英文辞职信和告别信

2022-09-05

第一篇:英文辞职信和告别信

经典辞职告别信

各位领导、同仁:

下午好!

在公司工作的岁月里,收获颇多,感慨颇多。感谢部门的同事、领导在这段时间对我的悉心关照和指导,感谢同仁对我的大力支持和帮助,在你们身上,我学到了很多,收获了很多,也成长了很多。

时过境迁,世事难料,斗转星移,几度岁月蹉跎。

今日不忍离别,却是离别最难时。与诸君执手相看泪眼,竟无语凝噎!

我本楚狂人,来沪打江山。折戟沉沙,铩羽而归。当时是,嗟叹一声,俱往矣,而今迈向从头越!

喜哉,悲哉,而已,而已。

怀:所识诸君,常驻心间。

念:遥寄明月,把酒相思。

祝:身体健康,万事如意。

愿:他日相逢,躬逢胜饯。

呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

各位,在下就此别过!

保重!

后会有期!

第二篇:赴美生子收入证明和准假信(英文)

深圳XX科技有限公司

SHENZHEN RXXXX TECHNOLOGY CO., LTD.

Work Reference and Leave Approbation

To U.S. Embassy and Consulates,

This is to certify that Ms. ZHANG XXX(Born on January 1, 1984, ID CardNo.:XXXXX198401010114 ), has been acting as the General Manager of our company from May 10, 2013 to present, responsible foroverall management of our company.

Her employment income for recent three years is as follows: Year 2012, annual income of RMB 250,000 ; Year 2013, annual income of RMB 250,000 ; Year 2014, annual income of RMB 270,000 ; Year January-November 2015,income of RMB 280,000 ;

Ms. ZHANG XXX is approved by our company, and will visit the United States from March 2, 2016 to July 2, 2016. We guarantee that she will abide by the local laws and regulations of the United States and return to China after the visit ends.

Your kind approval will be greatly appreciated!

Authorized signatory: Job Title: Human Resource Supervisor

Date: December28, 2015 Company Address: Floor 2, Building 146-147, 42nd Zone, Baoan District, SHENZHEN Contact Tel No.: 152XXXXXXXX

地址:深圳市宝安区42区XXXXX楼邮编:518000

第三篇:告别信

每当想到在公司的日子,我都是眼里含着泪水,嘴上挂着微笑,再见。很高兴与大家一起度过一段美好的时光,非常感谢大家在工作与生活中给予我的帮助与支持,让收获了更多的经验与知识,这将让我一生受益,同时与大家相处让我感觉如朋友般的温暖,希望今后一如既往的成为朋友,保持联系。

就要离开工作了9年多的公司,心里终究还是不舍的,我开始整理属于自己的东西,满满的竟3个袋子,9年多,说长不长说短也不短的时间。9年多的时间让我逐渐看见了千丝万缕的纷繁,看见了难以琢磨的微笑,看见了责任赋予的牺牲,很多理想化的愿望偏离了原来的希翼,让你无所适从,唯一的选择就是离开,转身竟也是如此容易……

9年多的工作生涯,因为你们,才变得绚烂而美丽;因为你们,才变得更加值得怀念。3000多个日子里,斗志昂扬过,也彷徨过,失落过,也得意过;也收获过;在过过往往的时间里,思考着,也成长着……终于到了和各位说再见的时候了,再多的语言也不足以表达我心中深深的眷恋,也不足以表达对各位深深的谢意和祝福。

如果你们想我了,欢迎电我,欢迎加我,随时随地~~~~

再见了,朋友,请多珍重!

第四篇:马尔克斯的告别信

如果有一刹那,上帝忘记我是一只布偶并赋予我片刻生命,我可能不会说出我心中的一切所想,但我必定会思考我所说的一切。

我会评价事物,按其意义大小而非价值多少。

我将少睡一点,多些梦想。因为我知道,每当我们闭上眼睛一分钟,我们也就同时失去光明60秒。

我会在其他人驻足时前行,其他人入梦时清醒,其他人讲话时倾听,我也将享受美味的巧克力冰激凌!

