在老树昏鸦,小桥流水同古道瘦马上会各有各的色彩,但倍添迟暮苍凉之气氛是相同的。“天涯”二字的指出,与夕阳配合,正应了“日暮途穷”的成语,加重了悲凄衰残的色彩,说尽了千古羁旅人沉重的脚步与无限的悲愁。本句直抒胸臆,道出了天涯游子之悲,揭示“秋思”的含义,至于游子为什么漂泊到这里?他究竟要到哪里去?这些言外之意,尽可听凭读者去想象闷。

4.说说这首小令表现了作者怎样的情思?其“情景交融”的特点是怎样在文中得到体现的?

人们常说,“所有景语皆情语”。因为“断肠人在天涯”,在天涯的断肠人的精神家园已化作了一片荒芜,他眼中的景自然是满目萧然。于是作者眼中的藤、树、马、水都是萧条的、凄凉的、无助的,其实是人的落魄与哀愁的写照,这是以景托情,融情于景。这景无疑传达出浪迹天涯的游子思乡之情,这景与人,境与情,自然意象与社会境遇,和谐的统一于这首小令中,充分的道出了游子羁旅之悲。这首小令旨在表达天涯沦落人的凄苦之情,但人的感情是抽象的,难于表达,作者运用传统的寄情于物的写法,把这种凄苦愁楚之情,刻画得淋漓尽致,枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳,这些有形可感的事情,具有明显的深秋色彩,与无形的抽象的凄苦之情,有相通之处,化景语为情语,用有形表现无形,使人感到具体生动。5.大家想一想,这首曲子表达了作者什么样的情怀?

明确:这首小令寄情于物,通过对众多自然景物的描写,天涯游子思乡的那种孤寂凄楚的心情。

6.《秋思》是如何运用对比映衬手法的?这样写有什么好处?

明确:作品中动景与静景、暗淡的色调与明亮的色调、天伦之乐与羁旅之苦,都形成鲜明的对比映衬,增强了视觉效果和感情色彩。

藤、树、桥、人家、古道是静景,鸦、水、风、马、夕阳是动景,动静结合,相互辉映。落日余晖的明亮,深秋晚景的暗淡,色调一明一暗,相反相成。昏鸦归巢衬托了游子归宿无处,小桥流水人家的天伦之乐衬托了羁旅生活的艰难凄苦,感情上也成鲜明对照。

7.这首小令语言运用上有什么特点?

明确:语言极为精炼确切,而且富有特色。通篇只有短短五句二十八字,却描绘出诗情浓郁的画画,创造出凄冷悲寂的意境。前三句句法结构完全相同,全用名词和形容词(白描),没有一个动词,描写了9个形象9个小景,每三个形象构成一幅小画面。各句各以三个并列的偏正结构的词组组成整齐的排比句,显得和谐匀称。

五.迁移拓展,意境延伸 你能从课外阅读的古诗词中找到一些如《天净沙•秋思》一样采用意象并列写成的诗句吗?并说说这样写的好处吗? 【示例】

1.鸡声茅店月,人迹板桥霜。——【唐】温庭筠的《商山早行》

2.迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。——【唐】杜甫的《绝句》

3.战士军前半生死,美人帐下犹歌舞。——【唐】高适的《燕歌行》

4.朱门酒肉臭,路有冻死骨。——【唐】杜甫的《自京赴奉先县咏怀五百字 》 小结:这支曲子只有28个字,却能以巧妙的构思,选取秋天几个富有特征性的景物,给我们摹画出一幅秋郊夕照图,创造出一种萧瑟、苍凉的意境,用以衬托天涯游子思乡的那种孤寂凄楚的心情。不仅写景,动静相衬,而且写人,借景言情;不仅用景物点染“秋”,而且用景物来表现“思”,化景为情,情从景出,把“秋思”写得非常凄恻,有很强的艺术感染力。诗

相信许多同学都十分熟悉这首脍炙人口的小诗,我们一起来试着背诵一下。那么,古代的作品很多,但流传下来的却只是其中的一小部分。什么样的作品会让人记住呢?

