如何突破考研英语翻译

2023-02-10

第一篇:如何突破考研英语翻译

考研英语如何翻译并列句

英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。下面我们将逐一介绍它们的译法。

1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?

如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用逗号隔开。如:

经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.

参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。

经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。

参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。

经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world„s resources of oil and coal.

参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。

2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?

虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。如:

经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

经典例题358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.

参考译文如果向空中发出一个声音,它就会产生你看不到的声波。

经典例题359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.

分析:这种句子第一分句一般为祈使句。

参考译文如果查一下表,你就会发现水的比热很高。

3.表示选择关系的并列句该怎样翻译?

如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:

经典例题360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun„s light and heat would not reach us.

参考译文光和辐射热都能穿过真空传递,否则太阳的光和热便不会到达地球上。

经典例题361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.

参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

经典例题362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

参考译文不是他没讲清楚,就是我没听明白。

经典例题363A gas has neither volume nor shape of its own.

参考译文气体既没有特定的体积,也没有一定的形状。

4.表示因果关系的并列句该怎样翻译?

具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。如:

经典例题364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.

参考译文燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

经典例题365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.

分析:这个句子使用and连接的,虽然结构上是并列,但其内在逻辑关系却是表因果的。有时前句表原因,后句表结果,有时与此相反。

参考译文桌子倾倒,致使这些碟子滑落到地板上。

5.表示转折关系的并列句该怎样翻译?

如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。如:

经典例题366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.

参考译文这机器结构简单,但操作有效。

经典例题367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.

参考译文大家都认为这是个简单的方法,可是他还不相信。

经典例题368 You had difficulties,still you could have done it better.

参考译文你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。

经典例题369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.

参考译文大多数生物在远离了最适合的地方后是难以生存的,然而,人类几乎可以去任何地方。

表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译?

6.表示对比关系的并列句该怎样翻译?

这类分句中一般有while,whereas,and,but和however等连词,翻译时译成表示对比关系即可。如:

经典例题370Motion is absolute,while stagnation is relative.

分析:这里的while是并列连词,意思是“而”,含有对比的意思,而不是只用作从属连词,连接时间状语之意。参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。

经典例题371 Wise men love truth,whereas fools shun it.

参考译文智者爱真理,而愚人却回避它。

经典例题372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.

分析:在并列句中,连词位于后一个分句之前,且本身具有对比关系的分句才采用此译法。

参考译文她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。

7.表示递进关系的并列句该怎样翻译?

在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是两分句中后一句比前一句的意思更进一步,那就可以翻译成“不但…而且…”或“…而且…”。如:

经典例题373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.

参考译文氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。

8.表示连贯关系的并列句该怎样翻译?

如果英语并列句中,各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先后顺序,那么在翻译时,汉语就要用连贯的复句表示,而这种译法多在主语相同的并列句中采用。如:

经典例题374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.

参考译文依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。

历年真题分析

经典例题375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)

结构分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度”。

参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

经典例题376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)

结构分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有we have had in the times past定语从句修饰先行词sense;本句中结构it is not likely to…译为“没有可能”。

参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。

经典例题377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)

结构分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分号前为长单句,分号后句子与前句并列,意思递进,which引出定语从句修饰mode;结构nothing but译为“只是”。

参考译文科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。

经典例题378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)

结构分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式宾语,真正的宾语是后面的三个并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二个分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在这里根据上下文要译成“方法”而不能译成“操作”;在第三个分句中,代词these指代第二个分句中的certain natural laws.

