干宝《干将莫邪》原文和译文

2024-05-04

干宝《干将莫邪》原文和译文(共3篇)

篇1:干宝《干将莫邪》原文和译文

楚干将、莫邪为楚王作剑,三年乃成。王怒,欲杀之。其妻重身当产,夫语妻曰:“吾为王作剑,三年乃成,王怒,往必杀我。汝若生子是男,大,告之曰:‘出户望南山,松生石上,剑在其背。’”于是即将雌剑往见楚王。王大怒,使相之,剑有二,一雄一雌,雌来,雄不来。王怒,即杀之。

莫邪子名赤,比后壮,乃问其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父为楚王作剑,三年乃成,王怒,杀之。去时嘱我:‘语汝子:出户望南山,松生石上,剑在其背。’”于是子出户南望,不见有山,但睹堂前松柱下石低之上,即以斧破其背,得剑。日夜思欲报楚王。

王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇。王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者,谓:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾干将、莫邪子也,楚王杀吾父,吾欲报之。”客曰:“闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。”儿曰:“幸甚!”即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:“不负子也。”

客持头往见楚王,王大喜。客曰:“此乃勇士头也,当于汤镬煮之。”王如其言。煮头,三日三夕不烂,头踔出汤中,踬目大怒。客曰:“此儿头不烂,愿王自往临视之,是必烂也。”王即临之,客以剑拟王,王头随堕汤中;客亦自拟己头,头复堕汤中。三首俱烂,不可识别,乃分其汤肉葬之。

篇2:干宝《干将莫邪》原文和译文

莫邪的儿子名叫赤,等到他后来长大成人了,就向自己的母亲询问道:“我的父亲究竟在哪里呀?”母亲说:“你的父亲给楚王制作宝剑,用了好几年才铸成,可是楚王却发怒,杀死了他。他离开时曾嘱咐我:‘告诉你的儿子:出家门后看到南山,一棵松树生长在一块巨石上,宝剑就在石头的背后面。’”于是,儿子走出家门向南望去,不曾看见有什么山,只是看到屋堂前面松木柱子下边的石块,就用斧子击破它的背后面,终于得到了雄剑。从此以后,儿子便日思夜想地要向楚王报仇。

一天,楚王在梦中恍惚看到一个男儿,双眉之间有一尺宽的.距离,相貌出奇不凡,并说道定要报仇。楚王立刻以千金悬赏捉拿他。男儿听到这种情况,逃亡而去,躲入深山唱歌。路过的客旅中有一个遇到他悲歌的,对他说:“你年纪轻轻的,为什么痛哭得如此悲伤呢?”男儿说:“我是干将、莫邪的儿子,楚王杀死了我的父亲,我定要报这杀父之仇。”客人说:“听说楚王悬赏千金购买你的头,拿你的头和剑来,我为你报这冤仇。”男儿说:“太好了!”说罢立即割颈自刎,两手捧着自己的头和雄剑奉献给客人,自己的尸体僵直地站立着,死而不倒。客人说:“我不会辜负你的。”这样,尸体才倒下。

篇3:干宝《干将莫邪》原文和译文

关键词:对比,静态与动态,抽象与具体,被动语主动

一、引言

《论读书》全文从用词角度看简洁、古雅,而且使用了大量庄严,文雅的词以及正式用语。整篇文章多用排比句式,语气连贯,逻辑严密。文中还出现大量的被动语态。从整体讲,句式结构较简单,但其语言属于早期现代英语,措辞与句法与现代英语稍有不同。这些加深了这篇散文的翻译难度。王佐良的《论读书》译文简洁精练、生动形象、韵律优美、寓意深刻。用词上,措辞精练、端重、典雅,同时又考虑到文章的音韵形式,采用汉语的双音节字、文言字、四字结构词、文言虚词等来满足原文的古雅特色。该译本体现了原文的风格,堪与培根的原文媲美。

二、从英汉语法状态的角度对比分析原文和译文

1.静态与动态。英汉语法状态呈现静态与动态的差别。英语多用名、介词,动词的弱化和虚化等,因而叙述呈静态;汉语多用动词,动词词组充当句子各种成分,动词的重复等,因而叙述呈动态。

例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

原文使用了三个名词:delight,ornament,ability。而王佐良的译文用了三个文雅的动词短语:怡情,博彩,长才。这样既符合汉语的表达习惯,也同样用了简洁的词把原文的那种古雅之风表现出来了。

例2:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文用了三个介词for,三个介词in,译文并未按照原文的形式将for译作“为了”,也没将in直接译为“在于”,而是经过重组,合并译成汉语的动词式“最见于”,这样即摆脱了死板,乏味,又体现了地道的汉语表达。

2.抽象与具体。总体来说,英语倾向于使用抽象的表达法,汉语倾向于使用具体的表达法。

例3:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

原文出现了三组名词,第一组分别是形容词“private”加上有名词化功能的后缀“ness”,和动词“retire”加“ing”变成相应的名词;第二组是抽象名词“discourse”;第三组是动词化了的名词“judgement”和一个抽象名词“disposition”。要将这些抽象名词翻译成中文似乎不难,但要翻译成地道的中文却不易,王佐良采用了三个动词短句与原文的抽象名词对应,不仅消除了名词对名词的硬翻造成的别扭,而且与原文在气势上也做到了对等。

3.被动语主动。相比之下,被动句在英语语法中更加常见,在一定的文体中,人们常常习惯使用被动语态,而汉语则常用主动语态,较少使用被动语态。

例4:They perfect nature,and are perfected by experience译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足

原文为了句式简洁,直接接通过被动形式省略了主语。在英译汉时如果直接照原文的形式进行翻译就会显得太异化,会让读者有一种英式中文的感觉。

例5:except they be bounded in by experience.

译文:如不以经验范之

同样,这一句采用了主动句翻译原文的被动句,并使用了无主句,虽然没有主语,但读者却能看明白,这也正符合汉语的习惯。

例6:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;

译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,

整段用了被动语态,句式简洁,呈排比气势,读后发人深思。要在语义和句式以及整体的气势上反映原文,需仔细推敲。从译文看,王佐良将原文的被动句式统一用“有……者”这一句式来表达,避免了直译的生硬,读起来更符合中文的表达习惯。用“有……者”替换所有被动句式也把原文的排比气势体现出来了。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【干宝《干将莫邪》原文和译文】相关文章:

干将莫邪原文及翻译04-29

语文版《干将莫邪》05-12

干将莫邪教后反思04-22

上一篇:齐鲁工业大学第一届大学生职业生涯规划大赛策划书下一篇:酒店国庆黄金周工作总结

本站热搜

    相关推荐