《致友人》诗歌

2024-05-09

《致友人》诗歌(精选16篇)

篇1:《致友人》诗歌

致友人

在这宁静的黄昏

百鸟归林

太阳收起炙热的笑脸

我卸下满怀风尘

吟一声长长思念

遥寄远方的友人

你还好吗我的朋友

我想真诚地祝福于你

不论是多情的诗句

华美的文章

还是闲暇时的欢乐

都不能代替亲密的友情

纵然是星光不在清风已息

时光流转

岁月无常

我们的友情却依然

绽放光彩

今日的短暂别离

它日定能再度聚首

纵使无缘再相见

始终还是好朋友

倘若关山万里两地遥

不能见面友谊也变不了

在漫漫生命航程中

即使如花美梦都褪色

万千希望均破灭

岁月集成的果实都腐烂

人去楼空世事多沧桑

友谊却不会丝毫有改变

请你不要忘记

我们在一起欢呼喝彩的日子

那些消逝的美好时光

还有一起伤心难过的分分秒秒

再遥远的距离

也抵不住我们永恒不变的友谊

愿友谊的温馨能满足你心灵的滋养

带着美好事物的记忆和回声

融解你心中的孤独

愿祝福和怀念能轻慰你疲惫的心房

带着对未来的无限憧憬和希望

开心潇洒过好生命的每一天

篇2:《致友人》诗歌

——致友人

今朝一别,

这满园飘落的叶,片片都是离愁,片片都是别绪,

叶面上的交错纹路,

是我们曾经走过的交错的岁月。

今朝一别,

为你剪下一片云儿,片片深情,为你留住一片月光,片片皎洁,

填满我们的过往,

陪伴你离去的不知的日子。

今朝一别,

秋风也似知,秋雨也似怜,徐徐飘来,缠缠绵绵,

乱了我的长发,湿了我的衣衫,

遮住了我不舍,泪流的眸子。

今朝一别,

孤独将会绵绵无期,寂寞也会遥遥无边,

没有了你的日子,

篇3:《致友人》诗歌

1 诗歌形式

《致杜鹃》是诗人华兹华斯所创作的一首8行诗, 每个诗节4个诗行共32行。在此诗中每节诗的第一、三行均为四韵步, 八个音节, 四轻四重, 第二、四行均为三韵步, 六个音节, 三轻三重。每行诗单数音节轻读, 双数音节重读, 在韵步类型上为标准的抑扬格。本文以此诗最后一个诗节为例, 呈现诗歌的轻重音及韵步划分 (x表轻读, /表重读) 。

从每个音步中轻重音的排列形式和每行诗中的音步数目, 我们可以看到这首诗节奏格律整齐鲜明, 旋律富有乐感。当然, 此诗在形式上的完美不仅体现在它的节奏上也体现在其工整的押韵上。

这首诗的每个诗节均为隔行押韵, 押韵格式为abab。我们仍以最后一节诗为例, pace/place相互押韵, be/thee相互押韵。这两组押韵都是由单音节单词组成, 每组押韵单词开头的辅音不同, 但辅音后面的元音及元音后面的辅音相同, 是典型的全韵 (perfect rhyme) 形式。全诗押韵形式整齐划一, 除在第四节诗中spring/thing押全韵但me/mystery是音节前两部分, 即音节起始辅音及辅音后的元音押韵, 而元音后的辅音则不押韵, 符合反韵 (reverse rhyme) 的结构特点。虽然押韵形式在这里出现了细微的差异, 但这并没有影响全诗在整体音效上的美感, 反而增加了变化的活力。

