unit2口译笔记讲解

2024-05-05

unit2口译笔记讲解(精选4篇)

篇1:unit2口译笔记讲解

英国女王2009 圣诞致词

过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。

我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。

不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐!

美国第一夫人米歇尔· 奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白· 安德森女校的演(节选)

这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。

我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。

但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是被财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我生长在芝加哥市的南部,那个地方是真正的芝加哥。我出身于工人阶级。父亲一辈子是个市政工人,母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸正值壮年的时候被诊断患有多种硬化症。但就在他难以行走,而且早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观:以及一个信念:就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

我个人的例子表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。非凡的女性围绕着我的生活:祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,她是我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输那些她曾教给我和我哥哥的价值观:同情心、正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲、哥哥、叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉:那是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我怎样为人父母、养育家人;不仅要关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

我也在自己的丈夫身上寻找到同样的品质,他就是巴拉克· 奥巴马。在我们最初相识的时候,我记得,他带我出去约会,而约会内容是和他一起去开一个社区会议。是啊,够浪漫的吧。我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作,以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念:“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常接受了这两种观念之间的差距;有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,包括在那间屋子里的所有人,我们都知道世界应该是什么样子的。我们都知道公平、正义和机会是什么样子的,我们全都知道。他敦促到会的人们,那个社区里的人们,使他们献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。

我今天想起这些是因为我确信,在这所学校里,你们所有人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章,不只是为你们自己,而且是为你们这一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在这经历的所有这一切—— 一切的成功与失败,所有的老师,无论你喜欢与否——都很重要,因为社区和国家,还有归根结底这个世界,它们的强大取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。

我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。

在“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”上的开幕致词

伦敦金融城市长陆毅安先生

尊敬的副市长先生,总领事先生,女生们、先生们:

今天很高兴跟各位一道启动“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”。非常感谢重庆市金融办和诺实公司的曹平先生对本次研讨会的赞助!几周前,我与全国人大外事委员会的几位委员进行了会晤,并聆听了全国人大环资委的资深委员杨庚宇先生讲述中国正在采取的节能减排措施。在实现可持续的低碳复苏方面,我们一致认为经济滑坡给了我们大家投资绿色技术并出台相应政策的机会,同时,我还要指出,这次机遇也肯定会给中国和英国创造大量的就业。

将这一切变为现实的诸多政策已经到位。这些政策包括:

●“英中可持续城市行动计划”,该计划是去年温家宝总理访问英国的时候签订的; ● 2009 年英中峰会达成的在气候变化、低碳示范区和气候变化技术转让方面的协议; ● 中国“十二五”规划中的环境目标;

● 最近英国政府和重庆市政府签署的备忘录;

● 同时,英国政府还致力于跟中国政府紧密合作,解决任何突出的知识产权问题。

因此,我们非常希望利用这个契机让重庆成为21 世纪世界版图上致力于环保的中心城市。我们知道,一个重视提高能效和推广可再生技术的绿色财政刺激方案,在全球愈发认识到我们必须走向绿色的时候,肯定能有效地推动就业、刺激经济,并带来竞争优势。正如英国外务大臣几周前指出的一样:“绿色不再是议事日程上的一项议题,它就是整个议程。” 虽然接下来要采取的措施需要这次研讨会讨论决定,但这里我想说,英国非常愿意尽可能地为重庆提供必要的融资和技术上的支持,并且已经在这么做了。渣打银行与亚洲开发银行的能效提升计划就是诸多例子之一。

另一个案例则是诺实公司力推的极富想象力的“两河技术产业园”项目。根据其企划案,该项目在吸引高科技企业入园的同时,将帮助重庆实现在最近双方签署的“重庆-英国可持续城市备忘录”中提出的城乡协调发展的目标。

当然,“两河技术产业园”项目还需要重庆市政府的最终批准,而且,我们很高兴看到该项目迅速得到了重视。这是好消息!

女士们,先生们,我们任重而道远!双方的良好意愿已经以备忘录和政策的形式得以体现,现在需要的就是具体落实!谢谢大家!