如果上帝赏我一段生命,我会装束简朴,躺在阳光下,袒露的不仅是身体,还有我的灵魂。上帝呀,如果我有一颗心,我会将仇恨写在冰上,然后期待太阳的升起;

上帝呀,如果我有一段生命……我不会放过哪怕是一天,而不对我所爱的人说我爱他们。我会使每个男人和女人都了解他们皆我所爱,我要怀着爱而生活。

对于成年人,我会向他们证明,那种认为因衰老而失去爱的想法是多么错误,我们是因为失去爱而衰老,而不是相反。对于孩子,我会给他们插上翅膀,但让他们自己学会飞翔;对于老人,我会教给他们死亡的来临不是因为衰老,而是因为遗忘。

人们呀,我从你们身上学会了太多的东西... ...我知道,人们都想站立在颠峰上,殊不知,真正的幸福恰恰就在于攀登的过程。我懂得,当婴儿用小拳头第一次抓住爸爸的拳头时,他就抓住父亲到永远。

我明白,一个人只有在帮助他人站起时才有权利俯视他。我能够从你们身上学到的东西是如此之多,可事实上已经了无意义,因为当人们将我敛入棺木时,我正在死去。

永远说你心所感,做心所想!如果我知道今天是我最后一次看你入睡,我会紧紧地抱你,祈求上帝守护你的灵魂。如果我知道这是最后一次看你离开家门,我会给你一个拥抱一个吻,然后再次叫住你,再度拥抱亲吻。如果我知道这是最后一次听到你的声音,我会录下你的每一个字句,以便可以一遍又一遍永无穷尽地倾听。

如果我知道这是看到你的最后几分钟,我会说"我爱你",而不是愚蠢地认为你早已知道。永远有一个明天,生活给我们另一个机会将事情做好,可是万一我错了,今天就是我们所剩的全部,我会对你说我多么爱你,我永远不会忘记你。

无论青年或老人,都无法保证会有明天。今天可能就是你最后一次看到你所爱的人。因此,别再等待了,今天就开始!因为如果明天永远不来,你也许会遗憾今天还没来得及微笑、拥抱、亲吻,会遗憾自己忙碌得只能把它们归为一个最后的愿望。

爱护周围你爱的人吧,告诉他们你多么需要他们。爱他们,善待他们,用些时间对他们说:"对不起","原谅我","劳驾","谢谢",以及你知道的所有爱的话语。

没有人会因为你秘而不宣的思想而怀念你。向上帝祈求力量和智慧来表达它们吧,向你的朋友证明,他们对你来说是多么的重要。

把这封信发给你爱的人们。如果你今天不做.....明天就会像昨天,而如果你永远不这么做,也无所谓,此刻是发信的最好时刻。

给你,我全部的爱

马尔克斯

-------2012年11月11日,于枫树小镇。

第五篇:告别“菜英文”

别让“菜英文”太张狂

黄安靖

曾看到一则新闻,标题是:“台中市的‘菜英文’出了大洋相”。我知道,台湾有个“蔡英文”,台北人,民进党党主席,因为不愿放弃“台独”主张,声誉不佳。但此人姓“蔡”而非“菜”,难道在台中市还有个“菜英文”?“菜英文”因何出了大洋相?阅读新闻后才知道:台中市环保部门印制的英文公函错误连篇,如Envelope(信封)词尾少一个e,Taichung City(台中市)的y变成了V,等等,遭致一片骂声。有人说:台中市的“菜英文”尽出洋相,给台湾丢了脸。原来新闻标题用了谐音修辞,“菜英文”即水平很差的英文。“菜”为网络用语,是“差”“笨”“愚蠢”的意思。

其实,大陆也有“菜英文”,也在各地出洋相。北京首都机场曾有一个专卖店,英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,某国外游客来中国,看到该店店名十分感慨,中国真了不起,还有专卖蚂蚁的地方。结果走进去一看,没发现任何蚂蚁,全是手工艺品。原来,店名将“Art”(工艺品)误成了“Ant”(蚂蚁)。这种差错各地都大量存在。据报载,来华访问的马来西亚华人邓先生,曾慕名前往西安秦始皇兵马俑博物馆参观,在博物馆停车场附近随便转转,就发现多家商铺牌匾英文有错,如restaurant(餐馆)误成了rsetaurant,agency(机构)误成了anency,jade(玉器)误成了gade,commercial(商业)误成了coammercial,等等。弄得邓先生直发呆。