2 思想内涵

在华兹华斯所写的《致杜鹃》中, 诗人叙述了这样一件事:一个春早, 诗人躺在绿草如茵的草地上聆听着忽远忽近的杜鹃啼叫声欣喜若狂, 回想起小时候听到这种声音时他也同样兴奋, 在林中和草地上到处寻觅, 可怎么也寻不到杜鹃的踪影。现在诗人又再闻此音, 童年的往事历历在目, 美好的理想记忆犹新。诗歌的开头:“O Blithe New-comer!I have heard, /I hear thee and rejoice./O Cuckoo!Shall I call thee Bird, /Or but a wandering Voice? (啊!快乐的客人!我听见了, /听见了你的歌声我真欢欣。/啊!杜鹃!我该称你做鸟儿呢/还是一个飘荡的声音?) ”寥寥数句把诗人听到鸟鸣时的喜悦之情描述得淋漓尽致。尤其是后两行使人联想到春天时常闻杜鹃其声少见杜鹃其影的事实。一句“飘荡的声音 (a wandering voice) ”不但惟妙惟肖而且还给杜鹃抹上了一层神秘色彩, 可谓独具匠心。在接下来的两节中, 诗人对当时的情形作了交代:诗人躺在阳光明媚和鲜花馥郁的草地上听到了小鸟重迭的叫声 (twofold shout) 在山谷回响, 这使他浮想联翩, 从季节的春天想到人生的春天—童年。在第四到第六节, 诗人按捺不住自己的欣喜, 表白了对杜鹃这个春天的宠儿 (darling of the Spring) 的热爱之情。在诗人的眼里杜鹃已经不是一只普普通通的鸟, 而是一个无形之物、一个声音、一个谜, 一个让诗人年幼时魂牵梦绕、不断寻觅的希望和爱恋 (a hope, a love) 。诗人把杜鹃的歌声比作可见不可及的理想, 其寓意是深刻的。华兹华斯早年向往自由、平等、博爱的资产阶级民主理想, 对法国大革命寄予了极大的希望和热情, 后来雅各宾派的滥杀和拿破仑的对外侵略使他大为失望, 于是他隐居英格兰西北部的湖区, 早晚与大自然为伴, 以医治自己心灵的创伤。此时的杜鹃啼叫声唤起了诗人美好的童年回忆以及过往的种种追求。最后诗人写道:“O blessed Bird!The earth we pace/Again appears to be/An unsubstantial, faery place;/That is fit home for Thee! (啊, 幸福的鸟儿/你使我们栖的大地/又成为缥缈的仙境/那正是你合适的家园。) ”这结尾部分说明诗人尽管经历了风风雨雨, 但热爱自然之心不变, 美好的理想未灭。杜鹃的歌声代表了大自然的呼唤, 仿佛使大地回春, 成为世间万物理想的家园。这种天人合一的美好境界不正是诗人梦寐以求的吗?

3 写作技巧

华兹华斯的《致杜鹃》是一首缅怀童年、追忆理想的抒情诗。意象隐喻是全诗的一大亮点。诗歌描写杜鹃, 却不见杜鹃的身影。但从始至终杜鹃的声音飘荡其中, 那声音具有无穷的魅力, 它把我们带入大自然的宁静, 带入童年“黄金时光”飘渺的仙境, 引导着我们走向纯净, 时间和空间因而驻迹为永恒。这首诗没有太多的现实场景, 诗人主要凭借声音来展开想象, 把现实与幻想、现今与往昔、景物与回忆重叠在一起, 这声音作为一种感情的象征, 隐喻着人们应背弃丑恶喧嚣的世界, 通过杜鹃之声这一块纯净的镜子看到生活走向完美的风貌。华兹华斯在自己的心灵深处扑捉到那感受最深的一刹那, 然后从自然中摄取新鲜而新奇的景象, 情景交融, 妙抒胸臆。

在用词方面, 华兹华斯一向主张用朴素的语言入诗, 避免使用诗歌词藻。《致杜鹃》一诗正体现了诗人的这一主张。诗歌用词朴实, 多见单音节及双音节词而少见多音节词, 多用普通词汇而少用复杂词汇, 生动地表达了作者对童年纯朴心态的向往。诗人用词简单却不随意, 字里行间充满了丰富的想象。平平常常的杜鹃在诗人眼里变成了“an invisible thing, a voice, a mystery”, 从而使其显得不平凡。全诗到处流溢着充沛的感情, 作者把杜鹃称作“快乐的新客”、“春天的宠儿”、“希望”、“恋情”、“幸福的鸟儿”, 言语间流露出对杜鹃的无限热爱, 诗作者真情的自然表露, 读来清新质朴, 亲切感人, 显现了寓不平凡于平凡的独特魅力。