斐济总理沃雷恩盖· 姆拜尼马拉马上海世博会电视致词 致2010 年中国上海世博会:

很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加2010 年上海世博会。2010 年上海世界贸易博览会是一个极好的机会,它将227 个参加这次世界文化盛会的国家聚集在一起,探索并分享各国的宝贵创新与经验。毫无疑问,今天世界正见证着一个巨大的成功,一个至少会吸引全球七千多万访客的盛大博览活动,一个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉来呈现各国文化魅力的展示平台。

此次博览会首次由一个发展中国家举办,而且规模如此宏大,体现了中国政府在筹备组织的带领指导下,奉献、担当与勤勉的精神。在此,我谨代表斐济,向为此次盛会成功筹备和举办而付出了不懈努力的中华人民共和国表示感谢与祝贺,代表我们代表团,向中国政府世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢,感谢你们的帮助和奉献。我要祝贺你们团队,并保证太平洋国家馆将会尽展我们的祝愿和我们这个地区的独特之处,而斐济展台更将是一份独特的体验。我还想感谢中国主办机构提供的财政帮助。

这是一个让世界了解中国的有利时机,是发展并加强与各参展国之间合作关系的绝佳契机,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。

这次博览会为我们提供的跨文化对话的创新和互动,集中体现了今年的主题“城市,让生活更美好”。这一主题体现了我们要改善身处其中的社会环境的追求,而科学技术的发展以及此次博览会的质量则反映了这一主题,并且提醒我们在提供人类基本需求的同时还应改善和丰富城市人民的生活。

能够参加2010 年上海世博会是斐济以及其他太平洋岛国的骄傲,我们觉得我们也为此次博览会的成功作出了贡献。我相信2010 上海世博会必将长久地留存于我们的记忆。

预祝博览会圆满成功,谢谢你们。奥巴马总统在欢迎胡锦涛主席访美仪式上的致词

各位早上好!胡主席、中国代表团的各位成员:我谨代表米歇尔,并以我个人的名义,欢迎你们光临白宫。我还要代表美国人民,欢迎你们访问美国。年前,也是在一月的一天,另外一位美国总统曾经站在这里,欢迎另外一位中国领导共同庆祝美国和中华人民共和国关系正常化这一历史事件。那一天,邓小平在讲话中谈到了我们两国展开合作的伟大前景。

如今回首1979 年的那个冬日,就可以明显地看出,在那之前的30 年里,我们两国彼此隔绝疏远;而其后的30 年,是我们不断交流和理解增长的年代;这次访问可以为今后30年打下基础。

当前,有些人对美中合作所带来的好处持怀疑态度,而这次访问也是展示一个简单真理的时机,那就是,对方的成功,对我们本方的利益是事关重大的。在一个相互关联的世界里,在全球经济中,各个国家,包括我们两国在内,齐心协力就会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国作为国际社会强大、繁荣和成功的一员而崛起。的确,中国的成功给我们两国人民都带来了经济实惠,而我们在一系列问题上的合作也推进了亚太地区乃至世界的稳定。

我们也知道这一点:历史表明,当所有国家和人民的权利和责任,包括每一个人所享有的普世的权利得到维护时,社会就会更加和谐,国家就会更加成功,世界就会更加公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习,中国和美国的学生和教育家、企业界人士、游客、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人,每天都在并肩合作,共同努力。

他们知道,即使我们两国在某些领域彼此竞争,我们还可以在许多其他领域本着相互尊重的精神,为了我们共同的利益进行合作。

邓小平先生多年前说过的话仍然符合实际,我们两国合作的可能性依然十分广阔。胡主席,中国代表团的成员,让我们共同抓住这些可能性吧。欢迎来到美利坚合众国。欢迎!

