古诗《赠汪伦》改写

2024-05-05

古诗《赠汪伦》改写(精选6篇)

篇1:古诗《赠汪伦》改写

改写古诗赠汪伦

子时,已近深夜。今日可是我的好兄弟李白的别离之日,我怎能忘记!怀着沉重的心情,我吩咐仆人们准备好了酒菜。望着那远处的桃花潭,我一步步走向了门外……

往前走去,桃花潭边的那个人影始终是那么的熟悉。显然,我的兄弟李白即将要登船离去。我唱起了昔日我们兄弟都爱唱的小调:“难忘今宵,无论天涯与海角……”。刚要上船的李白,被这熟悉的歌声怔住了,猛然一回头就看见了我的身影。我加快了步伐,唱的声音也越来越大。当我真正地看清楚李白的脸颊时,他的两行热泪已潸然流下。李白还是和往常一样,同样高大的身躯,同样简洁整齐的装束,不同的是,他的脸上多了几分凄凉。“文焕(汪伦字)兄,我的好兄弟,我还以为你不能来了……”李白忽然上前一步抱住了我,我后退了一小步,但还是上前接受了他的拥抱。他的脸颊发热,双手紧紧地搂住了我的双肩。看见好兄弟这样激动的举动,我的眼泪早已不知不觉湿润了眼眶!

李白松开了紧搂的双臂,这时背后传来了一声细小的声音,“主人…”。我回过头,看见仆人们正端着酒菜过来了。在这临别之际,怎能没有美酒助兴呢?我接过酒菜说道:“太白(李白字)兄,在此分别之时小弟备了些酒菜,我们痛饮一番如何?”“正有此意!哈哈哈!”我和李白就席地而坐,在岸边的青草地上,望着天边的一轮明月,倒上美酒痛快地喝了起来。“文焕兄,我这一走也不知何年何月能再相逢,望多保重啊!”“太白兄,你也一路保重!”在几番的推杯换盏中,大家都有了几分醉意。“文焕啊,大哥此生两大嗜好,美酒和美人。此次一别不知何时才能喝上如此佳酿!”“大哥莫急,小弟已经为你备上了几坛好酒让你带回去。”“知我者,文焕兄!哈哈哈!”“哎,大哥莫客气。你出门游历时,遇上了美女可千万别忘了还有我这个兄弟呀,小弟一把年纪了还没有意中人哩!”“哈哈哈!一定,一定!”此时,远处的那轮明月忽然蒙上了一层阴影,桃花潭上起雾了。

“客官,现在已是寅时一刻,再不走,恐怕会出事…”站在一旁的船夫显然已经等不住了。外面的雾气越发的浓郁了,在这迷蒙的雾色中,我差点看不清李白的身影。正在我起身相扶时,我才发现李白已然醉倒。我赶紧冲上前扶起了他。“太白兄,太白兄,时辰到了!”我轻轻地摇晃着他。“哎呀,我今儿还是放不下你这个好兄弟啊…呜呜呜!”李白看样子是喝醉了,居然哭了起来。此情此景,我也想起了昔日我们俩兄弟一起的情形,一起踏青,一起吟诗,一起喝酒。可一想到要即将的别离,我的心里就如同有了一块大石头,怎么也放不下。我抱住了李白,和他一同哭了起来,泪

水把我俩的衣襟都打湿了,相互也不在意各自的满身酒气。“两位客官,再不启程就走不了!”船夫在一旁焦急地催促着,就连和李白同行的小书童,也急了眼。“好,好,马上走…”我擦去眼泪,依依不舍地放开了李白。正当我准备搀扶着他登船时,李白忽然脚下一滑,“扑通”一声落入了水中。“太白兄,太白兄!”我焦急地喊了起来。一旁的.书童和仆人们也被这突如其来的状况给愣住了,各个都不知所错。还好,站在船头的船夫反应快,手中的船槁已经向李白落水的方向伸了过去。可是李白似乎酒醉未完全清醒,双手一直在水面扑腾着,抓不住船槁。见此情形,我也不顾自己的水性,来不及脱衣服就跳入了水中,急速地划向李白落水的方向。李白应该识水性的,可是喝了这么多酒,情况真是令人担忧。眼看李白体力不支就要沉下去了,我眼疾手快,一把抓住了李白冰冷的手,另一只手及时地抓住了船夫递过来的船槁,艰难地把他拖上了岸边。