从形式上看, 全诗由四行诗构成, 押韵结构为 (下转119页) (上接164页) abab, 为典型的歌谣体诗节 (ballad stanza) 。作者选用这种诗歌体裁可谓意义深刻。这种诗歌体裁的优点在于其无与伦比的音乐特质:具有强烈的音乐感, 表现出丰富的音乐性, 既适合叙事抒情也宜于吟唱。诗人的创作始终围绕着杜鹃鸟缥缈、悦耳的鸣叫展开, 对美好声音的描写最重要的莫过于展示其最本质的特征即音乐性。歌谣体无疑是获得这一表达效果的上佳途径。在这首诗中我们还可以看到每节诗诗行长短相间, 这种变化象征着杜鹃的咕咕叫声。抑扬格明快而形象的刻画出杜鹃鸟欢乐的啼声, 轻快流畅、悦耳动听。诗歌音与义的和谐统一, 使读者在阅读过程中更直接更深刻地体会到诗歌中所蕴含的寓意。

柯勒律治曾经将华兹华斯的诗歌特点归纳为六大优点:一、语言极度纯粹。二、思想感情明智而强烈。三、每个诗行、诗节, 既有独到之处, 又有力量。四、完全忠实于自然界中的形象。五、沉思中, 包含同情, 深刻而精致的思想中带有感伤。六、想象力丰富 (转引自廖钟庆) 。我们以这六点为标准再去审视华兹华斯的这首《致杜鹃》时会发现柯勒律之总结之精辟, 评价之准确。从诗歌形式, 思想内容及写作技巧几方面分析, 我们都有理由相信诗是想像与现实的完美结合, 形式与内容的高度统一, 是诗歌魅力的极致体现。

摘要:《致杜鹃》是十九世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一, 是诗人丰富的想象力与高超的文字水平完美结合的具体体现。本文从诗歌的形式、思想内涵及写作技巧等几方面入手对这首诗进行了解读, 试图使读者更直观的了解诗人及他的创作, 更具体、更准确的对诗歌形成评价。

关键词:《致杜鹃》,英语诗歌,浪漫主义

参考文献

【1】Abrams, M.H., A Glossary of Literary Terms (Seventh Edition) 【M】.Beijing:Foreign Language and Research Press&Thomson Learning, 2004.

【2】崔冉, 李君.从《致杜鹃》看华兹华斯诗歌中的童心思想【J】.沧州师范专科学校学报, 2005, (12) .

【3】廖钟庆.徐志摩《再别康桥》试译【W】.http://hi.baidu.com/candyhuliang-zone/blog/item/d61609f3163a9aca0b46e06f.html, 2008年6月23日.

【4】聂珍钊.英语诗歌形式导论【M】.北京:中国社会科学出版社, 2007.

篇4:友人致友人

我们的周遭充满了各种廉价的心灵鸡汤—它们不会告诉你生活的惨烈真相,也不会告诉你自己身上的慵懒懈怠,而只会粉饰一个充满希望但无力行动的虚假世界。那位从未谋面的朋友清醒而冷峻。他说:“有两种斗争形式。一种是骑士式的斗争,与自立的对手较量,各归各,胜败自负。还有一种是虫豸式的斗争,虫豸不仅蜇人,而且为了生存还要吸血。这是职业战士,这就是你。你缺乏生活能力,可是又要过得舒服、无忧无虑、不需自责,于是你便证明,是我夺去了你的一切生活能力并将之揣入口袋。”

或许,如今我们都没有什么机会做骑士式的斗争,而每天几乎都在面对虫豸般的敌手—最大的敌人正是自己。所以那个朋友说过:“我什么都不缺,只缺我自己。”第一次读到这句话,我感觉在照一面残酷的镜子。此后每每站在这个城市的十字路口—抬头望着遮天蔽日的高楼大厦,身边走过无数行色匆匆的陌生人—我都会想起这句话。