参考译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

经典例题379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)

结构分析:句子的框架为The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。连词for引出表原因的并列分句,分句中that引出定语从句修饰先行词fault.target原意为“目标”,在此句中应根据上下文转译为“把标准化测试作为抨击目标”。lie with原意为“应由某人负责”,这里指“来源于”。

参考译文把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

经典例题380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)

结构分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.连词and连接前后两句,意思递进;working with…现在分词作为定语修饰astrophysicists;are closing in on such structures译为“对于这些云系的研究在距离上越来越近”。structure不能直译为“结构”,而应根据上下文译为“云系,团状物质”。

参考译文天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。

经典例题381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)

结构分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。连词while引出并列句,与前句对比,前句中and连接两个谓语;介词结构owing to作原因状语。want译为“需要”,be exposed to直译为“暴露于”,这里译为“接触”。

参考译文大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

经典例题382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)

结构分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。连词whereas引出并列句,表对比;前句中that followed作定语修饰social patterns;social patterns译为“社会结构”,undergo译为“经历”,这里用“完成”较好。

参考译文在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

经典例题383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)

结构分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一个四个简单句的并列长句。personality chips译为“个性化芯片”。

参考译文儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

熟能生巧

经典例题384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

结构分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引导的从句与and后句构成并列,前句中it作形式主语,真正主语是that引导的从句,and句中it作形式主语,真正主语是不定式;the time作expectation of life的同位语,同时作其后所跟定语从句的宾语;翻译时,将句子第一部分的被动语态转化为主动语态;同时将同位语宾语作状语翻译。

参考译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

经典例题385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.

结构分析:句子的框架为Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and连接前后两句,构成并列。前句中,that引导的定语从句修饰features;后句中,过去分词短语imposed by…culture修饰restrictions,作定语。prior to…翻译为“在…之前”,be subject to翻译为“屈从于”。

参考译文在20世纪以前,小说中的妇女形象都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。

经典例题386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

结构分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句话使用了虚拟语气;第一个划线and连接条件状语从句中并列的两个谓语,其中第二个谓语中含有一个宾语从句,这个宾语从句的it是形式主语,真正的主语是宾语从句中sign的同位语从句,同位语从句中的and连接两个谓语结构;第二个and连接两个并列主句,by resenting and resisting it方式状语,其中的it指child.

参考译文如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

经典例题387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

结构分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主语后跟三个并列的谓语,其中第三个谓语的宾语又跟有一个由which引导的定语从句;it is often said作为插入语,可以放在句首。keep…informed about…翻译为“使…知晓”。

参考译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

经典例题388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.

结构分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。这句话的主语和表语一致,主语有两个并列定语从句修饰,表语也跟有一个定语从句;capable of developing into oil作为形容词短语修饰hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻译为“…的特点是”,或“…具有…的特点”。

参考译文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳氢化合物的岩石,通常都没有石油储油层的特点。

经典例题389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.

结构分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是条件句+主句的结构。条件句中,谓语determine跟有whether引导的一个宾语从句,主句的谓语question跟有or连接的两个并列的whether引导的宾语从句;by asking questions作为方式状语修饰determine;question在这里是关键词,翻译为“对…提出质疑”,exhibit可翻译为“显示出”。

参考译文如果观察者能通过提问准确地确定是人还是机器在做出回答,那就不能证明机器是否具有智能或者机器是否具有与人一样的智慧。

经典例题390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.

结构分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主语和表语都是时间名词,并且表语有一个when引导的定语从句,定语从句中三个to+名词的介宾结构构成并列;翻译时,将长句拆分为两个句子,即主句和定语从句,并且用“正是在这个时期”时间状语来衔接前后两句。参考译文20世纪的最后25年将成为一个历史的新纪元而被人们所永远怀念;正是在这个时期,人们获得了新的通讯手段来同别人、同图像和数据库系统,以及同复杂的机器打交道。

经典例题391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.

结构分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟双宾语us和三个where引导的并列从句;本句主语的翻译要注意of表动宾关系,and连接两个并列的of短语。

参考译文对资料(信息)和报表所做的解释,应能给我们显示出成败之所在,哪里有盈利以及哪里出现了亏损。

经典例题392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.

结构分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…happier…than a man…。and连接两个主语一致的并列句,前句中主语satisfaction有and连接的两个并列的of+动宾结构修饰,for ambition应跟在outlet后,however modest作为插入语补充说明outlet;后句中不定式的基本结构是to make+宾语+定语从句+宾补+than+同一宾语+定语从句;翻译时,将belong to这个短语的被动意味转化为主动。

参考译文大多数工作给予人们消磨时间的满足感和帮助人们实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事枯燥乏味工作的人比一个终日无事可做的人快乐。

经典例题393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.