Minister Cheng Deming’s Opening Address at the 6th China-ASEAN Expo Your Excellency Vice Premier Li Keqiang, Ladies and gentlemen, Today, we are gathered in the beautiful city of Naning to welcome a magnificent exposition, to enjoy the fruits of our partnerships and envision a promising common future.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend a warm welcome and heartfelt gratitude to the many old and new friends who have been supporting and participating in the 6th China-ASEAN Expo.China and the ASEAN are good friends, good neighbors and good partners.Recent years have seen our bilateral economic and trade ties breaking successive new grounds.We have worked together to build this platform of the China-ASEAN Expo, bringing benefits of investment and trade facilitation to the enterprises and people of this region and accelerating construction of the China-ASEAN Free Trade Area.We shall be very happy to see the launching of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled in the beginning of next year.This FTA, as one of the largest of its kind in the world and benefiting 1.9 billion people, will push the China-ASEAN partnership to new heights.This year’s Expo, taking advantage of this strategic timing, will be more pragmatic in contents, more in-depth in cooperation and more wide-ranging in communication.It will surely contribute to the efforts of all parties to deal with the international financial crisis, promote investment and trade facilitation, tide over current difficulties and achieve mutual win-wins.I wish the 6th China-ASEAN Expo a full success and thank you all very much!Governor Jiang Jufeng’s Remarks at the Welcoming Banquet for the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar Your Excellency Vice Chairman Yu Ping of CCPIT, Your Excellency President Annisul Huq of SAARC Chamber of Commerce, Ladies and gentlemen, Good evening!The Sichuan Provincial People’s government is hosting a reception banquet here tonight to welcome the distinguished leaders and guests attending the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar.As a major province in West China, we in Sichuan will spare no efforts in promoting the friendly exchanges and common development between Sichuan and South Asian countries.I am convinced that the ever more wide-ranging and sincere and mutually beneficial cooperation between our two sides will be conducive to the regional common development, bringing more rewards to the people in Sichuan and South Asia.Presented at tonight’s welcoming banquet are leaders of the chambers of commerce of the eight South Asian countries, diplomats from your embassies and consulates and representatives of the business communities.May I wish you all pleasant conversations and new friendships at the banquet, and a wonderful stay in our beautiful province!To conclude, may I wish the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar a great success, and all the guests here great health and good appetite!Thank you!Chief Executive Ho Hau Wah’s Toast at the Dinner Marking the 10th Anniversary of the Establishment of the Macao SAR Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing, Distinguished guests, friends, Ladies and gentlemen, On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honoured to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.In the past ten years, under the leadership and support of the Central Government, and with the coordinated efforts of our citizens, the Macao SAR Government rigorously upheld the Basic Law of Macao in the course of our governance, and was fully committed to the implementation of the principle of “one country, two systems”.Today, the stability of our society in Macao is ensured.Overall strength of our city is raised.The livelihood of our residents continues to improve.The building of our institution is gradually enhanced.The tradition of patriotism is passed on through generations.The successful implementation of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has achieved early results.This has demonstrated the objective correctness and ample vitality of these principles.Dear guests, ladies and gentlemen, On the occasion of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region, we deeply feel the wisdom and bold vision of Mr.Deng Xiaoping who founded the great cause of “one country, two systems”.We also remember the encouragement entrusted to us by President Jiang Zemin on the first anniversary of Macao’s return to our Motherland.We will also never forget the arrival to Macao of President Hu Jintao on the fifth anniversary of the Macao SAR and his important four-point suggestion which has been giving us fundamental guidance.The ten-year course of development of the Macao SAR vividly shows that the successful implementation of “one country, two systems” in Macao relies on the unswerving concern and support from the Central Government and people all over the country.Here, I would like to extend our profound appreciation to President Hu Jintao, the Central Government and all Chinese people.I would also like to take this opportunity to thank President Hu and the Central Government for the trust and support bestowed on me.At the same time, allow me to extend my heartfelt gratitude to all citizens and civil servants in Macao for their understanding and support.The history of the Macao SAR will turn a new page tomorrow.I truly believe that under the leadership and support of the Central Government, our third term Chief Executive, Mr.Chui Sai On, will lead the new administration and the people in Macao to uphold the Basic Law and strive in unity in order to create a new wave of prosperity and harmony in Macao, and to bring the successful implementation of “one country, two systems” to the next new level.Ladies and gentlemen, May I now propose a toast, to the health of President Hu and Madame Liu, to the health of all guests and friends, to the prosperity of our motherland and the bright future of Macao.Cheers!President Xie Heping’s Introductory Speech Before Pakistan Prime Minister Aziz’s Talk at Sichuan University Your Excellency Prime Minister Aziz of the Islamic Republic of Pakistan, Your Excellency Vice Governor Huang Xiaoxiang of the Sichuan Provincial People’s Government, Your Excellency Mr.Luo Zhaohui, ambassador of the People’s Republic of China to the Islamic Republic of Pakistan, Faculties, students, Ladies and gentlemen, Today, we are extremely honored to have with us His Excellency Mr.Shaukat Aziz, Prime Minister of Pakistan and an old friend of the Chinese people.On behalf of Sichuan University, I would like to extend our most sincere gratitude and warmest welcome to Prime Minister Aziz and the other distinguished guests presenting here.Mr.Shaukat Aziz is a legend in both political and financial circles.He spent over 30 years in banking and finance in a number of countries including Jordan, the Phillipines, Malaysia, the United States and the UK.Since 1992 he served as Vice President of Citibank of America for 7 years.He was appointed as Pakistan’s Minister of Finance and in 2004, he became the Prime Minister of Pakistan.His rich experience and great wisdom in handling complicated problems have played a critical and profound role in promoting Pakistan’s social and economic development.During his tenure of office, Pakistan has enjoyed basic social stability.Pakistan’s industrial growth soared from 3.8 percent in 2001 to 14 percent in 2004.With an unprecedented annual economic growth rate of 8.4 percent, Pakistan ranks second in Asia, next only to China.With the new strategy of “open and moderate development” implemented in recent years, the Pakistani government has also made significant contributions to the international anti-terrorist campaign, world peace and stability and regional economic advancement.China-Pakistan friendship dates far back and runs a long course.The two countries have been treating each other with all sincerity and cooperating in a mutually beneficial manner, and this has set a good example to the state-to-state relations in the world.We are proud of our friendship, and cherish every moment of the communication and cooperation between the two countries.I believe Mr.Aziz’s speech today will open our eyes and broaden our minds, and will be of great significance to promoting our opening-up and regional social and economic cooperation.Now ladies and gentlemen, please join me in welcoming our honorable guest, His Excellency Prime Minister Aziz.Remarks by President HuJintao at the White House at the Official Arrival Ceremony Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