上岸后的李白,面色一片苍白,在喝过船夫准备的姜汤后,脸色逐渐恢复了红润。他在恢复清醒后,接过了书童手中的两块面巾,递给了我一块。我也无心用布擦身子,看着他没事就心满意足了。李白红着眼睛,握了握我冰冷的手,似有千言万语要述说,但始终没有再说什么。是的,兄弟的舍命相救怎能不感动呢?随后,他跟大家道了声谢,就随书童一起登船了。船开了,李白挥了挥手中的面巾,在渐行渐远的船上,我似乎听见了他在吟唱:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声,桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”在若隐若现的声音中,我也向他挥了挥手中的面巾……

篇2:古诗《赠汪伦》改写

天下茫茫知己难寻啊!李白说我这一生有你这么一个知己真是我的`福气,可是我们这么匆匆已分别又不知何时才能相见!

只要我们有缘就一定可以想见,如果没缘我们也会在心中想念对方的。汪伦意味深长地说。

这是船夫开始催促李白了,告诉他要开船了!

再见了朋友!李白恋恋不舍地说。

再见,有缘在相见吧汪伦说。

篇3:古诗《赠汪伦》改写

关键词:望夫石,赠汪伦,春晓,回译,英译本,翻译

一、回译概述

近年来,翻译事业蓬勃发展,学者们对翻译的研究不断深入,而回译的积极意义,尤其是在提高翻译质量中的作用经常被忽略。国内对回译的研究主要集中在把回译看作是一种检验译文的手段,这有利于鉴别古诗文英译本的质量。

(一)回译的概念

回译在英语中被称作back translation。Shuttleworth&Cowie(2004)在《翻译学词典》中指出,回译是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程(a process in which a text which has been translated into a given language is re-translated into SL)。贺显斌(2002)指出,回译的内涵取其字面意思,即将自己或他人的译文译成原文,以确定译作的质量。这就要求译成目的语的文字一定要让读者对原作有一定的理解和掌握。

(二)回译的作用

西方学者经常采用直译式的回译研究双语之间的结构和概念之间的差异,这说明,回译能够较好地检验译文的准确性,鉴别英译本质量的好坏在很大程度上取决于译文是否忠实于原文,是否能提高译者的欣赏能力。

人教版《普通高中课程标准〈实验〉》英语选修6第2单元的阅读部分介绍了五种简单的英语诗歌形式,包括童谣、清单诗、五行诗、俳句和唐诗。其中提到,唐诗虽然不是传统的英语诗歌,但也被英语国家的人们所喜爱,许多唐诗还被翻译成英文,广为传诵。本文以古诗文为例,分析古诗文的英译本和回译。

二、从回译看英译本存在的问题

(一)英译本句子成分残缺

语法问题是英语教师和学生较为注重的学习内容,教材中的英译本能够起到示范、引导的作用,若其中出现句子成分残缺的硬伤,则会给学生的理解造成障碍,导致学生理解出现偏差,甚至影响英语的使用。比如,《望夫石》的原文:

教材中《望夫石》的英译本为:

笔者对收录在人教版高中英语选修6中《望夫石》的英译本进行了回译,得到以下汉译文:

她在此等候丈夫,江水滔滔不绝奔流。永不回首,变成石头。日复一日在山顶,风雨交替不停。行人若能回来,石头应能说话。

王建的《望夫石》歌颂了夫妻之间坚贞的爱情,是一首依据古老的民间传说写成的抒情小诗。前四句共同描绘出了一幅生动感人的画面,第五句体现了望夫石经久不变的品质,第六句对望夫石在丈夫归来后的场景展开想象。全诗刻画了古代妇女深情动人的形象,揭示了她们的悲苦命运。诗歌于平淡质朴中蕴含着丰富的内容。诗人只描写了一个等待片段和自己的瞬时感受,然而却情意无穷,能够引起人们的共鸣。