结构分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是个there be句型,there be句中的表语跟有一个定语从句;and连接介词in的两个并列宾语,第一个宾语the way后有定语从句修饰,第二个宾语是how引导的从句;called…过去分词修饰approach;approach在这里不作“靠近”,而翻译为“方法”。

参考译文在过去的几十年里,人们在考虑语言的方式以及如何学习语言的方式上发生了一些重要的变化,这些变化导致了被称作教学法的产生。

经典例题394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.

结构分析:句子的框架为Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分号为界将整句话分为前后两部分,前后两部分形成对比;第一部分动词reckon跟有there be句型的宾语从句,而there be句中又由and连接前后意思递近的两个表语;第二部分同样是there be句型的两个单句,第二个单句在意思上递近;at the outside应翻译为“至多,充其量”,而不是“在外面”。

参考译文科学家推断,地球上有某种生命以水母方式生存了大约12亿年,但人类历史仅有100万年,人类文明的历史充其量也就8000年左右。

经典例题395 Because of their intelligence and refusal to conform to society„s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.

结构分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介宾结构作原因状语再加一个简单句;介宾结构中,and连接并列的两个宾语,第二个宾语refusal to do…是refuse to do的名词形式,翻译时不变,仍然是“拒绝做某事”;简单句的宾语chance受and连接的并列的两个不定式修饰;be deprived of翻译为“被剥夺”。参考译文许多孩子因为智力较高和不愿迎合社会上反知识的价值观,而被剥夺了学习足够的社交技能和获得良好交际手段的机会。

经典例题396 One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲学)is in the West.

结构分析:句子的框架是One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and连接前后两句,意思上递进;or连接of的两个宾语,共同修饰sense,that引导的定语从句修饰sense,从句中又使用了同级比较。

参考译文一个人永远无法报答他的父母,而且在亚洲人中间还有一种责任感、乃至负罪感,这是一种如同新教哲学在西方一样的强大力量。

经典例题397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.

结构分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and连接前后两个句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修饰wings;后句中有that引导的定语从句修饰challenges和if引导的条件状语从句;is to bear fruit可翻译为“要出成果”,这里翻译为“成功实施”。

参考译文银行内主张开展研究和主张开展借贷业务的两派仍然互不相让,这种紧张状态是新策略成功实施必须克服的几个挑战之一。

经典例题398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.

结构分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.划线的and前后两个that引导的从句并列作为conviction的同位语从句;第一个从句的三个主语并列,第二个从句中,and连接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修饰,of表示动宾关系;主句中,more intuitive than rational作为插入成分,翻译为“与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的”来修饰conviction,翻译同位语从句时,可用冒号引出从句内容。

参考译文专题讨论会会后,我确立了一种与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的信念:人类的实验心理学、理论语言学和认知过程的计算机模拟都是较大整体的组成部分;未来世界将会看到,它们共同关注的问题会进一步得到阐释和相互协调。

经典例题399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.

结构分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。两个分号连接三个并列的表语,第三个表语中designed to…过去分词作后置定语修饰relationship,原意为“设计以…”,这里动词介词化翻译为“旨在,在于”。

参考译文婚姻已经成为纯粹的个人追求了,一份两个人之间含蓄的并非绝对强迫性的契约,一种旨在满足亲密、依靠和性的基本需要的关系。

经典例题400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.

结构分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一个but引出的后面所有部分与前句并列,意思递进;第二个but引出的句子跟在not only后,意思递进;principal and earnings作为插入成分修饰money;be subject to原意是“屈从于”,在这里翻译为“需要交纳”。

参考译文在这种投资形式下,你的账户内的款项不会有扣除额,全部的钱,包括本金和工资,不仅是免税的,而且提前支取时也不需交纳10%的违约罚金。

经典例题401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.

结构分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and连接并列的简单句,第二个简单句中living in space现在分词作定语修饰population;最后有as引导的and连接的两个并列时间状语从句,表示伴随。第二个时间状语从句的翻译将被动转化为主动翻译。

参考译文月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。

经典例题402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.