篇2:口译笔记技巧

口译员在工作时,对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。在实际口译工作中,再优秀的译员也不能光凭脑记,应该采用脑记加笔记的形式。这是因为:(1)短时记忆的负荷是有限的,该阶段的信息应马上使用,否则会遗忘,也就是说,遗忘会伴随着记忆过程而产生。(2)人脑在高度紧张的状态下记忆负担加重,记忆功能会受到影响。口译笔记的主要功能是:辅助短时记忆,避免遗漏信息。

口译员对于信息的接受和输出前后间隔仅为几秒,在实际口译活动中,译员在无笔记条件下对源语储存的时间一般为1分钟左右,基本上不会超过1分30秒。所以,原则上讲,源语发布时间超过1分钟译员就更多地依赖长时记忆,对口译内容进行综合分析加工。而且在口译过程中,一些重要信息比如数字,尤其是数值比较大的数字,单靠短时记忆很难做到准确无误,因此笔记在口译中的作用就显得非常重要。本文将从口译中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性。

一、学习口译笔记中的常见问题

(一)试图一字不漏地记下所听到的信息

口译初学者在开始学习口译笔记时的通病是:试图记下听到的所有信息。这样就会造成大量信息被遗漏,光顾着记笔记而忽视听力理解。口译笔记与普通笔记是不一样的,它是译员在听讲的过程中,用简单的文字或符号记录下源语信息中能刺激记忆的关键词,并帮助大脑把贮存在脑中的信息得以回忆和再认的一种记忆手段。据统计,人们一般的说话速度是每分钟250个字,而优秀的速记员只能达到每分钟记180个字左右。因此,速记员记得再快也没有讲话者说得快。试图记下所有听到的信息是口译笔记的大忌。这种记笔记的方法不但不会帮助口译,反而不如不记笔记。在学习交替传译时,老师首先训练我们的不是笔记,而是短时记忆。在短时记忆训练一个月之后,才开始进行口译笔记训练。而且在口译笔记训练初期,大家普遍觉得记笔记做出的口译远不如不做笔记。因为刚开始记笔记时总是记整句,想把听到的信息一字不漏地记下来。这样不仅遗漏了很多信息,而且忽视了听力理解。在口译笔记中,译员应该记说话者表述的意思,而不是记所听到的每一个词。

