潘基文联合国的孩子

2022-08-21

第一篇:潘基文联合国的孩子

联合国秘书长潘基文在卫塞节的致辞

联合国秘书长潘基文在卫塞节的致辞时间:2011-05-07 14:57来源:口译网 作者:口译网 点击:1100次

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for the Day of Vesak

6 May 201

1联合国秘书长潘基文在卫塞节的致辞

2011年5月6日

The Lord Buddha, whose birth, enlightenment and passing we mark each year on Vesak Day, bequeathed to humanity profound teachings that can guide our efforts to resolve the severe problems facing today’s world.我们每年都在卫塞节这一天纪念佛陀的出生、成道和涅磐。佛陀传授给人类的深远教义可以指导我们努力解决当今世界面临的严重问题。

His injunction against the three poisons of greed, anger and ignorance is especially relevant to multilateral efforts to overcome the hunger that needlessly affects nearly a billion people in a world of plenty, the brutal violence that takes millions of lives each year, and the senseless environmental damage that humans cause to our only home, the planet Earth.佛陀要求戒掉贪、嗔、痴三毒,这对于多方努力消除饥饿、残酷暴力和对环境的破坏尤其具有重大意义,全球有近10亿受饥饿影响,每年暴力夺走几百万人的生命,而人为因素则使人类自己的家园地球的环境遭到无谓的破坏。

This year’s theme of socio-economic development may sound modern, but its core is the very problem of human suffering that Siddhartha Gautama sought to address more than 2,500 years ago when he left his palace, relinquished his worldly possessions and went out into the world.今年的主题社会经济发展听起来很现代,其实其核心正是2500多年前釋迦牟尼离开宫殿、舍弃身外之物及云游世界,力求超度众生脱离苦海的根本问题。

Numerous Buddhist organizations are putting these teachings into practice.I am deeply grateful for their support for United Nations activities to achieve the Millennium Development Goals, our blueprint for enabling all people to enjoy lives of dignity and opportunity.无数佛教组织在实践中领悟这些教诲。我深深感谢它们对联合国实现千年发展目标的活动的支持,千年发展目标是我们为每个人享有有尊严的生活和机会而制定的蓝图。

On this Day of Vesak, let us draw on the universal values of Buddhism to act in solidarity with those who are suffering, thereby contributing to a more compassionate and enlightened world for all.

在卫塞节之日,让我们凭借佛教的普世价值,与苦难的人们团结在一起,从而为创造一个人人共享的更富有同情心和更加文明进步的世界作出贡献。

背景知识:

卫塞节(Vesak)是南传佛教传统纪念佛教创始人释迦牟尼佛祖诞生、成道、涅槃的节日。东南亚和南亚国家如斯里兰卡、泰国、缅甸、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、尼泊尔等国的佛教徒,均在这一年一度的重要节日中举行盛大的庆典活动。

卫塞(Vesak)是斯里兰卡僧伽罗语,源于巴利文“Visakha”一词。在印度、孟加拉、尼泊尔,该节日称为“Visakah Puja”或“Buddha Purnima”;在泰国称“Visakha Bucha”;在印度尼西亚称“Waisak”;斯里兰卡和马来西亚称“Vesak”或“Wesak”;在老挝称“Vixakha Bouxa”;缅甸称“Ka-sone”。

每年卫塞节的日期根据历法而定,是在五月的月圆之日。将这天(或数天)列作公众假期的包括斯里兰卡、马来西亚、缅甸、泰国、新加坡、越南等国。鉴于卫塞节已获得联合国承认,因此国际的正式名称是“联合国卫塞节”(United Nations Day of Vesak)。

原文链接:

第二篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day

23 June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many "firsts" that women must face when their husbands die. In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net. Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.

今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated. Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.

在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty. In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.

全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger. The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.

一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.

《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.

但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities. Some take on leadership roles at the highest levels. Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.

虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.

我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need. This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society. And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.

死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

第三篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日

原文链接:http:///talk/1885.html

联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00

The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日

Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter. 每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。

This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …

制止战争……

To work for justice … 谋求正义……

To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation. 应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。

People and problems cry out for sustainable solutions. The world needs greater global cooperation. We can forge this at the UN. 人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。

The United Nations is not just a meeting place for diplomats. The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice. 联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。

But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs; scientists and scholars; philanthropists and community leaders.

然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。

No single leader, country or institution can do everything. But each of us, in our own way, can do something. Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty. 任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。

On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.

在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。 原文链接:http:///speech/1889.html

第四篇:3月25日联合国秘书长潘基文致辞

在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

Following are UN Secretary-General Ban Ki-moon’s remarks on the

International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the

Transatlantic Slave Trade, in New York, 25 March

This year, a son of Africa was sworn in as President of the United States. history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,

assimilation and respect. That fight continues today.

今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,

融入和尊重。

The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery. Estimates vary of how many millions of men and women were transported. What is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization. And here in the New World and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against

奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人

后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world. So, too, do contemporary forms of slavery. These include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.

It is essential that we speak out loud and clear against such abuses. The Universal Declaration of Human Rights states that “all human beings are born

free and equal in dignity and rights”. Failure to observe this fundamental

尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出: “人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。” 不遵守这一基本原则,

就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

Speaking out is the theme of this year’s observance. It asks us to “Break the Silence, Beat the Drum”. Since the dawn of humanity in Africa, drums have common humanity. Today I will beat the drum. I urge everyone, everywhere, to beat the drum. We must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.

大声疾呼是今年纪念活动的主题。它要求我们“打破沉默,击鼓呐喊” 。自人类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,

才能够实现大同。

第五篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞

联合国秘书长潘基文时间

世界卫生日致辞

来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞

年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。

上一篇:贫困大学生能力提升下一篇:贫困村年度工作计划