从英译本中我们发现,Never looking back,Transformed into stone均是非谓语句式,找不到相应的逻辑主语,容易使学生产生疑惑,甚至形成误解。

(二)英译本与原文的语体色彩不一致

从语体色彩角度可以将汉语分为口语和书面语,然而,英译本的古诗文翻译容易忽视汉语的语体色彩,将口语和书面语混为一谈。这种英译本虽然不会使读者产生误解,也不影响文章的整体阅读,但违背了翻译的准确性原则。回译可以检测出英译本质量的好坏。

我们从《望夫石》中可以感受到原诗语言简洁,口语色彩浓厚,但通过回译,我们发现原诗的口语色彩并没在英译本中得到充分体现,反而用了一些比较正式、常用的词汇,如awaits,transformed,upon,utter等,使得整首诗的韵味与原文存在差异,不能真实并准确地反映原文。

人教版高中英语必修1中《赠汪伦》的英译本为:

Presented to Wang Lun

I was about to sail away in a junk,

When suddenly I heard the sound of stamping and singing on the bank.

It was you and your friends come to bid me farewell.

The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,

But it cannot compare,

O Wang Lun,with the depth of your love for me.

笔者对收录在人教版高中英语选修6中《赠汪伦》的英译本进行了回译,得到以下汉译文:

我坐在平底船里正要启航,就在这时我突然听到,岸上的跺脚声和歌声———那是你和你的朋友来送别我。桃花潭水有一千英寻深,但它不能与之相比,噢,汪伦,你对我的爱的深度。

李白的这首诗用词口语化,表达出汪伦对诗人恋恋不舍的真挚情感。通过回译不难发现,与原诗相比,英译本不仅没有忠实于原文,而且存在不通顺的现象,无法体现原诗的美。原诗中通俗易懂的口语色彩在英译本中荡然无存,而且英译本使用了多个生僻词或词义。例如,英译本把“舟”译成junk,这个词的基本词义是“垃圾、废弃物”,而不是“平底船”。英译本将“踏”字译成stamping,已经将原诗优雅的“踏歌”变成了“跺脚”,这明显是歪曲了原作者的意图。另外,英译本将“尺“译成fath om,而不用大家熟悉的meter或foot,更加脱离了原文的口语色彩。

(三)英译本的诗歌韵律与原文不一致

古诗文讲究韵律,强调诗文要具有节奏感和韵律性,要求诗文平声仄声交错进行,使诗文具有音乐性。某些古诗文还常常被后人写入歌曲中,可见古诗文韵律的重要性。然而,英译本中古诗文的韵律与原诗不同,通过回译,我们依然能够检测出英译本翻译的质量。比如在《望夫石》中,原诗押的是aabb韵,而英译本却以散体诗的形式出现,没有押韵,这不能不说是《望夫石》英译本中的一个遗憾。

另外,《赠汪伦》原诗为七言绝句,共计4行28个字,而英译本用了7行57个单词,且各行单词数和音节数也不一致,结构较为混乱,无法给人一种音韵美的感受。

(四)英译本存在漏译、加译、误译的现象

在英译本中经常出现加译、漏译和误译的现象,容易引起学生对诗文的误解,进而影响学生英语能力的提高。

比如,古诗文《春晓》原文:

人教版高中英语选修6中《春晓》的英译文为:

Spring Morning

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds.