结构分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.of the will与of the stubbornness并列,同时will受to work不定式修饰;not only引出as引导的时间状语从句,but跟有介宾结构,同样做work的状语。speak of在这里翻译为“述说”,stubbornness在这里翻译为“顽强”,而不是“顽固”。

参考译文这双手诉说着人类的顽强,诉说着劳动的意志———不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。

经典例题403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.

结构分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引导的句子与逗号后的句子并列,形成对比,并且前后两个句子都含有一个that引导的定语从句,分别修饰stereos和radio;stuck with这里同stuck to,意为“坚持”,picked up在这里根据上下文,翻译为“接收到”。

参考译文当我大多数的朋友买了能将几条街区以外的玻璃窗震得格格作响的汽车立体声音响时,我一直在继续用原来那台即使在晴好的夜晚也只能勉强收到两个电台的旧收音机。

练习和答案

练习

Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.

From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外伤)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.

One result of medicine„s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.

(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.

答案

文章大意:本文对到2050年人类与疾病做斗争的情况进行了预测,认为,如果医学研究的发展保持目前的速度,大部分主要类别的疾病将得到消灭;医疗开支可能下降;由于医学的进步有效地控制了疾病,会大大增加预期寿命,尤其是百岁以上老人的人口会激增。

(61)结构分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引导条件状语从句修饰主句it seems likely that…。it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。pace意为“(生长、进展等的)速度”;combination with意为“与…结合或联合”;gene therapy意为“基因疗法”。

参考译文:但是,如果医学研究的发展保持目前的速度,更加注意膳食与环境因素的结合,再加上基因疗法和针对蛋白质的药物所取得的进展,实际上将有可能消灭大部分主要类别的疾病。

(62)结构分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引导状语从句,被动结构be brought under control意为“使…得到控制”,译成主动态。现在分词短语using…在句子中作原因状语;现在分词短语being developed作后置定语,修饰therapies.pinpointed意为“定位准确的”。

参考译文:由于采用目前开发的定位准确的短期疗法而使疾病得到控制,医疗开支甚至可能下降。

(63)结构分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but连接两个并列句。but后的并列分句中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。speculative意为“思索的;推测的”。

参考译文:人们预期寿命的增加范围是一个非常具有推测性的问题,但值得注意的是,医学科学已经帮助使年龄非常大的人(目前规定为超过85岁的人)成为人口增长最快的部分。

(64)结构分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的状语。that引导的从句作result的同位语,此同位语从句中又套嵌一个that引导的定语从句修饰feat.explosion此处不应译成“爆炸”,而译成“激增”;centenarian此处意为“百岁(或百岁以上的)老人”;newsworthy意为“有新闻价值的,值得报道的”。

参考译文:百岁老人的数量也同样地激增了,结果是人活到100岁已不再是具有新闻价值的业绩,而这一点仅仅在几十年前还是具有新闻价值的业绩。

(65)结构分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引导方式状语从句。主句中that引导的从句作believe的宾语从句。project此处译为“推断,预计”。

参考译文:虽然人口统计局预测到2050年之前人的平均预期寿命只增加8岁,但是一些专家认为,人们预期寿命可以达到120岁不会受到任何理论上的自然限制。

第二篇:2018考研英语:如何提高翻译准确率

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语:如何提高翻译准确率

从历年考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为广大2018届考生梳理考研英语翻译的重要考点以及相应的应对策略。

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:

如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:

如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that 1 页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、运用翻译策略,组合汉语译文

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法

第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系 2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法

状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核,调整,成文

组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。

第二招:看有没有讲义。凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。

第三招:问问该专业今年辅导多少人。如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。

第四招:看集训营场地正规不正规。有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第五招:实地考察看看。

凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院 3 页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

4 页 共 4 页

第三篇:非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试

非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试 最近接到不少同学询问作为非英语专业的在学校的学生,对翻译有一定兴趣并想参加全国翻译资格考试,虽然不同的询问背后是不同的情况和个人背景,但其中还是有些相同的地方,我想就此集中解释如下:

1. 树立信心: 自己虽然不是英语专业的学生,或者自己以前学习上有些疏忽没有考上很好的大学,那是否就是说没有希望了呢?是否就是说无法学翻译或考翻译资格证书了呢? 我觉得不能这样说,千万别就此否定了自己,然后丧失了信心. 因为每个人学习的那种自觉性和悟性迸发的时期是不同的,有的同学在初中或高中时候因为各种原因没有很好投入精力学习,但不能就此一棒子打死,就因为没有抓住这几年时间的机会就意味着丧失了一生的机会吗?就剥夺了一个人一生发展的机会吗? 这样说是不对的,但我们的教育制度里和人们的习惯思维里往往会这样认为.我们必须承认,在很多非大学毕业生里的年轻人中有一大批是很聪明并很有能力的人,他们这样的背景是否就说参加工作了就一定比大学毕业生差呢?相当一大批大学毕业生有很多是不错的,无论是从智力还是知识水平上,绝对不能这样一概而论,我们应该事实求事,各个人不同背景,具体的人具体分析,具体对待. 如果你同意我的说法,那就要树立信心,不要因为自己处于某个暂时不那么有利的位置就对自己失去了信心. 另外一个不能失去信心的方面,就是当你在学习的过程中遇到了困难或挫折,或者认为自己经过一段时间努力进步依然不是很大的情况,也不要失去信心,更要坚持,更不能失去信心.历史上很多的名人都是没有经历大学教育的,其中最著名的是我们的老人家毛主席,他就是上了私塾然后上高小(相当小学5年级到初中二年级的水平), 结果呢,成为了一个著名的哲学家,诗人,战略家!

2. 要有毅力.只是有信心还是不够的,还要毅力. 毅力是实现自己理想的必由之路,可以说没有毅力是任何事情都不成的. 首先是头脑里不要以为学翻译是个容易的事情,是可以在很短的时间内可以完成的,要有个正确的认识,明确没有几年或十年的艰苦努力是无法成为一个合格的翻译工作者的. 有了这样认识的前提,就会有一个合理的心理预期,合理分配时间和精力,有了长期作战的准备,而不会经过一或二年的努力后就打了退堂鼓. 第二是要知道自己的特点和专长.信心的建立是有基础的,毅力的坚持也不是盲目的.毅力也要适当得到一些鼓励,在你个人付出了努力后能让你能看到一些进步. 所以,要对自己的现在,性格和未来发展方向有个分析,这样再坚持,就好多了,毅力的产生就更容易了. 第三是要有一定的方法来支撑自己的毅力,如果方法不当,就容易影响到自己的毅力,也会使自己灰心.

3. 要有合适的方法: 什么是合适的方法? 就是符合自己的现状和目标的方法,是能实现自己理想的途径. 前提是每个人有自己的情况:知识背景,兴趣爱好,记忆力或智力上的差异等等,所以每个人都要有一套符合自己的学习方法. 我在上大学的时候,同学里有每天下课就踢球晚饭后聊天的,也有的是从教室到图书馆,从图书馆到自习室的,还有晚上不睡,挑灯夜战的,但结果呢?未必那些踢球的就比那些泡教室的考试成绩差.为什么呢? 就是方法问题.声明一点:我不是在提倡那种方法,一般来说,没有一定的时间和功夫,学习是不可能有进步的. 时间和功夫是和学习上的进步成正比的.

4. 具体到翻译学习方面: 学习的事情来不得半点虚假,做翻译也是如此. 那首先要作到的就是语言基础,这个基础包括外语和中文的基础.打基础必须要重视,其中包括: 语法要精并准,要能很好的掌握各种语法现象,例如虚拟语气,时态和动词不定式和动名词等; 词汇量要有一定的数量,例如要达到8000个词.这是个基本的数量.词汇包括被动和主动词汇,8000个词汇可以说是主动词汇. 当然了,最好还能充分掌握各个词的正确和全面的含义,而不是象一些电子词典的那种简单的解释.中文:需要有一个良好的中文表达能力,要有相当的阅读,积累词汇,了解中文的发展和变化,积累一些知识. 知识面: 翻译是杂家但不一定是专家,需要掌握各种知识,至少要知道一些,这样非常有利于理解原文,对准确翻译是很有好处的.