他就是弗兰茨·卡夫卡。在现实中,他的生活丝毫不比她更加轻松。他遵循着父亲制定的人生规划,顺利获得学位,在布拉格波希米亚王国工人事故保险公司取得了一个衣食无忧但了无生气的职位。在他看来,办公大楼就是一座《城堡》。写字台后的自己,每天都在经历一场《变形记》。他对自己说:“倘若心中没有对某种不可摧毁之物的信念,人便不能生存。” 他决定在工作中沉沦,在工作外生存。于是,他每天下班后,独自写作。他的文字并不是为了发表,而仅仅是写给自己。他相信,真正有效的反抗并不是逃离旧有的世界,而是开创一个全新的天地。他说:我永远得不到足够的热量,所以我燃烧。

我并不想给她提什么建议或安慰。无论是旅行、摄影、读书还是写作,大概都可成为“凿开我们心中冰海的利斧”。当你提出问题的时候,我已然瞥见了你心中那团可以点燃一切的星火。

真正好的友人并不是一个他,而是另一种我的可能。不要等待他人的热,持久燃烧的火只能从自己来。是为友人致友人。

篇5:致友人现代短篇诗歌

敬爱的友人,亲密的友人,

愿你与我作伴,永远不弃不离;

敬爱的友人,亲密的友人,

愿我们能常联系,此情永不分;

我的友人啊,你可知知交的艰难?

如果你我都了解彼此,

却依旧可以不弃不离,

那,真是我的幸运。

我的友人啊,若真的到知交的程度,

我想,

你我有时都不必多言……

望此生,

我能与你一起度过艰难与甜美。

可惜的是,。

我并不是一个很会说话的人,

我笨拙的语言或许更容易引发别人的嘲笑吧……

但我想,唯有你,

不会如此待我,

因为你的.神情与微笑,

带给我的是安定和快乐。

不过,

我是人不是神,

总会有烦恼的,

但,有你在,

应该会减少些许甚至更多吧?

我不奢求什么,

只愿你与我在一起,

度过风雨、拨开浮云、见到彩虹,

愿你不嫌我,

与我一直做最好的好友,

如果一定要奢求什么,

我希望能是永生。

我的友人,

希望你次日能看到这封信,看到我的这份情。

望我们的友谊能情比金坚!

望你我,

篇6:致友人(本站推荐)

纵然岁月流转,但愿你我友情天长地久,永恒不变。祝元旦快乐!

岁月悠悠,时光流逝,恰是怀念最多时,且致于最多的祝福!

愿此卡捎我诚挚的问候,好友,这一年有我至深的祝福,平安快乐!

遥寄一份对远方有人的思念,诚挚的祝福你有更美好的一年。

爽快而热心的朋友,微风里,夕阳中。我们一起度过的那一个个愉快的新年之夜。

溜走的悠悠岁月,留下的是累累硕果。愿你的青春年华生辉。

匆匆一别,谁知难相见。热切的期盼,久久的思念,融入心的祝愿。

住我的朋友在新的一年里,健康如意。

又是一年,又张了一岁,衷心的祝福你,美丽常在,青春永驻。在这美丽而温馨的岁末,愿你一切梦想都成为现实。

岁月流逝,光阴似水,虽然我们很难相见,但我期盼南一天的到来。当新年的钟声响起时,就是我深深的祝福。

远着甜美的祝福声,像鲜花一样。永远摆在你的窗前。元旦钟声将送走充满回忆的这一年,新的一年是什么样子呢?不管怎么样,友谊之树是常青的。愿你在新的一年里,百尺竿头更进一步。

在这宁静,温馨的佳节里,愿你的梦想已实现,祝你拥有更幸福、快乐的来年。

又逢新岁,机上我一份诚挚的祝福。愿你拥有更快乐、更幸福的未来。

我们不常用有新年,却长拥有新的一天。愿你每年的每一天,都充满着幸福和喜悦。

金色的花朵,在我心灵的深处盛开。我把最美好的一朵先给你,朋友,作为我最衷心的祝福。

不贵的礼物,可贵的友情。愿我的贺卡,假如你祝福的行列,祝你用浴在欢乐的海洋。

悄悄问苍穹,别莱克无恙,寄语白云间,祝你用平安。

把最美好的祝福,封在这信里,信不长情意重。朋友祝你新年快乐!