But now I remember the night,the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

笔者对《春晓》的英译本进行了回译,得到以下汉译文:

春天早晨醒来心情舒畅,在我周围处处鸟的鸣唱。但现在我记得夜晚,暴雨;奇怪这么多的花被摧残。

孟浩然的这首诗的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格虽如行云流水一般平易自然,悠远深厚,独臻妙境,但纵观孟浩然这首诗的英译本,我们发现漏译、加译、误译现象严重。英译本中的第一句漏译了“不觉”,light-hearted属于加译,第二句中的round me和第三句中的I remember均属于加译,有画蛇添足之感,第四句“花落”被译成blossoms were broken,则属误译。

三、修改后的英译本和回译

基于多年的教学经验和对翻译理论的认识,笔者在参考了大量网络资料后对上文所提到三首诗的英译本和回译进行修改。

(一)《望夫石》的英译文及回译

《望夫石》的英译文:

The Lone Stone

Where she’s waiting for her lover,

On and on flows the river.

Though having changed into a stone,

She never regretted standing there alone.

Day after day on the mountaintop,

It rained and blew without stop.

Should her lover return one day,

Many loving words might she say.

《望夫石》的回译:

等待爱人之地,

江水奔流不息。

虽已变成石头,

从不后悔独守。

日复一日山巅,

风雨从未间段。

有朝一日夫归,

绵绵情话诉谁?

首先,王建原诗中女子的形象虽然清晰,但无名无姓,所以笔者用she来指代她。第一行和第七行均用lover指代她的丈夫,既忠实于原诗的意象,又体现了女子淡淡的哀怨。最后一句用loving words将原诗“石应语”具体化,体现女子对远行归来的丈夫诉不尽的绵绵爱意。

其次,笔者的英译本用词比较口语化,符合原诗通俗易懂的口语体风格,如:waiting for,changed,rained,blew,without stop,say等。第一行用到地点状语从句;第三行用动词的现在分词短语作状语,表示让步;第四行使用动名词短语作宾语;最后两行省略了if的虚拟语气,形成倒装结构。译文中用到的语法和句型均属于中学生比较熟悉的语法项目,这不仅有利于学生学以致用,而且有利于学生在学习文本的同时巩固所学的英语语法基础知识。

(二)《赠汪伦》的英译文及回译

《赠汪伦》的英译文:

Presented to Wang Lun

On board Li Bai’s about to sail along,

When on shore echoes a farewell song.

Water in Taohua Pond isn’t so deep,

As the friendship with Wang Lun I keep.

《赠汪伦》的回译:

李白登船要航行,

岸上飘来送行声。

池水再深也不及,

汪伦和我的友谊。

在笔者的英译本中,虽然找不到原诗中的很多具体意象,但也用了相关联的On board,sail等词将其内涵体现了出来;echoes说明了送别之歌回荡于河岸,有空谷传响之意。诗人用夸张的手法表达桃花潭水之深,但译者没必要把“千尺”翻译出来,因为没有人真正去实地测量桃花潭的深度。另外,笔者直接选用Taohua Pond指“桃花潭”,比较符合地名英译的原则———音译加意译相结合,学生理解起来会更容易。

受天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授翻译《三字经》的影响,笔者的英译本采用一个英语单词对应一个汉字的模式,使四行诗的长短与原诗相对较一致;另外,译文用词比较口语化,全诗仅用两个学生比较熟悉的句型be about to do...when和not so...as,符合原诗通俗易懂的口语体风格。

(三)《春晓》的英译文和回译

《春晓》的英译文:

Spring Morning

Overslept is the spring morning,

Everywhere I heard birds singing.

Last night’s wind and showers,

Made fall too many flowers.

《春晓》的回译:

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

昨夜风和雨,

弄落花满地。

笔者对孟浩然的这首诗英译依然沿用一个英语单词对应一个汉字的模式,使译文既有节奏感,又押偶韵,将原诗的意美、音美和形美体现了出来。首先,笔者用overslept体现原诗的“不觉”,接下来,用一个带有固定搭配的完整句make sb.do sth.来翻译后两句,较为准确地表达了昨夜狂风暴雨后的“花落知多少”的情景。

三首诗的英译本使用的都是偶韵,与原诗相同,也与语文教材中的很多律诗韵式相同,学生背诵起来会很轻松。

四、提高教材中古诗文英译本质量应注意的问题

翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和原则也会有所区别。作为承载主干知识的必修课本和拓展学生知识视野的选修课本,在古诗文的英译上要考虑学生的词汇水平,既要保证译文忠实于原文,即“意美”,又要让学生感受到译文的“音美”和“形美”,进而产生模仿写作的冲动。这样,选材才会更好地帮助学生提高英语水平。

那么,提高教材中古诗文的英译本质量应注意哪些问题呢?

