土木工程创新施工技术论文提纲

2022-11-15

论文题目:语域理论视角下土建工程项目文本的文体特征和翻译策略探讨

摘要:本篇报告所用语料节选自某建筑工程方案,是典型的工程项目文本,内容主要为施工流程中质量缺陷的预防措施和施工工艺部分的汉英翻译,涉及广泛的专业词汇及工程知识,包含诸多有代表性的工程技术表达,对丰富建筑翻译的平行文本具有一定的意义。同时,本文所运用的语域理论是系统功能语言学的核心内容,被广泛应用于翻译研究领域,虽然国内外学者迄今为止已对土木工程翻译进行了不少研究,做出了诸多贡献,但其与语域理论的结合仍具有一定创新性。因此该实践报告基于语域理论对译者翻译某工程方案的过程进行反思并做出总结。报告从语域理论的三变量——语场、语旨和语式出发对工程项目文本进行分析,认识和把握该文本的语域特征,即这类阐述性文本通过其术语、情态动词、名词化结构、被动句、衔接手段,如省略、连词、无主语句和特定的文本格式,突出了其语言结构和术语的高精确性、高客观性、高正式性、高专业性及严谨的逻辑性。报告还精选了有代表性的案例进行探讨,在充分了解该文本文体特征的情况下进行翻译工作,最后针对翻译难点从词汇方面的冗词、术语和句子方面的流水句、无主语句着手,总结出对应的翻译策略,包括省略、补充连词、善用网络搜索工具、主述位理论、被动化和名词化等。本报告基于语域理论的指导,总结出土木工程英语的语域特征及其翻译策略,努力实现准确传达项目文本的技术信息和逻辑的目的,提高译者在工程项目文本领域的翻译技能,对未来的土建翻译研究尽绵薄之力。

关键词:工程项目;语域理论;翻译策略

学科专业:翻译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.3 Project Significance

Chapter Two Preparation before Translation

2.1 Previous Research of Civil Engineering English Translation

2.2 Theoretical Framework

2.2.1 The Definition of Register Theory

2.2.2 Three Variables of Register Theory

2.3 Methodology Guidance

2.3.1 Key Issues to be Resolved

2.3.2 Methodology

Chapter Three The Stylistic Features Analyses of Civil Engineering English

3.1 CEE Stylistic Features Analyses with Register Theory Framework

3.1.1 Stylistic Features Analyses from the Field Perspective

3.1.2 Stylistic Features Analyses from the Tenor Perspective

3.1.3 Stylistic Features Analyses From the Mode Perspective

3.2 Summary

Chapter Four Case Study

4.1 Analysis at Lexical Level

4.1.1 Redundancy

4.1.2 Technical Terminology

4.2 Analysis at Sentence Level

4.2.1 Run-on Sentence

4.2.2 Impersonal Sentence

4.3 Enlightenment from the Discussion

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

AppendixⅠ:Terminology

Appendix Ⅱ:The Source Text

Appendix Ⅲ:The Target Text

上一篇:网络信任治理企业论文提纲下一篇:森林低碳经济论文提纲