奥巴马芝加哥演讲

2022-06-22

演讲稿具有总结性与实用性的特点,是一种观点明确的书面材料。演讲稿是以生活为中心,如何根据生活中的感悟,写出一份有意义的演讲稿呢?以下是小编整理的关于《奥巴马芝加哥演讲》的相关内容,希望能给你带来帮助!

第一篇:奥巴马芝加哥演讲

奥巴马芝加哥演说辞赏析(三)

长安老耿的第一感受

作为一个东方的、现代中国人,读完了奥巴马的演说辞,不知道您的第一感受是什么?

我的第一感受是:几个想不到…… 第一个想不到:与我不同的演讲辞风格

“您好,芝加哥”,象是写给芝加哥市民的一封信,又象是和家人、同事、朋友们在聊天。

这是一位美国当选总统的演说么?

没有“尊敬的……”的称呼,没有“三下”(在……的正确领导下,在……的关心帮助下,在……的大力支持下)的开场白,没有“衷心”的致谢词,……

这正是一位美国当选总统的演说。

没有我们习惯了的领导人讲话的“套路”,没有我们习惯了的官员的“语言体系”,没有了东方式的“集体智慧”的结晶,……

让我们惊讶,让我们意外,也让我们耳目一新…… 同样是政治演说,“差别咋这么大呢”? 也许,有许许多多的原因,包括“国情”的不同。其中之一,就是因为:演讲者面对的受众不同。

我们的官员,面对的受众是官员,是级别比演讲者或高或低的官员。我们的官员习惯于讲“官话”,我们的官员习惯于听“官话”。尽管演讲者进入了“角色”,尽管听讲者昏昏欲睡。

而“奥巴马”们,面对的受众是选民,是与演讲者立场、利益或相同或相异的选民。“奥巴马”们也习惯了讲“真话”,而美国的选民们也习惯于听“真话”。尽管这“真话”,也许心口如一,也许心口不一。

第二个想不到:举重若轻的政治家风度

你不用听奥巴马的演讲,也不用看他的演说词,就完全可以想象得到,一个美国当选总统演讲的话题之“重”:内政、外交、政治、军事、经济,还有次贷危机引起的全球金融海啸,在阿富汗、伊拉克的反恐战争,等等。你即使听了奥巴马的演讲,看了他的演说词,也完全想象不到,那是何等的错综复杂。

正是在奥巴马的娓娓道来之中,正是在平民化的聊天之中,一切的一切都化重为轻,一切的一切都化繁为简。

第三个想不到:激情坚定的理想信念 请恕我孤陋寡闻,就象一个井底之蛙。我一直以为,世界上只有我们共产党人才最讲政治,才有崇高无上的理想,才有坚定不移的信念。谁成想,奥巴马---一个资产阶级的代言人,美国民主党的侯选人,倶然也讲政治,讲理想,讲信念?

请听:那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

“是的,我们能做到”。你可以去数一数,这句充满自信、坚定的话语,奥巴马在演讲中强调了7次。

上面的三个想不到,是否可以给我们启发呢?

2008.11.10于长安茅庐

第二篇:奥巴马 演讲

奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话(附音频) 2010-04-10 来源:美国政府网站 【大 中 小】 我要投稿

下载音频

划词已开启

奥巴马总统与梅德韦杰夫(Medvedev)总统4月8日在捷克布拉格签署新的《削减战略武器条约》(START)。奥巴马总统在签字仪式上发表讲话,重申实现无核世界的目标。以下是奥巴马总统讲话全文:

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic 奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

捷克共和国布拉格 2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty. 早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague. The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people. Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades -- including in my hometown of Chicago. I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event. 首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。 I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here today. We’ve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect. 我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them. I said then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime. But I believed then -- as I do now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today. 一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。 I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment. As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people. And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world. 我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。

Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation. Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty. It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy. It cuts our delivery vehicles by roughly half. It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust. It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies. And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year. 经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们计划部署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任。它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺。我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约

Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia -- the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons -- to pursue responsible global leadership. Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation. 最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础。 While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey. As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts. And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons. 新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件。展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense. This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles. And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense. 梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防御扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威胁评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期待着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防御进行合作的严肃对话。 But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia -- they threaten the common security of all nations. A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere -- from Moscow to New York; from the cities of Europe to South Asia. So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. 然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题——它们威胁到所有国家的共同安全。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以采取哪些具体步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。

And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security -- raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia. Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by America’s nuclear arsenal. This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy. Those nations that follow the rules will find greater security and opportunity. Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition. 核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政策,明确说明履行《不扩散核武器条约》及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威胁。这再次表明,美国对《不扩散核武器条约》的承诺是我国安全战略的一个基石。遵守规则的国家将得到更大的安全保障和机会。拒绝履行义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。