首先,译者必须具备扎实的汉语和英语基本功,注重英汉两种语言在不同文化背景下表达意义的差异,避免翻译过程中出现句子成分残缺或漏译、加译、误译等现象。汉语是一种意合语言,而英语是一种形合语言,汉语诗歌中允许句子成分缺省,但英译本中应该补出缺省的成分。

其次,注重诗歌中的细节。译者往往在翻译时过多地注重句法和语法,而忽视诗歌中的很多细节,如音节的韵律和语体色彩等。

再次,译者应注重中西方文化差异,要有一定的文化敏感性,注重英汉两种语言表达方式的差异,帮助学生树立跨文化交际意识,这有助于学生理解英语国家的文化。

随着网络技术的发展和高水平英语翻译人才的涌现,教材编辑通过广泛搜罗、大量查阅、精挑细选、优中选优,为学生提供优质的精神食粮成为可能。其实,译文不必胶柱鼓瑟,纤毫毕现,只要能将原诗的基本意思、语体色彩、节奏韵律体现出来,就是不错的译文。当然,若能通过回译检验,在“意美”“音美”和“形美”三个方面达到或接近原诗的水平,自然就能被称为佳译。

参考文献

贺显斌.2002.回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,(4).

篇4:新《赠汪伦》

那nà天tiān中zhōnɡ午wǔ放fànɡ学xué,我wǒ不bù小xiǎo心xīn摔shuāi了le一yì跤jiāo,腿tuǐ上shɑnɡ摔shuāi破pò了le皮pí,疼ténɡ得de爬pá不bù起qǐ来lái。我wǒ的de好hǎo朋pénɡ友you元yuán元yuɑn看kàn到dào了le,连lián忙mánɡ把bǎ我wǒ扶fú起qǐ来lɑi。听tīnɡ到dào我wǒ一yì直zhí在zài叫jiào疼ténɡ,她tā又yòu急jí匆cōnɡ匆cōnɡ地de去qù把bǎ老lǎo师shī请qǐnɡ来lái……老lǎo师shī给ɡěi我wǒ擦cā了le点diǎnr儿药yào,疼ténɡ痛tònɡ才cái轻qīnɡ了le一yì些xiē。元yuán元yuɑn见jiàn我wǒ有yǒu了le好hǎo转zhuǎn,便biàn扶fú着zhe我wǒ回huí家jiā。一yí路lù上shɑnɡ,她tā小xiǎo心xīn翼yì翼yì地de扶fú着zhe我wǒ,生shēnɡ怕pà我wǒ再zài摔shuāi一yì跤jiāo。我wǒ被bèi她tā感ɡǎn动dònɡ了le,她tā却què对duì我wǒ说shuō:“这zhè有yǒu什shén么me,大dà家jiā都dōu是shì朋pénɡ友you。”

“朋pénɡ友you”,多duō么me温wēn暖nuǎn的de字zì眼yǎn啊ɑ!它tā是shì一yì把bǎ雨yǔ伞sǎn下xià的de两liǎnɡ个ɡe身shēn影yǐnɡ,是shì一yì张zhānɡ课kè桌zhuō上shɑnɡ的de两liǎnɡ张zhānɡ笑xiào脸liǎn,是shì一yí次cì意yì外wài后hòu的de声shēnɡ声shēnɡ问wèn候hòu。

