俄汉对照版

2024-04-29

俄汉对照版(共2篇)

篇1:俄汉对照版

绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить―по волчьи выть

舌头没骨头Язык ез костей

谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

一懒生百邪Празность―мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

万事开头难Лиха еа начало

百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

礼轻情意重Не орог поарок, орога люовь

滴水成河,积米成箩По капельке―маре, позернышке―ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

[学习俄汉对照成语]

篇2:俄汉对照版

Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал еѐ листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по еѐ стволу, качался на еѐ ветвях и eл яблоки.И они играли с Яблоней в прятки.А наигравшись, он засыпал в тени еѐ ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩.每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王.他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果.他和大树时常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱.于是苹果树很快乐.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝.小男孩长大了.苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчик пришѐл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!

一天小男孩来到苹果树下, 大树说: ―来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的!‖

— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик.— Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?

―我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千‖,-小男孩说.―我要花钱去消遣, 我需要钱.你能给我钱吗?‖

— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.— Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-苹果树答道.―我身无分文.我只有树叶和苹果.把我的苹果拿到城里去卖掉吧.这样你就会有钱, 你就开心了.‖于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了.苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив

此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心.一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: ―来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!‖

— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик.— Мне нужен тѐплый дом, — продолжал он.— Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом.Ты можешь дать мне дом?

―我忙得不可开交, 没时间爬树了.‖-小男孩答道.―我需要一幢温暖的房子,‖-他继续说道.―我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能给我一幢房子吗?‖

— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.— Мальчик срезал ветвиЯблони и унѐс их, чтобы построить себе дом.И Яблоня была счастлива.―我没有房子,‖-大树答道.―森林就是我的房子.不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.‖于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить.— Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.―来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧.‖-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик.— Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?

―我太老了, 心情也不好, 不玩儿了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?‖

—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.— И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―锯下我的树干造一艘船吧,‖—苹果树说.―你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.‖-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方.苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.— Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.— Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了.―抱歉,孩子,‖-苹果树说.―我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.‖―我牙齿现在也吃不动苹果了.‖-男孩答道.— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说

— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说.— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...но у меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖苹果树叹息道, ―我很想给你点什么……可我一无所有了.我现在只是个老树墩.抱歉……‖

— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我现在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.‖

— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-苹果树说着尽力挺直了身子,―那我这个老树墩刚好可供你坐下休息.来吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖

Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…

苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)

Деньги – очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。说的直白一点,要想维持一场没有爱情的婚姻依靠的并不是感情和关系,而是两个人的共同财产。那么事实上,那些拥有汽车,洋房和乡村别墅的夫妻会比那些一贫如洗的夫妻共同生活的时间更长一些。原因不仅仅是因为双方都想将财产据为己有,尽管这一点确实也是很重要。财产,它是一份需要使用手段,时间和精力来苦心―经营‖的东西。而双方的共同利益使这个―经营模式‖变得简单化了。

У одной моей подруги наступил кризис в семье.После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились.Жизнь была похожа на долгий будний день.Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга.Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет.Взгляд его туманился и уплывал вдаль.Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки.Но!Машинки – это такие мальчиковые игрушки.Муж тут же забыл о своих Интернетчто-то типа того.А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать.И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет.все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.我有一个中学的同学,25年以来在我的印象中他一直是一个玩世不恭,风流倜傥,令身边所有女人倾倒的那种男人。他的第一任妻子并没有得到他的爱,生活的并不快乐。第二任妻子一开始的时候两个人生活的也不是那么的如意,但是!她是一个聪明的女人!表面上她对生活中的一切都表示赞同。总是会说―做吧,按你想的方式去做吧!‖之类的话。后来生活完全改变了,他们搬到另外的一个国家,因此不得不不分昼夜的努力工作。现在他们不但拥有了爱情,尊重和温情,还有一座自己亲手盖的大房子,车库里的两辆汽车和银行里的一大笔存款。所有的这一切都是共同劳动的成果。这些夫妻两人的财产使他不再拈花惹草,比起女人的眼泪,鼻涕和无休止的争吵,财产使他更加严以律己。

Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут.Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже.Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция.Самая ненадежная, может быть.Хорошо, когда есть еще что-то.Например, деньги.在任何情况下我都不想说是那些物质上的财富使一对面临分手的夫妇二人重归于好,并且共同生活一辈子的全部内容。我想强调的是―金钱‖只是建立一个和睦家庭的基础。因为感情,是一种最易变而且反复无常的东西,或许在某些方面来说是最靠不住的。但是当我们还拥有一些其他的东西的时候,情况就会大不相同啦!比如说,金钱……

美人鱼(Русалочка 中俄对照)Ты-мой первый ласковый любви герой, 你是我温馨难忘的初恋

Моѐ счастье и, как видно-горе.可这幸福却掺杂着痛苦。

Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,Про дождь весенний проливной, 欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море.我们对海共同的爱你也忘却,Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый.我心爱的王子,你竟不和我.Я стану лучше той другой只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой-我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стану я красивой!会比那个她更高贵更美丽。

Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宫里。

В нѐм живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。

Ты поздно вспомнил про меня-而时过境迁后,你才把我想起

Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人

Хотя по-прежнему люблю я.虽然我一如既往地爱恋你。

Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人 情人节亲密用语(中俄对照)

Со мной всегда ты нежен был 和我一起时你总是很温存

Всегда внимателен и мил, 总是那么亲切而真心

Но полюбить меня не смог,但是你不能再爱我Как я страдала-видит Бог!上帝看得到我饱受折磨

Готова всѐ была отдать,我原准备献出所有一切

Чтобы твоей навеки стать, 要永远做你的女人

Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你

Ты вправе прошлое забыть,你有权忘记过去

Совсем забыть.全都忘记

Последний долгий грустный взгляд-最后那长久而忧伤的凝望

Нельзя всѐ повернуть назад,也不能让一切重回

Лишь на прощанье обними你只在分手的时候

Ты плечи нежные мои.拥抱我柔弱的双肩吧

Печально кончился роман,这段情以伤心终结

Как сон растаял, как туман.似雾,似梦消散

Я не могу тебя винить-我不能怪你

Ты вправе прошлое забыть,你有权忘却过去

Совсем забыть.全都忘记。

Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的话语。

Твои слова, твою любовь.你的言语,你的爱情。

Не понимаю, что со мной?我不明白,我这是怎么了?

Я околдован был тобой.我已被你迷惑。

Всѐ оказалось вдруг сложней:周围所有的一切突然间变得复杂:

Разлуки боль в душе моей.我的内心因离别而疼痛。

Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身边没有你,О, если б рядом ты была!生命便没有意义,夜晚不再温暖!

Не знаю, как мне дальше быть-不知,我以后该如何继续-

Я не могу тебя забыть,我不能将你忘却

Совсем забыть全然忘却

上一篇:华恒智信下一篇:中铺镇第一季度经济观摩会简报