这些都是低级的拼写错误,避免很简单,只要端正态度,仔细翻翻英语词典即可。最应引起注意的,是被称为Chinglish(中式英语)的错误,即由于没有准确理解英文单词含义、用法不符合英文表达习惯或不符合英语国家文化习俗而出现的问题。

汉语中有许多同音异义词,在把这些词翻译成英文时,一定要细加辨析,弄清每个含义所对应的英文,否则会出现张冠李戴的问题。我曾在超市买到一袋“小核桂圆”,包装袋上的英文介绍将“核”翻译成了“nucleus”。看到这个单词,相信外国人也会暗暗发笑。nucleus虽然可译成中文的“核”,但它指的是原子核,在说到核电站、核爆炸时常用到。桂圆等水果中的核,对应的英文单词是pit或stone。就出现频率而言,Export可能位居这类错误的首位。Export即“出口”,但它指的是“外贸出口”。许多机场、车站、地铁、超市等公共场所,把供人行走的“出口”译成了Export。据说,这些个“Export”已成为“国际玩笑”,常被人用来嘲笑中国的“菜英文”。其实,公共场所供人行走的“出口”,对应的单词Exit。

英文中有一些独特的表达习惯,不能用相关的中文意思生硬地对译,否则也会闹笑话。一位英国朋友来到北京某公共场所,一时内急,向一个标有restroom 的房间走了进去,结果一个女服务员走上前来和他热情地搭话,英国朋友十分地尴尬。不过,马上就明白了,这是休息室而非厕所。翻译者可能认为“rest”即休息,“room”即房间,便望文生义地把restroom误解成休息室了。殊不知在英语中restroom指的是厕所,休息室一般作Lounge。北京一家收费厕所,门口的标示牌为fee-paying public toilet。在英文中,fee-paying即付费,public即公共,toilet即厕所,有关人员便根据中文意思“硬拼”出个fee-paying public toilet来,以为它表示的意思是“收费的公共厕所”。其实,外国人看到这句话会理解成“上完厕所可以给钱”,意思是在这里上厕所非但不收费,反而会给钱。在国外,大部分国家的厕所都是收费的,一般情况下,标明toilet即可,大家都知是收费的。

许多英文单词,除了词汇意义之外,还有英语国家所赋予它的民族文化含义。如果不了解这些单词背后的文化含义,而按中文意思对译,也会闹笑话。白象牌电池是中国著名品牌,据说它刚刚进入英语国家时就曾遭到嘲笑。因为此电池英文名称中的White Elephant(白象)一词,在英文中有“大而无用并且会吃垮你的东西”的含义。类似的问题,在各地的公共场所也经常见到。我曾在上海一公交车站站点见到一块英文告示牌,上面写着Old People First,稍懂英文的人都明白,它的意思是“老人优先”。如果真有外国年长者来乘车,看到这块牌子一定会心里不爽。中国有“尊老”的传统,“老”含有敬意,年长者一般是不介意被称为“老人”(Old People)的。但英语国家则不同,他们渴望年轻,害怕“老”,如果被称为“老人”是会产生抵触情绪的。中文中的“老人优先”,英语一般说成Senior Citizens First(年长者优先)。再如,我们经常在大型公共场所的扶手电梯旁,看到“小心碰头”的警示牌,许多地方把它翻译成“Watch out,Knock Head”(当心,碰头)。外国人看到Knock Head也会发笑,因为这是一句英文俚语,意思是“笨蛋”。 “小心碰头”就成了“小心,笨蛋”。 英文是给外国人看的,是为了给外国朋友提供生活、工作上的便利,如果我们让蹩脚的“菜英文”去接待外国人,效果可想而知。建议有关人员,多请教专家如何?建议有关部门,加大监管力度如何?

上一篇:语文记叙文写作技巧下一篇:语文版高中语文目录

本站热搜