六、布置作业: 1.背诵诗歌。

2.课后以诗歌的意境作一幅画,各自进行交流。

3、A下面的诗句都是写秋的,请选出与《天净沙·秋思》意境不相同的一项: a 沅江流不尽,屈子怨何深。日暮秋风起,萧萧枫树林。

b自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。c月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

七、板书设计: 枯藤/老树/昏鸦,小桥/流水/人家,九种景物 渲染出萧瑟悲凉的气氛 古道/西风/瘦马。夕阳/西下,断肠人/在/天涯 直抒胸臆 道出天涯游子思乡之悲

八、教学反思

意象是中国古代文论中的一个重要概念。作者由外界的事物触发心有所感,便将之寄托给一个所选定的具象,使之融入作者自己的某种感情色彩,并制造出一个特定的艺术天地,使读者在阅读诗歌时能根据这个艺术天地在内心进行二次创作,在还原诗人所见所感的基础上渗透自己的感情色彩。因此,对诗歌意象的探究是解读和教学诗歌的要核,在诗歌鉴赏过程中,意象分析是起点,同时也是一个难点。

初三学生之前没有过多的接触过关于意象的话题,因此,突破这个难点的关键就在于,将这个抽象的概念还原为具体的诗歌名句中意象的感悟,使用举一反三的启发式教学。

篇8:天净沙秋思改成散文

中国古典诗歌灿若繁星, 折射华夏千年文明。汉语诗歌的英译于弘扬民族文化、促进中国与世界的融汇交流必然有着重大的意义。译诗难, 译汉诗更难。然而, 中外学者知难而进, 在漫长的摸索中, 总结出精彩纷呈的汉诗英译理论。

从宏观的角度看, 主要包括三个方向。其一, 传统的文艺美学方向。在中国近现代翻译史上, 从茅盾的“风韵译”, 傅雷的“重神似不重形似”, 钱钟书的“化境论”, 到成仿吾的“以诗译诗”, 以及许渊冲的“三美”、“三化”、“三之”翻译观, 这一脉相承的文艺诗学翻译路径, 曾占有主导的地位 (胡开宝, 2009:114-115) 。其二, 到了二十世纪八十年代, 西方结构主义语言学理论在中国翻译界盛极一时, 汉诗英译理论出现了语言学转向, 主要涉及功能语言学、符号学、认知修辞学等相关理论。其三, 跨文化路径的兴起扩大了古诗词英译理论研究的视野, 这一路径将人们的视野从文本扩大到包括源文化、文本、译语文化、译者、目的语读者在内的诸多跨文化交际因素, 为古诗词英译中的许多问题提供了全新的视角, 给人以不少启发, 顾正阳、穆诗雄二位学者在这个领域做出了较为突出的贡献。

从微观的角度讲, 具体的操作方法和策略包括:为了保持“形似”, 可以采用音节省略、以短代长、选用下义词等方法;为了“求韵”, 可以采用调序法、标点法等;而为了实现诗歌的模糊美, 可以有意识“抽象化”或采用“人格化”等模糊翻译策略;至

于风格, 由于它体现诗人的个性, 故在译诗的过程中, 要进行风格重构或必要的“风格变通” (卓振英, 2002:32-36) 。当然, 具有操作性的方法策略可谓层出不穷, 此处不一一而足。

另外, 从跨学科的角度讲, 有人将自然科学中定量和定性的分析方法用于诗歌译作的评价体系当中;有人则依据格式塔心理学原理, 整体大于部分之和得出结论:无论是分析、表达还是译本评价, 都不可忽视文本的连贯性和整体性;还有人借鉴模糊数理学的相关理论, 以提高汉诗英译操作的直观性和精确性。