(二)在口译笔记中抓不住重点信息和逻辑关系

口译笔记中,所记的信息应该是有选择性的。首先,要记关键信息点。一般而言,一个句子的主谓宾是主要信息。一般信息多集中在名词或者名词词组上,因此,笔记中的信息点以名词为主。但是,口译初学者在记笔记时常常记下细枝末节却漏掉关键信息。例如:Experts are conducting a lot of survey.这句话中的关键信息点是experts和survey,但有些人在记笔记时往往会记下experts和conduct。事实上英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,语义不是通过动词而是通过动词词组中的宾语体现的。例如:have a rest,take precautions,make a wish等。在这种情况下只需记做宾语的名词,英译汉时只需要进行词性转换即把名词换成动词。其次,要记逻辑关系。记口译笔记时,逻辑关系非常重要,也最容易被忽视。很多口译初学者在记笔记时,把大部分的精力和时间都放在“记”上。虽然记下了很多细节,但是导致脉络不清,逻辑混乱。一般情况下,在记笔记时要特别注意表示递进、转折、列举等逻辑关系的关联词。最后,除了关键信息和逻辑关系之外,口译笔记还要记录一些大脑难以记忆的内容,如:数字、专有名词及一些新词等。

(三)口译笔记自己无法识别

我们在学习口译时,时常会在口译中停顿。有时候停顿是因为对自己所记的笔记识别不清。记口译笔记时,由于时间紧张,很可能会出现抢记,甚至乱记的现象,造成笔记没有层次,难以识别。口译笔记的作用是辅助记忆,帮助译员在看到所记的笔记之后回忆讲话者的内容。因此,虽然时间紧迫,但口译笔记一定要清晰可辨、逻辑分明。首先,口译笔记不能记得太过于密集,在笔记的周围应该留空白以便补充。笔记越密集越难以辨认;其次,每一个意群后面都应该用分割符号隔开。

二、口译笔记的原则

(一)内容要简练

口译笔记不是胡子眉毛一把抓,而是越简练越好。笔记记得过多会影响对讲话者意义的把握。即便是非常重要的信息也不需要记录完整的句子。例如:我们可以把“加入世界贸易组织”记录成“入世”。职业译员的笔记一般少而精,有时甚至只有一些符号、字母、线条等。

(二)尽量使用固定的符号及缩写

口译笔记要求快速,因此采用简写及固定的符号及缩写是非常必要的。一般在记录信息点时,不必把单词全部拼写出来,可以运用缩写的方法。例如:可以用单词中的辅音字母代替该词,如building—bldg,hour—hr等;可以用两个词的首字母缩写,如General Manager—GM,intellectual property right—IPR,Ladies and Gentleman—LG等;还可以用一个单词的前面几个字母来代替该单词,如information—info,especially—esp.等。除了缩写之外,笔记中运用符号也可以帮助快速记录。在口译笔记中应该尽量运用一些比较常见的符号,如:优秀———★,对立、冲突———><,国与国———□/□,胜利———V等。

(三)笔记要清晰地反映逻辑脉络

笔记要反映这段话的逻辑脉络,也就是要体现信息的流动。一般来说,逻辑关系形成的信息流是头脑中记住的。如果这种逻辑关系有显性标记,如:for example,because,although,however等关联词,就需要记录下这些关联词,作为加强记忆的手段。如果这种逻辑关系是隐性的,即句子中没有明显的关联词,是通过重复已经提到过的信息来体现逻辑关系的,就不必记录重复的部分,直接在第一次记录的内容下画一条线到新的一行即可。在口译笔记中一般左右都会留有空白。为了便于迅速把握句与句之间的逻辑关系,译员通常会把表示逻辑关系的关联词顶格,其他部分根据情况适当缩进。

三、口译笔记的技巧

口译笔记是用简单的符号、文字、线条记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。口译笔记并不是听写,不是把原话一字不落地全部记下来。虽然口译笔记中容易出现上述那些问题,但是只要我们掌握其中的技巧,练好口译笔记并非难事。下面我们就来谈谈口译笔记中的技巧。

