妙趣横生的英语词语掌故

2024-04-10

妙趣横生的英语词语掌故(通用2篇)

篇1:妙趣横生的英语词语掌故

“To keep your head above water” is a colorful expression that means staying out of debt.“保持头浮出水面”是个诙谐的表达,意思是远离债务。

“Water over the dam” is another expression about a past event. The expression comes from the idea that water that has flowed over a dam cannot be brought back again. “水漫过了水坝”是个有关于过去某事件的表达。漫过水坝的水是不可能再被引回去的,这就是这个谚语的起源。

When a friend is troubled by a mistake she has made, you might tell her to forget about it. You say it is water over the dam.当你一个朋友为某个她犯下的错误而困扰的时候,你可以劝她忘记这些,你就可以说,“水已经漫过堤坝了(木已成舟,懊恼是没有用的)”

Another common expression, “to hold water”, is about the strength or weakness of an idea or opinion that you may be arguing about.另一个谚语,“盛住水”,和你可能正在商讨的某个想法的优缺点有关。

If your argument can hold water, it is strong and does not have any holes. If it does not hold water, then it is weak and not worth debating.如果你的意见能“盛住水”,那么就没有死角无懈可击。否则,就站不住脚,缺乏说服力。

“Throwing cold water”means to not like an idea.“泼冷水”意思是,不喜欢不支持一个主意。

For example, you want to buy a new car because the old one has some problems. But your wife “throws cold water” on the idea because she says a new car costs too much. 比如,旧车出了些问题于是你打算买一辆新的,但是你的太太给你“泼冷水”,原因是新车太贵了。

篇2:妙趣横生的英语词语掌故

【成语释义】

比喻在处理问题过程中意外地发生岔子。

【成语出处】

清薛福成《通筹南洋各岛添设领事官保护华民疏》:“洋人每有人命债公等案,均有领事官自理,往往掣我地方官之肘,从前中国各口之枝节横生,亦实由于此。”

【感情色彩】

中性

【成语结构】

联合式成语

【成语用法】

作宾语、定语;用于书面语

【产生年代】

近代成语

【近义词】

横生枝节

英语释义

branch forth; branch out; bring up unexpected trouble; bristling with complications and difficulties

百科

上一篇:清心镜 示当厨造面者,清心镜 示当厨造面者马钰,清心镜 示当厨造面者的意下一篇:磅房管理规章制度

本站热搜

    相关推荐