5.翻译资格考试: 虽然说翻译资格考试不是那么容易,但三级也不是那么难.在前面能做到的前提下,能坚持和克服困难,比一些正规大学的毕业生或外语专业毕业生付出更多,就一定能通过.三级考试没有那么可怕,我认识的很多非英语专业的同学都考过了这个考试. 千万别还没有动手前就失去了信心,在心理上把自己打倒了.

当然,在非外语专业或非重点大学的同学会遇到一些很多问题,其中很大的问题是师资问题,那怎么办吗? 那就是找到一些好的资料,例如有中英文译文的,还有网上还有不少的这样的资料,这样是可以祢补师资不足的问题.

有志者,事竞成!

第四篇:英语快速突破致胜法宝

1. 一口气训练法

2. 三最口腔肌肉训练法

3. 五大发音秘诀(长元音和双元音夸张饱满;短元音收小腹短处有力;连续;省略;咬舌

音。

4. 手势突破发音。

5. 五腔并用。(腹腔,胸腔,喉腔,口腔,鼻腔。)

6. 想象英语情景

7. 热爱丢脸卖弄英语

8. 字条满条飞,环境随身带

9. 一千遍地重复同一句子,直至成为母语

10. 背诵并默写全文

11. 将句子或文章的人称改为第一人称,将别人的文章占我自己的财富

12. 中英文的互译能力

13. 以练口才的角度学英语,享受学英语的乐趣

14. 身边有录音机或随身听,为了地道纯正的美国英语,有听一百遍录音带的决心,复述一

百遍录音带的恒心,狂喊一百遍的痴心

15. 突破自我的设限

16. 热爱困难,欢迎挫折

17. 背诵原著,演讲文章

18. 坚持不懈,不怕打击

19. 坚持方法的正确性,先说话后读写是语言的规律。

20. 学好语言是致胜的法宝:嘴不停,疯狂的投入。

21. 给自己找出学英语的十大理由,强调学习英语的明确目标,不达目的,决不罢休。 背单词有招

1. 大浪淘沙法

2. 词根词缀法

3. 循环往复法

4. 狂读狂写法

5. 分类归总法

6. 做题看报法

7. 创意联想法

8. 快速阅读法

9. 自我发现法

第五篇:李阳突破英语创造奇迹

李阳疯狂英语创造十二大奇迹

李阳疯狂英语是解决中国大中小学聋哑英语的最佳办法。它是中国和世界外语教学的深刻革命,李阳疯狂英语为世界创造了十二大奇迹。

1、创造了中国英语教学法走向世界的奇迹

李阳疯狂英语是在中国本土土生土长的实用高效的的英语学习方法,它不是不用付出的速成,而是不走歪路的速成。它不是速成却胜似速成。很多外国人说:怎么我们国家的语言,被一个中国人总结出来了?那么复杂的发音规律,让一个中国人总结成五大发音特点。由于它简洁、高效,迅速被广大英语学习者所接受,并得到迅速推广,踏出国门走向世界。创造了中国英语教学法走向世界的奇迹。李阳老师使更多的中国人相信,不出国门一样能够说一口地道的英语。

2、创造了口语速成的奇迹

久治不愈的聋哑英语顽症在"一口气、三最、五大发音秘诀"这三大方法的联合轰炸下不堪一击,这个奇迹已经得到了日本、韩国等亚洲以及欧洲和全世界的公认。速成口语最快速的方法就是李阳疯狂英语!

3、创造了"素质教育和应试教育结合"的奇迹

李阳老师独创的"口语突破考试、考试促进口语"学习法让你的口语和考试共同辉煌!用李阳疯狂英语突破托福,不但能高分通过托福,顺利拿到奖学金,更重要的是,到达美国后可以直接进入课堂,与美国师生自如交流。

成千上万的中学生和大学生用这个方法在高考和大学英语四六级考试中获得了高分!应试教育变成了素质教育!