然而, 无论是诗学路径还是语言学以及跨文化路径的古诗词英译研究, 都存在着自身无法克服的缺点, 如诗学路径的研究缺乏“系统性、精确性和可操作性”, 语言学路径的“工具理性”与中国古典诗词所崇尚的悟性和模糊美相矛盾等等 (卢军羽, 2008:75-78) 。微观层面的操作方法和策略也有其相对的局限性。翻译具有多学科性, 翻译理论的发展需要借鉴多个相关学科的研究成果。因此, 一些有远见的学者很早就提出了多元互补的翻译理论构想, 如辜正坤的“翻译标准的多元互补论” (2003:338-354) 。该文则尝试从认知语言学中的象似性理论探讨汉诗《天净沙·秋思》的英译转换问题。

2《天净沙·秋思》英译现状

马致远的《天净沙·秋思》被周德清赞为“秋思之祖” (《中原音韵·小令定格》) , 被王世贞称为“曲中雅语”, 王国维则将它列为元人小令的“最佳者”, 并评说“纯属天籁, 仿佛唐人绝句” (《宋元戏曲考》) 。应该说古人诗歌写秋景秋意者不胜枚举, 然得此美誉的并不多见。一首小令, 仅28字, 却字字珠玑, 惹得后人众多评说, 使学界纷纷驻足, 实在难得。这足以证明此小令的文学价值非凡。

到目前为止, 笔者所搜集的相关资料中研究者翻译《天净沙·秋思》所依据的理论有:认知语言学合成空间理论、模糊理论、接受美学理论、功能语言学经验功能理论、关联理论、格式塔完形理论、归化/异化理论、英汉形合/意合理论等, 此外还有人从文化视角、解构主义视角、主体间性视角、意象意义详细度视角来解释译者翻译《秋思》时所产生的一些现象。尽管视角不同, 译文不同, 批判者也会给出不同的见解, 但其最终目的都是为了让目的语读者更加有效地领略这首诗歌的意蕴, 更加深刻地体会中国古典诗歌的魅力。同样, 该文认知象似性视角的诗歌解读及英译尝试, 也是为实现这个目标做出的进一步努力。

3 认知语言学中的象似性理论

与以往的语言学研究不同, 认知语言学由注重语言结构系统本身的研究转向关注语言背后的人类认知系统。在认知视野下, 语言被看作是现实世界经由人类认知加工形成的结果, 语言结构反映人们在对客观世界的感知和认知的基础上形成的概念和概念结构, 也就是说语言结构与人的经验结构之间存在着一种必然的联系, 亦即语言形式和内容之间存在着必然联系, 二者关系是可考证的、有理据的, 这就是语言的象似性。

Haiman (1980) 首先对语言的象似性做了较为系统的研究。他将语言象似性分成两大类:成分象似与关系象似。前者指语言成分与人类的经验成分象似, 即形式与意义相对应。后者指语言结构内部不同成分之间的关系与人类经验结构成分之间的关系相对应。

关系象似性原则可进一步划分为:距离象似性, 数量象似性, 顺序象似性, 标记象似性, 对称象似性, 话题象似性, 句式象似性, 滤减象似性等。按照Givón (1994:49) 的界定, 数量象似性 (quantity iconicity) 指的是意义越多, 越不易预测;越重要, 形式越多。显而易见的有两种典型:一是语言形式复杂程度, 近似于张敏 (1998) 提出的语言中复杂象似性动因;二是语言词法或句法构造的重叠 (重复) 现象, 大致等同于张敏 (1998) 所发现的重叠象似性动因。Givón (1990) 将距离象似性称为“相邻原则” (the proximity principle) 。通俗地说, 语言符号的表层形式连接越紧密, 其意义联系往往也越紧密, 因而形式关系是意义关系的临摹。Greenberg (1966) 依据大量的类型学证据曾指出, 语言中各个成分的排列词序同人类经验的词序或对事物的认知顺序是平行的, 这就是顺序象似性原则。Haiman (1980:516) 对顺序象似性 (sequence/linearity/order iconicity) 的具体认识如下:在其他条件相同的情况下, 语言叙述的顺序对应所描写事件的发生顺序。这种顺序突出地体现在时间顺序上, 同时也体现在基于我们认知经验的范畴顺序。而对称象似性 (symmetric iconicity) 则是指对称的语言概念和对称的语言形式相对应 (张敏, 1998:167) , 语言中的并列结构是这一原则的突出表现:并列的语言成分必须即在形式上又在概念上相互平行。当这种并列关系出现不对称现象时, 语言便产生形式上的“不合法”, 进而成为有标记的项。在标记象似性原则中 (iconicity of markedness) , 有标记象似于额外意义, 处理话语所需的时间和努力较大;无标记象似于可预测的意义、常规意义, 只需相对较少的推理 (王寅, 2007:559) 。