That includes accountability for those that break the rules -- otherwise the NPT is just words on a page. That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations. We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran. And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security. 这包括追究违反规则的国家的责任,否则《不扩散核武器条约》不过是一纸空文。正是出T于这个原因,美国和俄罗斯同其他国家采取一致立场,坚决要求伊朗伊斯兰共和国承担一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理会为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视《不扩散核武器条约》,不惜在一个极其重要的地区挑起军备竞赛,威胁国际社会的威望和我们的共同安全的行径。

While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship. Today, I again expressed my deepest condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism. We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together. 虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今天,我对最近发生的恐怖主义袭击事件给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。我们在抗击暴力恐怖主义的斗争中仍将是坚定的合作伙伴。我们还讨论了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期待着在梅德韦杰夫总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们如果继续共同努力,就能为增进我们的安全与繁荣取得巨大进展。 When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared. But I want to repeat what I said last year in Prague: When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences, the gulf between them widens. When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp. 当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很容易滋生漠然情绪,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“如果国家及人民任由种种分歧起决定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们如果不去争取和平,就永远无法实现和平。”

This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress. And this ceremony is a testament to the truth that old adversaries can forge new partnerships. I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb. At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

布拉格这座辉煌壮丽的城市在许多方面堪称人类进步的丰碑。今天的仪式证明了过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到曾参与制造苏联第一枚原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平与安宁。”

It’s easy to dismiss those voices. But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress. The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century. For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way. 对这些声音置若罔闻是很容易的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过去的种种恐怖重演的危险。追求和平与安宁以及国家间的合作是21世纪国家领袖和人民的使命。我们在追求进步的道路上必须坚持不懈、充满热忱,绝不让顽固不化地阻挡我们前进的人得逞。

Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership. (Applause.) 再次对梅德韦杰夫总统的卓越领导表示感谢。

第三篇:奥巴马演讲

For more than two hundred years, we have. 在过去的200多年里,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. 从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。 Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. 我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. 我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character. 一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

第四篇:奥巴马劳动节演讲与奥巴马开学励志演讲稿

奥巴马劳动节演讲

奥巴马劳动节演讲要求提高最低工资

据美国全国广播公司(nbc)9月1日报道,美国总统奥巴马当天在威斯康星州发表演讲,庆祝美国劳动节到来。他在演讲中表示,美国经济和工人生活水平比他上任之初均有所提高。

奥巴马表示:“美国经济始终在向前发展。目前的问题是,我们要做出正确的决定来加速这一发展进程。”奥巴马强调,他将致力于增加工人的最低工资,要求同工同酬,并增加工人在工会中的代表数量。

此外,奥巴马批评共和党“对他的所有政策说不”。奥巴马表示,他的这些政策有两个共同点:一是它们能帮助更多家庭提高生活水平,二是遭到一些控制国会的共和党人士一致反对。他呼吁民众不受反对声音影响,支持他的政策措施。 第 1 页 共 5 页

奥巴马开学励志演讲稿

大家好!谢谢你们。谢谢你们,大家好,大家请就坐。你们今天都好吗?蒂姆·斯派塞(timspicer)好吗?我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学XX年级的学生正在收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。

我知道,今天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,今天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是可以理解的。我能想象有些毕业班学生现在感觉很不错--还有一年就毕业了。不论在哪个年级,你们有些人可能希望暑假更长一点,今天早上还能多睡一小会儿。

我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为必须让我接受美式教育。因此,她决定从周一到周五自己给我补课。不过她还要上班,所以只能在清晨四点半给我上课。

你们可以想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼,然后说:“小子,这对我也并不轻松。”

我知道你们有些人还在适应开学后的生活。但我今天来到这里是因为有重要的事情要和你们说。我来这里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。

我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过责任问题。

我谈到过教师激励学生并督促他们学习的责任。

我谈到过家长的责任,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩xbox游戏。

我多次谈到过政府的责任,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生提供应有机会的、教育质量差的学校。

然而,即使我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校--如果你们大家不履行你们的责任,不到校上课,不专心听讲,不听家长、祖父祖母和其他大人的话,不付出取得成功所必须的勤奋努力,那么这一切都毫无用处,都无关紧要。这就是我今天讲话的重点:你们每个人对自己的教育应尽的责任。