(一)笔记本的选择

工欲善其事,必先利其器。口译笔记前必须先准备好记笔记所需要的笔和笔记本。记口译笔记并不是随随便便地拿一张纸或者本子就开始记。一般专业译员站着记笔记时都采用手掌大小(一般64开)、上下翻页的(即上方为螺旋口的)、活页的、硬皮的笔记本。这样的笔记本的优点在于:便于携带,利于翻页,节省时间。坐着记笔记时既可以用笔记本,又可以用A4纸,中间对折,左右各一列。

(二)笔记结构分配

笔记的结构也就是记录的格式,是指将信息置于笔记纸上的组织方法。好的笔记结构便于译员在短时间内辨识、回忆讲话者的内容。一般情况下笔记结构应该遵循如下原则:

1. 纵向记录,不断分行。

人们通常在记录笔记时,所记录的信息都是以水平的方式依次填满每一行,再另起一行记载信息,以达到节约纸张的要求。但是口译笔记与一般笔记的不同之处在于:口译笔记要纵向记录,不断分行。每一行记录一个完整的意群或者一个关键信息点,一般一行2-4个词。这样记录的好处在于:口译时,可以避免在口译中将上下文中的信息糅合在一起。译员一看笔记的行数就知道有几层含义,逻辑分明,一目了然。

2. 标明界限,留有空白。

在即席口译和交替口译中,讲话人一般说一段,停下来让译员译,再继续。一段结束之后,口译笔记中应该有明显的截止符号标明界限。截止符一般用一条长长的直线表示,也可以用“//”或者“#”表示。这样做有助于译员快速找到起始位置,降低错误发生的频率。口译笔记中除了要标明界限外,还要注意留有充足的空白。这是因为笔记不是对原语简单机械的记录,还包括对原语逻辑关系结构等的整理。口译员要紧跟发言人的思路,不断在笔记上做出标记。

(三)尽量使用目的语记口译笔记

口译笔记中,有的译员倾向于用目的语,有的倾向于用源语,还有的则用目的语加源语的方式来记笔记。究竟用何种语言来记,没有明确的规定,哪种语言记着顺手就用哪种记。但是,一般情况下,还是推荐尽量使用目的语记录。因为,一方面能够节省口译时源语向目的语转化的时间,避免口译时紧张、冷场等现象,另一方面,能够帮助译员脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,读起来更顺口。

结语

好的口译笔记是做好口译的重要因素。口译笔记与普通笔记和速记不甚相同。要记好口译笔记不可能一蹴而就,译员必须在了解口译笔记的特点、功能,以及技巧的基础上不断训练才能真正发挥口译笔记的辅助作用。

摘要:口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。

关键词:口译笔记,常见问题,原则,技巧

参考文献

[1]顾鸿飞.谈口译笔记[J].中国俄语教学,2003(22):37-40.

[2]韩振宇.笔记在口译中的作用[J].中国科技翻译,2005(15):25.

[3]卢静.口译教学中的口译笔记探析[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(33):135-137.

[4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[5]王蕾.浅谈口译笔记技巧[J].辽宁师专学报(社会科学版),2004(5):75.

[6]温年芳.口译笔记的认知分析和反思[J].上海翻译,2008(4):43-46.

[7]赵丽华.论口译笔记[J].科技信息,2008(29):175-176.

篇3:选修7 unit2重点词汇讲解

n. 渴望,欲望,渴求

The boy has a strong desire for knowledge.

这个男孩有着强烈的求知欲。

vt. 希望得到,想要,要求

desire sth

desire to do sth

desire sb to do sth

She desired to continue her career in teaching.

她渴望继续她教师的职业生涯。

【注意】

desire后面的同位语从句和宾语从句都要用虚拟语气,即should+动词原形,should 可省略。

sympathy

n. 同情(心)

We feel great sympathy for this poor boy.

我们对这个可怜的孩子深感同情。

She never showed/expressed any sympathy when I was injured.

我受伤时候她从未表示同情。

Out of sympathy , he gave me shelter for the night.

出于对我的同情,他收留了我。

【搭配】

in sympathy with sb/sth

have some sympathy with sb/sth

支持或赞同……

I’m sure she will be in sympathy with your proposal.

