经济法的理论研究论文提纲

2022-11-15

论文题目:汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告

摘要:早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对翻译工作带来的新的思路,在翻译实践中,形成了一套完善的理论体系,指导着翻译工作。其中衔接与连贯在语篇翻译中的作用不可小觑。虽然衔接与连贯这两个重要概念已被众多语言学家研究讨论过,但在翻译领域中,对于它们的探讨还不够深入。本文选取了对《经济法理论的重构》一书的汉英翻译实践。从内容方面,该书阐述了对经济法理论不断进行扬弃,最后得出符合当时时代潮流的经济法理论。符合“经济”这一热点词语的讨论。从理论研究方面,本次翻译实践陈述并结合了语篇研究理论,通过实例分析了衔接与连贯这个重要概念在汉英翻译领域的应用,揭示了汉英两种语言的不同。即汉语注重意合,句与句之间通过逻辑语义连接来表情达意;英语注重形合,采用关联词和严格的语法结构来布局谋篇。可见,在做翻译实践时,译者应分析原文语篇中语言特点,把握其语篇内容和逻辑结构,并使用恰当的翻译方法,运用衔接与连贯理论,使译文的语言准确的再现原文的功能,达到内容忠实原文,语言通顺流畅。

关键词:衔接;连贯;语篇翻译;法律理论文本

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

引言

一、翻译任务介绍

(一)任务来源

(二)任务背景

二、翻译过程

(一)译前准备

(二)译中过程

(三)译后校稿

三、翻译问题及解决方案

(一)翻译问题

1.语篇衔接方式差异

2.语篇语义连贯差异

(二)解决方案

1.词汇衔接

2.照应

3.替代

4.连接

5.连贯

四、翻译实践总结

参考文献

致谢

上一篇:制度管理论文提纲下一篇:新型工艺施工技术论文提纲