我首先要讲讲你们对自己应尽的责任。你们每个人都有自己的长处。你们每个人都能做出自己的贡献。你们对自己应尽的责任是发现自己的能力所在。而教育能够提供这样的机会。

你或许能成为一名出色的作家--甚至可能写书或在报纸上发表文章--但你可能要在完成那篇英文课的作文后才会发现自己的才华。你或许能成为一名创新者或发明家--甚至可能设计出新一代iphone或研制出新型药物或疫苗--但你可能要在完成科学课的实验后才会发现自己 第 2 页 共 5 页 的才华。你或许能成为一名市长或参议员或最高法院的大法官--但你可能要在参加学生会的工作或辩论队后才会发现自己的才华。

不论你的生活志向是什么,我敢肯定你必须上学读书才能实现它。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你必须接受良好的教育,才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作。你必须接受培训,为之努力,为之学习。

这并非只对你个人的人生和未来意义重大。可以毫不夸大地说,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们。你们今日在校学习的知识将决定我们作为一个国家是否能够迎接我们未来所面临的最严峻挑战。

你们将需要利用你们通过自然科学和数学课程所学到的知识和解决问题的能力来治愈癌症、艾滋病及其他疾病,开发新的能源技术和保护我们的环境。你们将需要利用你们在历史学和社会学课堂上所获得的知识和独立思考能力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击犯罪和消除歧视,使我们的国家更公平、更自由。你们将需要利用你们在所有课堂上培养的创造力和智慧来创办新公司,增加就业机会,振兴我们的经济。

我们需要你们每个人发挥你们的聪明才智和技能,以便帮助老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们不仅仅是自暴自弃,也是抛弃自己的国家。

我自然知道要做到学业优秀并非总是易事。我知道你们许多人在生活中面临挑战,难以集中精力从事学业。

我明白这一点。我有亲身感受。两岁时,我父亲离家而去,我是由一位单亲母亲抚养成人的,母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎,但有时仍无法为我们提供其他孩子享有的东西。有时,我渴望生活中能有一位父亲。有时我感到孤独,感到自己不适应社会。

我并非总是像我应该做到的那样专心学习,我也曾做过我如今不能引以为豪的一些事情,我曾惹过不应该惹的麻烦。我的人生原本会轻易陷入更糟糕的境地。

但是,我当年际遇不错。我有过许多第二次机会,我有幸能上大学,上法学院,追求自己的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔。奥巴马,也有着类似的经历。她的父母都未曾上过大学,家里很穷。但他们非常勤奋,她也是如此,因此她得以进入一些美国最好的学校。

你们中有一些人可能没有那些有利条件。或许你们生活中没有成年人为你们提供你们所需要的支持。或许你们家中有人失业,经济非常拮据。或许你们生活在使你们感觉不安全的社区,或有朋友逼迫你们去做你们知道不对的事情。

然而说到底,你们生活的环境、你们的肤色、你们的原籍、你们的经济收入、你们家中的境况等等,这一切都不能成为你们不用功或不努力的理由。你们没有理由不服从你们的老师、逃学、或辍学。没有理由不付出努力。

第五篇:奥巴马的演讲

Remarks of President Barack Obama

As Prepared for Delivery Saturday, April 9, 2011

Washington, DC

Last night, after weeks of long and difficult negotiations over our national budget, leaders of both parties came together to avert a government shutdown, cut spending, and invest in our future.

This is good news for the American people. It means that small businesses can get the loans they need, our families can get the mortgages they applied for, folks can visit our national parks and museums, and hundreds of thousands of Americans will get their paychecks on time – including our brave men and women in uniform.

This is an agreement to invest in our country’s future while making the largest annual spending cut in our history.

Like any compromise, this required everyone to give ground on issues that were important to them. I certainly did. Some of the cuts we agreed to will be painful – programs people rely on will be cut back; needed infrastructure projects will be delayed. And I would not have made these cuts in better circumstances. But we also prevented this important debate from being overtaken by politics and unrelated disagreements on social issues. And beginning to live within our means is the only way to protect the investments that will help America compete for new jobs – investments in our kids’ education and student loans; in clean energy and life-saving medical research.

Reducing spending while still investing in the future is just common sense. That’s what families do in tough times. They sacrifice where they can, even if it’s hard, to afford what’s really important.

A few months ago, I was able to sign a tax cut for American families because both parties worked through their differences and found common ground. Now, the same cooperation has made it possible for us to move forward with the biggest annual spending cut in history. And it’s my sincere hope that we can continue to come together as we face the many difficult challenges that lie ahead – from creating jobs and growing our economy to educating our children and reducing our long-term deficits.

That’s our responsibility. That’s what the American people expect us to do. And it’s what the American people deserve.

上一篇:爱岗敬业教书育人下一篇:银行实习证明