愿新年的喜气叩响你的门环,带给你远方朋友美好的祝愿。

在新年阳光的沐浴下,追求神圣的理想。在质朴的生活中,寻求清逸的情趣。

我用云彩,编织瑰丽的梦,撰撰写优美的诗。想的是你,年的也是你。

送你一束常青藤,让我常常的思念,陪伴着你朋友。存一份怀念在心深处,地久天长直到永远。

想你的时候不一定能告诉你,如果不告诉你也能会意,那我们就是有了真正默契的好朋友。

不管距离多么遥远,诚信的祝福与思念,将紧紧吸祝你我。

摘取一季浓浓的诗,轻轻地告诉你,默默地想你,化为新年的祝福。祝你心怡!

相隔万水千山,我把满腔思绪,寄予白云之间。我情爱的朋友,祝元旦快乐!

记着往日的笑声,忆取温暖的友谊,一份诚挚的祝福,代表一颗心,愿世上最美好的一切,永远属于你。

寄一温暖的祝福,给我的有人。愿它捎去我诚挚的问候,新年快乐!

愿欢乐的歌声,时刻围绕你,使你的人生充满幸福和喜悦。永浴无止无尽的欢乐。祝你新年快乐!

朋友,让我们同时举起酒杯,在新年之际,愿我们的又一如美酒,浓烈无比。

新年的钟声将敲响新的一切,新年的太阳蒋是你新的希望。

愿我的朋友,在人生绮丽的旅程,每天都是新年。

生活中最平常的感情是友谊,最神圣的感情也是友谊,祝新年快乐!

三百六十五天的祝福,集中在这张贺卡上,在新年之际寄给你,多少关怀与思念。

虽然这是一张小小的贺卡,但他代表着我无限的关怀与祝福,新年快乐!

天,瓦蓝瓦蓝,云,雪白雪白。请你记住,我的祝福,就在那蓝天最美的一朵云上。

你院获得纯真的友谊吗?请握住伸向你的友谊之手,友谊——三九寒冬,你是通红的炉火。友谊——酷热炎夏,你是清爽的清风。新的一年又来了,愿你的心中只有欢乐,没有忧愁。青山妩媚,流水温柔。

无论你走到哪里,我将永远祝福你。

真正的知己,心事共鸣的。新年快乐!