随着象似性理论的发展, 人们逐渐将之运用到文学作品评论和翻译当中。Wales (1989:226) 曾指出文学广义上可被视为是象似性的。Hiraga (1994:5-21) 也认为, 象似性不仅普遍存在于日常语言的各个层面, 而且对于诗歌语言而言, 象似性是制约其篇章结构的原则之一。探讨象似性理论对诗歌翻译者理解文本、选择翻译方法等方面所具有的意义表明, 一个合格的译者不仅要有能力在翻译中捕获各种象似性手段, 更要有能力在目的语中调动这些手段, 达到与原诗相似的艺术效果。在语言象似性原则的观照下研究诗歌, 尤其是诗歌的翻译问题已不是一个新的尝试, 许多学者已经证明了这种方法的可行性、必要性及其重要价值。自2003年卢卫中发表《象似性与“形神皆似”翻译》以来, 越来越多的学者在这个方面做出了努力。该文将具体运用距离、标记、对称和数量象似性中两个典型:重叠象似性、复杂象似性这五条原则, 分析《天净沙·秋思》的英译问题。一方面是为了进一步证明该理论视角的可行性和有效性, 另一方面为了更全面地彰显《秋思》的文学价值及艺术魅力, 以使更多的异语读者所欣赏。

4《天净沙·秋思》的象似性特点及其英译转换

4.1“枯藤老树昏鸦”之解读

单看“藤”、“树”两个意象不会给读者以凄凉的意味, 是“枯”、“老”二字剥夺了二者之生机。根据数量相似性原则:概念上信息量大、更重要、更难预测的信息, 其语言表达就更长、更复杂 (赵艳芳, 2000:160) 。简言之, 语言形式的数量与语言意义的数量之间存在着正比关系。反映在名词上, 名词的复数或集合概念比单数会携带更多更复杂的信息;反映在形容词上, 形容词出现的频率越高, 则表示事物、性质状态的增强;反映在动词上, 动词重复出现的次数越多, 表示动作的量越大, 动作持续的时间越长, 或完成的动作越多 (Lakoff&Johnson, 1980:128) 。那么, 既然“枯”、“老”二字赋予本无情的“藤”、“树”两个意象以悲凉色彩, 如果这种语言形式数量越大, 其表达悲凉之感的程度会更深, 和整首诗的感情基调──悲, 越趋于一致。所以本文认为, 译成英文时取复数概念表达形式会取得更好的效果:Withered vines, old trees, 似乎这样更可以体现“万物凋零”之感。

“昏鸦”这个意象, 多与黄昏日暮有关, 在汉语诗词中常常被文人墨客所运用, 且总含有凄惨悲伤、灾祸甚至是死亡的意味, 因而被人们所厌恶。李商隐《隋宫》诗:“于今腐草无萤火, 终古垂杨有昏鸦”;张继《枫桥夜泊》诗:“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠”;杜甫《野望》诗:“独鹤归何晚, 昏鸦已满林”等都体现了乌鸦是一个反面角色。作为不祥之鸟, 乌鸦的声音也令人唾弃。欧美片《超人前传》第十季第一集Clark在梦境中看到一群乌鸦落在十字架上, 墓碑上刻着的正是父亲的名字。所以, 从这个角度看来, 中西对于乌鸦这个意象具有相同的文化认识心理。作为数量象似性原则的理论依据, Reddy (1979) 的“管道隐喻论”要义是:形式越多意味着内容越多:More of form is more of content (Lakoff&Johnson, 1980:127) , 笔者进一步推导出:More of negative form is more of negative content。因此极具消极内涵的“乌鸦”意象数量越多, 悲观成分蕴含量也会越多, 更有助于引发读者的联想, 进而体会此情此景中诗歌主人公的哀伤与凄苦。所以译文复数crows比单数crow要更理想。