我wǒ想xiǎnɡ说shuō:“我wǒ在zài路lù上shɑnɡ摔shuāi一yì跤jiāo,元yuán元yuɑn热rè心xīn扶fú一yì把bǎ。桃táo花huā潭tán水shuǐ深shēn千qiān尺chǐ,不bù及jí元yuán元yuɑn帮bānɡ我wǒ情qínɡ。”

(362400 福建省安溪县第十一小学三〈7〉班)

篇5:小学生改写古诗赠汪伦

李白到了汪伦的`村口,就被这里的景色吸引住了:桃花粉红粉红的,远远望去就像一片片彩霞,一棵棵小 草嫩嫩的,绿绿的,远远望去就像给大地穿上了一层绿色的衣服,一朵朵鲜花争芳斗艳,竞相开放,散发出迷 人的香气,吸引来了无数只蝴蝶和无数只蜜蜂在上面翩翩起舞,一棵棵大树高大挺拔,就像一把撑开的绿伞, 树上的小鸟叽叽喳喳的,好像在跟人们打招呼,一座座大山连绵起伏,高耸入云,一排排整齐的房屋建的一个 比一个好,小河哗啦啦的向前流淌着,就像一个个淘气的娃娃向前面跑去。

改写古诗作文750字汪伦的家离桃花潭没有多远,李白到了汪伦家的门口,汪伦已经早就站在那里等李白了,汪伦和李白一起 饮酒作诗,到桃花潭边去散步,可是时间却过得飞快,一转眼就过去了十多天,李白要走了,可是他的好朋友 汪伦却不舍得他走,他就把李白留了一天又一天,可是汪伦还是找许多理由不让李白走。

有一天李白想:我真的是不能在汪伦家里面久住了,家里面还有很多事要做呢!于是李白就趁着汪伦还没 有睡醒的时候,他就拿着行囊踮着脚尖儿走出了汪伦的家,他马上跑上船,船刚走了一小步,李白忽然听见岸 边传来脚踏着节拍唱歌的声音,李白回过头一看,原来是汪伦正在唱歌送他呢!李白感动得热泪盈眶,李白望 着 汪伦的身影,不一会儿汪伦的身影就不见了,李白看了看桃花潭的水,虽然这水已经很深很深了,可是这远 远 比不上汪伦送我的情谊深。

篇6:《赠汪伦》改写

他给李白写了一封信,“先生好游乎?此地有十里桃花。先生好饮乎?此地有万家酒楼也。”李白看完信后,憧憬那里的美酒仙境,心中充满好奇,于是就收拾行李,马不停蹄赶到汪伦的家。见到汪伦就说:“鄙人李白,我来赏十里桃花,品万家美酒,游山玩水的。”汪伦听后笑了笑:“桃花潭,一潭知名也;万家酒,十里飘香也;先生您,久闻大名也。”李白被汪伦幽默的话语逗笑了:“你说有万家酒楼,可为什么只有一家酒楼?你说有十里桃花,可在哪呢?”汪伦听后,哈哈大笑:“万家酒楼老板姓万;十里桃花在十里之外。先生你疑惑什么?”李白一听,情知上了当,也不生气,和汪伦不约而同的大笑起来。

汪伦拿出自己珍藏的好酒接待李白,又和李白一起游山玩水,饮酒作诗,两人皆有相见恨晚之感。

过了一些时日,李白要回家了,他和汪伦依依不舍地分开了。李白到了船上,站在甲板上,拱手作揖。他说:“汪伦兄呀,吾将归去,十分不舍难忘与你赏月那份迁移;更难忘与你一起饮酒的那份畅快豪放”汪伦也拱手说道:“与兄一别,不知何日再能相逢,望兄珍重。”

李白强忍着离别时的泪水,朝汪伦挥挥手,“汪兄,海内存知己天涯若比邻,你我就此别过,只要心中有彼此足以。”这时船夫开船了;李白忽然听到岸上汪伦与村民挽着手唱着凄婉的送别歌,李白心头一热,脱口吟道:李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

上一篇:劳动合同法不等于新劳动法下一篇:我的歌星偶像600字作文-张韶涵