我爱的海,更爱胸怀比大海宽广的朋友。祝福你,我的朋友。

朋友,请这样理解朋友的含义,是树木并肩而立,和平的竞争激发出向上的能力。朋友,在新的一年里,请继续努力。

篇7:致友人美文

不记得是什么时候

我们在群里相遇

也不记得是什么缘由

我们从相识到相知

只记得

我们渐渐成为好友

我们慢慢成为知己

我是写字的

你是读诗的

你称我为姐

我喊你为亲

我们相见恨晚

我们心有灵犀

这就是网络的魅力

它穿越时空

一泻千里

这就是网络的神奇

它素未平生

咫尺相依

你在辽远的北国之畔

我在朦胧的烟雨江南

你展示着你的风采

我书写着我的梦呓

我们在墨香的文字里陶醉

我们在淡淡的晚风中沉迷

你有你的工作

我有我的生活

你有你的快乐

我有我的苦闷

可我们却被一根网线紧紧牵绊

被一片深情紧紧牢系

曾记否

我们一起商讨韵味

修改读不顺口的诗句

曾记否

我们一同抒发情怀

为取得的成绩欢呼雀喜

亲,你用你最美的声音

诠释着文字的魅力

你用你最真的.挚诚

将纯美的旋律奉献给天地

你不知疲倦的操劳

夜以继日的诵读

你竭尽全力的把控

准确地揣摩着尺度

多少次夜里

我们在灯下团聚

多少次午间

我们劝对方注意身体

感谢今生啊,亲

让你我相遇

我给你一篇诗文

你为我配个秀秀

我给你介绍个好友

你为我推荐个平台

我们在不同的领域抒发

我们用不同的手法传递

就这样,我们一来一往

就这样,我们只争朝夕

如果下辈子我们再相遇

我还做你的姐

你还做我的亲

好吗

如果下辈子我们再相遇

我还做你的发声筒

你还做我的扩音器

篇8:《鲁迅与日本友人》

出版时间:2006年9月

简介:中日两国,一衣带水,友好交往,源远流长。 即使在两国关系最险恶的年代里,中日有识之士依然坚定地相信,人民之间是一定会有互相了解的时候的。 鲁迅就是其中的杰出代表。 鲁迅以其崇高的文学地位、卓有成效的译介活动,以及为增进两国人民相互了解所做的真挚而不懈的努力,在中日交往史上,树立了一座友谊的丰碑。

篇9:致外国友人的英文感谢信

对于外国友人帮助了自己,自然也是要感激的。本文是2016致外国友人的英文感谢信。

模板一:

Thank You For Interview I

Dear (Bosss Name),

I appreciated the opportunity to meet with you yesterday about the position of (job title)

with (Company Name).

I really enjoyed meeting with members of the office and learning about the job. The entire

team certainly seem to be highly skilled and motivated and the work itself seems as

rewarding as it is challenging. From our discussion,I gained a strong sense of

(Company Names commitment to their clients and their employees. I also enjoyed our

模板二:

March 20, 2005

Dear Margaret,

Thank you so much for the perfectly beautiful little clock you and Bill sent us! It’s one of the very nicest wedding gifts we have received.

David sends thanks too; we hope you’ll come soon and see how lovely the clock looks on our dresser. You just couldn’t have made a better choice!

With love from both of us,

Yours,

Helen

译文

亲爱的玛格丽特:

您和比尔送给我们的那只小座钟很好看,非常感谢。这是我们收到的最漂亮的礼品之一。

戴维也向您致谢。我们希望您们不久能来看看把这座钟放在梳妆台上是多么美观。您挑选的礼物好极了。

我们两人都向您致谢。

您的`,

海伦

3月20日

模板三:

Dear Li Li,

Thank you so much for the traditional Chinese paintings you sent us. They are exactly what David and I want for our drawing room; but we didn’t think we’d be lucky enough to get them as a gift!

David and I are delighted, Li Li. Thank you very, very much!

We’re looking forward to seeing you at the wedding.

Affectionately yours,

Helen

译文

亲爱的李丽:

非常感谢您送给我们的中国画。戴维和我本想买几幅挂在我们的客厅,而竟承蒙您赠送,真想不到我们会如此幸运! 戴维和我都非常高兴,非常感谢您,李丽!

盼望您能来参加我们的婚礼。

您亲爱的,

海伦

篇10:致外国友人的一份道歉信

范文一:

Dear David: I am afraid that you will think me unpardonably negligent in not having answered your letter dated 7, December sooner, but when I have told you the reason, I trust you will be convinced that the neglect was excusable. When your letter arrived, I was just in Hong Kong. As my family could not forward it to me during my absence, it has been, therefore, lying on my desk until the moment when I took it up. Now the first thing I have to hasten to do is to write to you these few lines to express my deep regret.

I enjoyed many pleasant sights during my trip. I shall be pleased to give you an account to of them when I see you next.

范文二:

Dear Charlie, Kindly excuse me for my not being able to see you off at the airport this Saturday as I have promised. A major business partner of our company will be attending an important conference in Xiamen this weekend, and my boss finally chooses me to accompany him there to negotiate about a new transaction. I have just been informed of this plan and am happy about the decision—this is an opportunity to both display and enhance my abilities, so I am afraid I cannot be present at the airport. Pursuing study overseas is an essential step in the accomplishment of your dream.