4、创造了"发音"的奇迹

一个从未出过国门的中国青年,他一口纯正的美国口音,让美国人都误以为他是美籍华人,他的广告配音在亚洲很多国家广泛播放。

发音是整个亚洲国家学习英语的致命弱点,中国人说中国式英语,印度人说印度英语,互相听不懂!纠正发音是李阳老师的绝招,他创造了让很多农村学生英语讲得比普通话还标准的奇迹。

5、创造了"背单词"的奇迹

李阳疯狂英语的独创性理论"句子量"改变了"学了忘、忘了学;背了忘、忘了?quot;的被动局面,用句子量代替单词量,这是一个彻底的革命。再难的单词也会在句子、文章中轻而易举地被掌握。用李阳疯狂英语快速突破法,通过一篇文章而终生掌握数百个单词。

6、创造"语法学习"的奇迹

语法是中国人最头痛的问题,折磨了中国人十年、二十年,浪费了中国人大量的时间和精力,但不是语法害了我们,而是我们害了语法!李阳疯狂英语让你"一个句子突破一条语法,200个句子突破200条语法",让你彻底"玩转"语法,把语法变成为我们忠实服务、随叫随到的仆人。

7、创造了"听力突破"的奇迹

中国人购买大量的录音带、中国政府从日本进口大量教学设备,耗费了大量资金,但中国人的听力水平进展甚微!李阳疯狂英语告诉你:因为发音不过关,你的听力自然不过关;因为口语不过关,你的听力

将永远无法过关。如果你的发音、你的口语和美国人一样,听力自然过关。

用口语练听力,再次创造英语教学奇迹!

8、创造"写作"的奇迹

写作就是在纸上说,用李阳疯狂英语"三最法"大量脱口而出短文之后,任何的写作只是小菜一碟。成千上万的李阳疯狂英语学习者在高考、大学英语四六级考试的写作中轻松取得了高分!

用口语,用三最短文练习写作,李阳疯狂英语再创奇迹!

9、创造了"阅读"的奇迹

李阳疯狂英语"三最法"速度绝对超过默读的速度,疯狂英语的阅读训练是彻底、完全掌握文章内容的训练,李阳疯狂英语把"连猜带蒙"的阅读变成清清楚楚、全面掌握的阅读。

10、创造翻译的奇迹

只要口语说得好,翻译肯定没问题。李阳老师从一个工程力学专业的毕业生成为每小时收费400美金的万能翻译机和双语主持人,真正做到"中英文自由转换",这一切靠的是他的"疯狂中英文同时训练"。李阳老师总结出一套通过口语突破口译的理论!十年来,李阳老师亲自培养了大量活跃在各个阶层的翻译人员。

11、创造了"两万人同时上口语课"的奇迹

李阳打破了国际上外语课小班上课的惯例,数千人甚至数万人一起上课。在一流的灯光、音响和音乐的衬托下,人们的激情达到极点,接受能力超常发挥,面子和羞怯被扔到九霄云外。?quot;正确纯正英语"的带动下,"最大声、最快速、最清晰"地迅速摆脱恶劣的中国式英语。

12、创造了用教育赞助支持教育的奇迹

李阳老师从推广英语的第一天起,就非常关注中国的教育事业。在全国数千场的讲学活动,95%以上是义务的。收费演讲的收入基本上都捐献给了当地政府,建立希望小学、英语教育奖励基金或资助贫困大学生等。

1998年5月12日,在庄严的北京市政府礼堂,北京市副市长林文漪博士接受了李阳为"希望工程"募集到的20万元捐款,并给予高度评价:"用教育的方式支持教育是一种创举。"

李阳老师目前已在北京、哈尔滨、大庆、山东等地援建了七所英语希望小学。

特别奇迹

李阳疯狂英语创造了"全面提升中国人国际自信"的奇迹

李阳老师从一个极度自卑的人生失败者,到面对成千上万人演讲,到走出国门在全世界成为广泛受欢迎的中国英语老师,李阳疯狂英语提出了一整套全面提升中国人国际自信的理论。

上一篇:如何消除学生厌学情绪下一篇:如何写班主任工作计划

本站热搜