论文题目:汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告
摘要:早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对翻译工作带来的新的思路,在翻译实践中,形成了一套完善的理论体系,指导着翻译工作。其中衔接与连贯在语篇翻译中的作用不可小觑。虽然衔接与连贯这两个重要概念已被众多语言学家研究讨论过,但在翻译领域中,对于它们的探讨还不够深入。本文选取了对《经济法理论的重构》一书的汉英翻译实践。从内容方面,该书阐述了对经济法理论不断进行扬弃,最后得出符合当时时代潮流的经济法理论。符合“经济”这一热点词语的讨论。从理论研究方面,本次翻译实践陈述并结合了语篇研究理论,通过实例分析了衔接与连贯这个重要概念在汉英翻译领域的应用,揭示了汉英两种语言的不同。即汉语注重意合,句与句之间通过逻辑语义连接来表情达意;英语注重形合,采用关联词和严格的语法结构来布局谋篇。可见,在做翻译实践时,译者应分析原文语篇中语言特点,把握其语篇内容和逻辑结构,并使用恰当的翻译方法,运用衔接与连贯理论,使译文的语言准确的再现原文的功能,达到内容忠实原文,语言通顺流畅。
关键词:衔接;连贯;语篇翻译;法律理论文本
学科专业:翻译(专业学位)
摘要
Abstract
引言
一、翻译任务介绍
(一)任务来源
(二)任务背景
二、翻译过程
(一)译前准备
(二)译中过程
(三)译后校稿
三、翻译问题及解决方案
(一)翻译问题
1.语篇衔接方式差异
2.语篇语义连贯差异
(二)解决方案
1.词汇衔接
2.照应
3.替代
4.连接
5.连贯
四、翻译实践总结
参考文献
致谢
【经济法的理论研究论文提纲】相关文章:
经济法的研究论文提纲11-15
经济法的基础理论分析论文提纲11-15
县域的经济发展研究论文提纲11-15
国际经济法理论论文提纲11-15
经济法理论法律论文提纲11-15
经济法发展研究论文提纲11-15
经济法地位研究论文提纲11-15
经济法体系研究论文提纲11-15
房地产经济理论研究论文提纲11-15
循环经济理论完善研究论文提纲11-15