范文三:

Dear Mr. Smith, I am indeed very sorry that I missed the examination on International Business English Writing you gave last Friday. I feel awful about it and want you to know what happened that day. I suddenly fell sick early that morning and my parents had to send me to the hospital. Please find enclosed a copy of the medical bill. I sincerely hope you can understand my situation and accept my apology. I would appreciate your allowing me to take a make-up examination. I will come to your office during your office hour on Monday to discuss this possibility with you. Once again, I apologize for any inconvenience caused. Sincerely yours, Wang Hua

范文四:

Directions:

One of your pen friends, John, will be visiting your city. However, for some reasons, you can not meet him at the airport on time. Write a letter asking to wait for you at the airport and tell him how to recognize you. Your letter should be no less than 100 words. You don’t need to write the address. Don’t sign your own name at the end of the letter, use Alice instead.

篇11:悼友人的诗歌

怎么可以选择

悄然离去

多想到你的病床前

再看看你

/

没有你的消息

我和你的朋友们

焦急地

四处打听,八方找你

……

/

晴天霹雳

震得我耳目眩晕

在你与命运抗争

与疾病博斗

挺过人生六十二年这天

你,选择了静静地离去

……

/

泪水长流

仰天长啸

天上也飘下零星小雨

/

伫立人行天桥放眼望去

静静的夜

车辆穿流不息

道路两旁排列的街灯

燃放出你最喜欢的色彩

默默为你送行

泪水,早已湿透了衣襟

想着你,

此时正朝着天堂的路走去

/

亲爱的同学

我的.发小

好好走,慢慢行

早日回到你的“故乡”

那里,没有孤独,

也没有病痛和烦恼

在那里,

你日思暮想的父母等着你的

团聚

………雨竹

5月23日夜

篇12:《淮上与友人别》赏析

扬子江头杨柳春, 杨花愁杀渡江人。

数声风笛离亭晚, 君向潇湘我向秦。

一.一字之师, 偏以重犯生趣

郑谷晚年归隐, 诗僧齐己从之学诗。齐己曾作《早梅》, 其中有:“前村深雪里, 昨夜数枝开。”郑谷看后评析“数枝非早也, 未若一枝佳”, 将诗句改为:“前村深雪里, 昨夜一枝开。”只改动一个字, 诗中梅意之“早”顿时显现, 更增添了丰富的意蕴, 郑谷因此被齐己赞为“一字师”, 足见郑谷的炼字功夫。

一般诗歌炼字讲究传神, 炼字实乃炼意, 因而所得之字多动词、形容词。此两类词如用“活”, 则诗有支撑且灵动脱俗。如“绿杨烟外晓寒轻, 红杏枝头春意闹” (宋祁《木兰花》) 之“闹”, 再如“野旷天低树, 江清月近人” (孟浩然《宿建德江》) 之“低”, 字活而诗活, 然后“境界全出”。

而在此诗中, 与其说是“炼字”, 不如称之为“谐音”。诗歌在韵律、节奏上的美在此诗中得到绝佳的体现。崔颢《黄鹤楼》中首颔两联即以三个“黄鹤”构成音韵复沓之美, 朗朗上口而意蕴悠长。在郑谷笔下, 这种“谐音”的艺术技巧得到更好的彰显。诗的一二句在短短十余字中“扬”、“杨”、“杨”三字连用, 至少有“两妙”:其一, 三字同音, 在节奏上达到一咏三叹的效果;其二, “扬”有飘扬、悠扬意, 三扬连用渲染了杨柳拂风、柳絮飘飘的送别景象, 更能由此流露诗人心中的悠悠愁情。末句两个“向”字同样精妙, 两“向”既异且同, “异”在“君向潇湘”、“我向秦”, 一南一北, 两向分离, 拉开一幅渺远的图景, 广阔而富张力;“同”在音律, 而音同此心, 一样的离愁别绪, 一样情深意重。如这般, 诗中“音”、“意”在回环往复之间, 颇具情韵, 感人至深。王尧衢就说, “此诗偏以重犯生趣” (王尧衢《古唐诗合解》) 。

