绘画专业论文提纲

2022-11-15

论文题目:交际翻译理论指导下《中国绘画》英译实践报告

摘要:中国绘画是一种艺术,在悠久的历史长河中,形成了具有中国特色的绘画语言体系,在东方以至世界艺术中都具有重要的地位与影响。从抽象到具体,从整体到细节,《中国绘画》传递给海外中国画爱好者的不局限于意境美,还有切实可行的操作方法。《中国绘画》享有极高的文学、文化和艺术价值。笔者希望通过参与《中国绘画》英译本的翻译,让中国绘画艺术得到传播,弘扬中国绘画孕育的人文精神。笔者以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为视角,分别从目的语的可接受性、异域文化在译文中的归化和交际效果在译文中的传达三个方面阐述《中国绘画》信息文本的翻译策略以及翻译原则。根据分析,《中国绘画》文本特点主要有如下几点:使用了数量颇丰的绘画专业术语、中国绘画理论词语、文化负载词、四字格、长句、无主句、排比句、对偶句和诗句。在背景选择,线条使用,构图方式等方面,中国绘画和西方绘画存在着较大差异。其中有的是《中国绘画》文本的翻译重点,有的是翻译难点,需要具体问题具体分析。因此,《中国绘画》文本的翻译需要查阅大量的文献资料,才能让西方读者更容易接受中国绘画艺术文化。结合《中国绘画》文本特点和目的,本翻译实践报告选取了交际翻译理论作为行文的基本指导框架,此理论有利于目的语读者更容易接受译文,从而达到交际目的。交际翻译理论指导下《中国绘画》文本的案例分析中,目的语的可接受性原则下包含绘画专业术语的意译,长句的分译和无主句的增译。异域文化在译文中的归化原则下包括四字格的转化翻译,中国绘画理论词语的释义翻译。交际效果在译文中的传达包括文化负载词的增译,排比句的仿译,对偶句的套译和诗句的衍译。本翻译实践报告主要是通过回译(Back-translation)以及回译文和原文进行对比的方法,首先指出两个文本之间的差异,然后分别从表达形式、传递信息、呼唤功能三个角度逐条进行具体分析,最后得出翻译策略。采取这种研究方法,第一提供给笔者前进的方向,让笔者知道如何处理案例分析,摆脱了笔者之前无法将理论和实践结合起来的困境;第二有利于调动和活跃研究者的逻辑思维,这样可以循序渐进,有针对性地探寻和研究义本特点;第三顺其自然归纳生成,而非生搬硬套推出的翻译策略,可以贴切地指导文木翻择:第四可以促进两种语言的对比,提高翻译技能,检测翻译质量。本翻译实践报告得出以下结论:译者应查阅大量学术资料,分析和总结中国绘画的特点以及中国绘画和西方绘画的区别;在翻译过程中,需要保留中国绘画特色的同时也要适当地选择归化部分中国文化元素;交际翻译理论为文学类的信息文本翻译提供了强有力的理论支撑,有效地指导译者选择翻译方法和翻译策略;交际翻译理论下的词语的翻译多使用意译、转换和增译等翻译策略,句子的翻译多使用分译、仿译和套译,诗句的翻译也使用了仿译的翻译策略,可以较好地传达原文本的内容,有利于提高译文质量;借助交际翻译理论框架有效说明了翻译过程,具有广泛的指导作用,可以使译文较好地传递原文信息。

关键词:交际翻译理论;汉译英;翻译策略;回译;《中国绘画》

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Abbreviation

Introduction

Chapter 1 Description of Translation Task

1.1 Background

1.2 Significance

1.3 The Source Text

1.4 The Features of Source Text

1.4.1 Lexical Features

1.4.2 Syntactic Features

1.4.3 Textual Features

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Pre-Translation Process

2.2 Translating Process

2.3 Proofreading Process

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 Background of Communicative Translation

3.2 Content of Communicative Translation

3.3 Features of Communicative Translation

3.3.1 Acceptability of Target Language

3.3.2 Domestication of Exotic Culture in the Translation

3.3.3 Transmission of Communicative Effect in the Translation

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Acceptability of the Target Language

4.1.1 Free Translation of Painting Terminology

4.1.2 Division of Long Sentences

4.1.3 Addition for Non-subject Sentences

4.2 Domestication of Exotic Culture in the Translation

4.2.1 Conversion for Four-Character Structures

4.2.2 Paraphrase for Expressions of the Theory of Chinese Painting

4.3 Transmission of Communicative Effect in the Translation

4.3.1 Addition for Culture-Loaded Words

4.3.2 Idiomatic Translation for Antithesis

4.3.3 Imitation for Parallel Sentences and Verses

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix B(翻译材料原义及译文)

Appendix C(中文长摘要)

上一篇:公司年报审计意见分析论文提纲下一篇:泰语词汇教学论文提纲