4.2“小桥流水人家”之解读

远处一弯流水, 上面架着一座寂寂的小桥, 桥那边是孤零零隐约可见的茅屋, 沉沉不闻一丝动静。此句翻译争论的焦点是“人家”的单复数问题:有人认为多户更合理, 有人认为一户更能体现凄凉, 可是双方却不在理论上做出更为信服的解释。该文认为取单数更加有助于译文读者领会诗歌的意境, 原因和“枯藤老树昏鸦”之解读相像。所谓一切景语皆情语, 为了推出闻见此景主人公的胸襟, 且先看诗歌下文。“古道西风瘦马”, 凛冽西风中一匹瘦骨嶙峋的老马在荒寂的古道上踟蹰, 虽无正面交代游子的状况, 但作者笔下瘦马之蹒跚形影暗示了其旅途的疲乏辛苦和流浪生活的艰难困窘。所以, 断肠之人方才由“小桥流水人家”所唤起的那一丝暖意瞬间已荡然无存, 相反是陷入更加孤寂, 苍凉的感觉之中。以这种悲凉的心境去体味眼前之景, 似乎是一倍增其哀, 乐景亦成哀景。因此, 在洞察了游子的胸襟之后, 再来回顾前面铺陈的景物, 读者豁然明了并深刻体会每一个景物都涂有天涯沦落人浓重的感情色彩。对于“人家”, 在汉语里有“万家灯火”表示热闹繁荣的景象, 有“人烟稀少”表示荒凉偏僻的场景, 所以处在零级以上的“人家”意象越少, 越使得诗歌传递的情感趋向透露天涯沦落人的凄苦、哀婉之情。因而建议本句译为Tiny bridge, running steam, one house.

4.3“古道西风瘦马”之解读

古道慢慢, 西风瑟瑟, 瘦马羸顿。写的是马, 而马之主人同样是“风尘仆仆”, 早已疲惫不堪。该句译文有人分割成多个诗行, 笔者认为不妥。

根据对称象似性原则:在概念上具有同等重要性和并列关系的信息在表达上具有对称性, 并列成分在多种语言中都是如此 (赵艳芳, 2000:161) 。首先, 此句与前两句仍保持同样的节奏, 依然是并列的三个意象, 其地位和作用与之也相同, 所以译文在处理时也应与诗歌前两句保持同样的语言表达样式, 这样即遵循了原诗的对称规律, 又体现了原诗的语言习惯和特色。另外, 依据距离象似性原则:语符距离象似于概念距离, 概念距离相近, 同属于一个义群或同一个语义场的信息, 在思维时越容易将他们放在一起思考, 其共现的可能性也越大, 在表达时语符间的距离也往往靠得近 (王寅, 2001:341) 。诗歌首句三个意象是近景, 由近及远到“小桥流水人家”, 随后作者取特写之景“瘦马”, 最后由眼前自然之景写心中之景:断肠人, 沐斜阳, 望天涯。相比较而言, 句间意象之间的距离, 必然大于句内意象之间的距离, 所以在翻译的过程中把临近的概念放在一起, 依然三个意象一组, 一组一句, 平行对称的排列方式, 更有助于译文读者的理解。所以, 该文不赞成将原诗分割成多行的翻译方式。

4.4“夕阳西下, 断肠人在天涯”之解读

这两句突然改变了诗歌节奏, 前者由六字句改为四字句, 由三个意象并列改为一个意象出场, 是整首曲子中最短的一句, 读起来语气显得急促, 暗示作者心理的变化;而后者作为诗歌中最长的一句话, 终于道出诗歌“秋”之“思”所在:深秋晚景游子思乡之愁思。