我确信她赞成你的建议。

I have some sympathy with that point of view.

我比较赞同那个观点。

You’re wrong — I have no sympathy with him.

你错了——我不同意他的意见。

favour

n. 喜爱,恩惠

vt. 喜爱,偏袒,支持,赞成

Iowed him a favour so I couldn’t say no to him.

我欠他一个人情,所以我不能拒绝他。

A mother nustn’t favour one of her children more than the others.

母亲不应该偏爱某一个孩子。

Most of the students are favouring the reform of the education.

大部分学生支持这次教育制度的改革。

【搭配】

do sb a favour/do a favour for sb 帮某人一个忙

ask a favour of sb 请某人帮个忙

owe sb a favour 欠某人一个人情

in favour of 支持,赞成

declare

vt. 宣布,声明,表明

declare for/against sb/sth 声明支持/反对某人/某事

declare sb/sth(to be) +n./adj. 宣布/宣称……为……

declare sth/that 宣布/宣称……

declare war on/against 向……宣战

He declared against the plan at the meeting, which surprised us all.

在会议上他声称反对这个项目,这使我们很吃惊。

His action declared him to be an honest man.

他的行为表明他是个诚实的人。

He declared that the whole project was a waste of time.

他宣称整个项目是在浪费时间。

【辨析】

declare 用于正式场合,清楚而有力地让人知道某件大事、要闻或官方的立场、态度。

announce 泛指宣布、通知某一消息

It was announced that there would be a celebration on Sunday.

星期天将会有一场庆祝活动。

The court declared him guilty.

审判宣告他是有罪的。

test out

实验,考验

This model had been tested out before it was out into production.

这个型号经过实验后才进行大批生产。

Scientists test out theories by experiment.

科学家用实验来检验真理。

The soldiers will be tested out under the stress of war.

战士们将要经受战争的考验。

【拓展】

test sb on sth 就某事测试某人

nlc202309040056

test sth on sb/sth 就某人/某物身上做实验

test sb for sth 为某事检查某人

Mr Li will test us on grammar next week.

李先生下个星期将会对我们进行语法测试。

The new model of plane is currently not in Lexington. It is being tested out on the West Coast.

飞机的新模型眼下不在列克星敦,它正在西海岸做测试呢。

set aside

将……放在一边;为……节省或保留

Try to set aside half an hour every day for something you really enjoy doing.

每天争取留半小时做你真正喜欢做的事情。

He set aside his work to help me.

他放下手头的工作来帮我。

【拓展】

set about doing 着手做某事

set down 记下,放下

set off 出发,动身,使……爆炸

set up 建立,设置,安排

set out to do 出发,开始做某事

1. The engineers have rejected the employers’ proposals to end the strike and the other workers have come out in .

A. opposition B. return

C. sympathy D. readiness

2. After a whole afternoon’s heated discussion, they finally to us what had been decided.

A. told B. declared

C. desired D. made

3. After the quality of this new machine, we are ready to go into production.

A. carrying out B. making out

C. squeezing out D. testing out

4. If you do not make any effort, you are to fall behind.

A. addicted B. added

C. likely D. bound

5. Einstein liked Bose’s paper so much that he his own work and translated it into German.

A. gave off B. turned down

C. took off D. set side

1~5 CBDDD

篇4:口译笔记小议

1. 必要性

1.1 特殊性

大脑对外部世界反映方式之一是记忆, 记忆具有系统性、逻辑性, 涉及输入、储存以及再现三个方面。根据记忆的有效性来理解, 记忆分为瞬时记忆、短时记忆 (工作记忆) 和长时记忆。口译工作迫使人脑处于高度紧张的状态, 大脑不可能在短时间内记住如此多的信息, 必将导致一些关键信息的遗漏, 最终影响翻译效果。所以, 笔记的辅助作用尤为重要。

1.2 随机性

大脑选择记忆容量具有随机性。内容的完整、连贯、有效直接影响记忆多少。如果口译员听到的话语逻辑性强、意义丰满, 那么短时记忆可以容纳较多词汇。但是, 如果碰到冗长、复杂的主从复句。人脑不可能在短时间内记住所有的信息, 人脑的语言控制神经就难以听辨或处理, 也就是说短时记忆往往达不到译者想要的结果。其结果必然影响记忆容量。