前一句大部分人译为“The sun westering/sinking/setting”;也有人将之译成完整的句子“The evening sun sinking in the west”, “The sun dips sown in the west”, “Sun slants west”;而许渊冲则译为“Westward declines the sun” (许渊冲, 2004:452) 。笔者认为倒装句的处理方式更好。按照语言标记象似性理论:标记性从无到有的顺序象似于认知的自然顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义, 无标记性象似于可预测的信息 (王寅2001:369) 。Givón (1993) 总结出三条区分标记和非标记的标准:结构复杂性;频率分布;认知复杂性。结构复杂性指标记者在结构上更复杂, 未标记者则相反;而认知复杂性则指标记的范畴趋向于认知上较为复杂的情况, 即所需精力、注意力或者处理的时间比未标记范畴所需的多 (胡壮麟, 1996:4) 。倒装语序违背了常规的叙述语序, 结构形式更为复杂, 使倒装的部分成了认知上需要注意的“标记”, 语序的特殊安排承载着重要的信息, 使该信息成为突显的成分而引起读者的关注, 让读者去感受作者的主观意向。“夕阳无限好, 只是近黄昏”。夕阳不解人愁, 只管西下, 只管西下—westward。

依据“天涯”处理方式的不同, 后一句常见译文有两类:一类是And one with breaking heart at the sky’s edge/A heart-broken traveler at the end of the world;另一类Far, far from home is the heartbroken one/Broken man, far from home, roams and roams。前者用“天边/世界的尽头”—表示“遥远”的概念, 后者以“断肠人”与“家”的距离传达“背井离乡”的信息。笔者首选译文:“Far, far from home is the heartbroken one”, 理由如下:依据数量象似原则的典型之一重叠象似性, 语言表达形式的重叠/重复对应于概念领域的重叠/重复 (张敏1998:178) 。Lakoff&Johnson (1980:129) 曾指出:当重叠出现形容词上时, 表示性质状态的增强。所以重叠式在形式上同一成分量上的增加:Far, far from home, 在意义上也包含有量的概念:远“在天涯”。此外, “断肠人”译为“heartbroken one”比“one with breaking heart”更能体现悲伤的愁绪。Haiman (1985:105) 在解释语言距离象似性原则时, 用一组数列表示语言成分X和Y之间的形式距离一次减小:

上述格式里的#代表独立的词之间的界限, +代表黏着在一起的语素之间的界限, Z代表由X和Y融合产生的单个语素, 它可以是一个新的语素, 也可以成为X或者Y。Lakoff&Johnson (1980:132) 将这种原则视为是对空间概念隐喻性认知的结果:Closeness is strength of effect, 他们将其定义为:如果形式X的意义会影响形式Y, X与Y的距离越近, 则X的意义对Y的意义所产生的作用越强 (1980:128) 。由此看来, 合成词heartbroken比one with breaking heart更能体现“断肠人”心碎的痛楚。

4.5“秋思”之解读

最后, 是诗歌题目“秋思”二字的翻译, 常见有两种:Autumn Thought和Autumn Thoughts。二者的差别就在于单复数的选择问题, 依据语言数量象似原则另一典型复杂象似性:语言形式的复杂性反映概念上的复杂性, 相对简单的概念普遍由相对简单的形式表达, 而相对复杂的概念则普遍由相对复杂的语言结构表达。简言之, 就是复杂形式复杂概念。Greenberg (1966) 曾发现一条语言中普遍存在的特征, 即名词的复数会采用非零形式的语素表示, 单数则用零形式表示。当二者对立时, 自然前者比后者形式更为复杂, 概念也更为复杂。所以, 用复数更能体现游子触景生情时的“思绪万千”, 久久不能平静的复杂心情。

综合以上分析及对原文押韵的考虑, 建议译文如下:

5 结束语

上一篇:发文字号下一篇:古文辞职报告