1.3 选择性

译者自身喜好对大脑选择记忆的内容的影响很大, 因此译者常常无意识的选择源信息的内容进行翻译, 这样听众听到的译语不是十分准确、客观, 翻译的信息是偏差的或缺失的。所以借用口译笔记, 这一问题就可以得到有效的解决。通过这一活动, 不仅规避大脑对记忆内容的喜好, 且口译员的记忆负担得以减轻, 注意力更集中, 听到的源语言信息更全面、客观, 这些在翻译信息过程中会很好的提示译者, 这样, 翻译的准确性大大提高。

2. 功能

2.1 激活作用

有限的短时记忆容量、口译过程中旧信息的转瞬即逝和新信息的不断地涌现使得口译员必然会遗忘某些信息。如果能记录一些源语言信息, 就能提醒口译员回忆起已经理解内容, 完整地再现源语言信息。

2.2 补足记忆容量

通常情况下, 讲话者一次传递2-3分钟的源信息内容, 内容看似不长, 但是单纯依靠记忆把源信息准确全面地翻译出来, 难度很大。而且, 需要记忆的内容越多, 译者接收即将出现的源信息的效果越差。因此, 借助笔记来减轻记忆负担是准确地传递信息的有效策略。尤其是当演讲者说到某些重要问题时, 要么只关注讲话信息的完整, 中途没有停顿;或者只顾自己的讲话或发布信息本身, 忘记了给口译员预留充分的翻译时间, 此时, 口译笔记的意义将举足轻重。

2.3 信息更直观

在有限的时间内, 口译笔记必然不能完全应和讲话者的信息内容, 有很强的主观性。但口译员的培训任务之一就是要求他们记住前人总结的且得到普遍认可的口译笔记符号, 遵循其共同规律。所以, 借助笔记可以较直观地显现讲话者的语言信息, 帮助译员恰当地将源信息翻译出来。

3. 要点

3.1 意义

译者是否正确理解信息发布人目的及源信息决定口译笔记的质量好坏。如果不能很好理解, 做笔记是无意义的, 且会起到反作用, 译者注意力不能很好的集中, 后续信息的翻译受到严重影响。因此, 做好笔记, 就得准确理解源信息。做到这一点, 有两方面要求。首先, 分辨主要信息, 抓住讲话者话语中的关键词。所有的语言都有其冗杂性的一面, 源语者可能会讲许多词汇, 自然会附带一些罗嗦多余的词汇, 所以, 将讲话者讲话的实质内容和语言间内在逻辑关系听辩清楚非常关键。其次, 辨听关键词语的同时, 重视源句中提到的人和事, 以利于分清笔记层次, 不易漏掉重点, 即使有所遗漏, 在后面的口译过程中也有助于查找并有机会弥补。

3.2 简明扼要

口译笔记工作分两步:第一, 提取源句中的关键词汇, 明了内在逻辑, 抓住源句的关键内容;第二, 笔记素材的构成来源于这些被简单记录的精炼信息。为了减轻译者的记忆负荷, 往往借助口译笔记, 帮助大脑记忆准确地重现源语的内容。所以, 我们通常使用缩短词语和形象符号两种方式记录笔记, 这样源句中提取出的关键词被清晰明确的记录下来。形象符号是表示特定含义的图形符号, 口译笔记培训中必备的内容。口译过程中, 译员处于高强度的工作压力下, 使用形象符号有利于译者节省大量时间, 使口译笔记更具有客观性、完整性、逻辑性, 内容更加直观清晰。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【unit2口译笔记讲解】相关文章:

中级口译Unit2答案05-17

高级口译教程 笔记 unit04-13

unit2复习教案07-31

unit2随堂练习07-31

模块一unit2学案09-21

九年级unit2教案09-21

九英unit2集体备课06-03

七下英语unit2试题04-15

二年级英语unit2课件05-25

九年级下unit2教案06-02

上一篇:《猫》教案及反思下一篇:家长意见简短建议家长意见怎么写最简单