二.另辟蹊径, 蕴深沉于平淡

“绝句之法, 要婉曲回环, 删芜就简, 句绝意不绝。多以第三句为主, 而第四句发之。” (杨载《诗法家数》) 绝句的情感高潮一般放在结句, 如“莫愁前路无知己, 天下谁人不识君” (高适《别董大》) , 以祈使句式收尾。此外, 绝佳的绝句又有以反问、感叹等形式结尾, 如“春风又绿江南岸, 明月何时照我还” (王安石《泊船瓜洲》) , “醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回” (王翰《凉州词》) 。殆因祈使、感叹与反问等句式宜于表现情感的高潮。而郑谷此诗独以“君向潇湘我向秦”作结, 一反常规, 平铺直叙, 语气极为平淡。然而细加体味之, 实在不同凡响而韵味十足。“秦”与“潇湘”一南一北, 相距岂止千里, 如今两向而别, 还见无期。如这般将看似平乏的两个意象组合在一起, 实则读来其情也深矣, 感慨也深矣。

明人谢榛以为此诗结句“如爆竹而无余音”, 因而移作起句, 将全诗改为“君向潇湘我向秦, 杨花愁杀渡江人;数声长笛离亭晚, 落日空江不见春” (《四溟诗话》卷一) 。且不说失去了原诗一二句以“杨”字造就的回环往复的音韵之美, 以其“落日空江不见春”的结句反观全诗, 实在是使得结构逊色, 感染力大减。其意本在以“落日”、“空江”、“不见春”来承接前句的依依惜别, 来表现离别的感伤。奈何从全诗结构来看, 继续抒情本身就是一个不明智的选择。“愁杀”一句实际已经是正面表现“伤离别”的极致, 想在结句有个更为浓烈的表达相当困难, 勉强为之, 得一隔靴搔痒之句, 反而弱化了诗本身的感染力。诗人当谙此理, 因而以一句“君向潇湘我向秦”收尾, 平易、平实、平淡, 而内有波澜, 实在高明至极。

篇13:悼友人诗歌

柳芽使劲地伸展着泛着鹅黄的脑瓜

那是捂也捂不住的萌发

一双手要扼杀生命

那是七十万年都没进化掉的恶行

当我们从一万八千年走来

洞开睿智的眼寻找幸福和光明

生命的意义是给梦想插上翅膀

你,要做一只风筝

在北纬47度上飞行

踏上云朵,看江南的温婉

看四月春暖花开。你说,樱花争艳

然而,你的生命定格在美丽的四月

脆弱的生命无法冲破阴霾

纯洁的灵魂走在冰冷的羊肠小道上

风筝断了生命的线绳

小兴安岭的早春依旧很冷

顶破冻土的冰凌花举步维艰

荒芜的燕巢失去了昨日的呢喃

是谁在操纵爱的悲剧反复地上演

是谁在最美丽的`时刻摧毁年轻的容颜

是爱是恨,是劫是缘

是清明节叩开了阴阳两隔的门

斜阳的余晖把思念刻在风筝上

悼念

一切的一切,走上奈何桥

血泪洒满孟婆的碗

春寒料峭

一只小风筝孤单孱弱的目光

篇14:思念友人的诗歌

你去了遥远的北疆

义无反顾地走了

风啊

你能否稍去我的问候——

北国的风也是这么的火辣么

边疆的夜晚能睡得安宁么

对岸有没有“莫斯科郊外的晚上”的优美的旋律传来

有没有曲曲婉婉的“小路”的幽静

你可曾否和鄂伦春的小伙比试过力气

可曾否和蒙古族的小伙大碗地喝着马奶酒

当电磁波带来你的.消息时

我能感受到你匆忙的气息

仿佛看到你孩子气的笑容……

我不止一次地站在地图前

找寻到那个陌生的地方

心中总是涌起酸酸的思念

一个人去了遥远而陌生的地方

有没有想过家

有没有思念过亲人

有没有过一丝丝的后悔

我想你会的可你不会回头

那是你事业的延续梦想的中转站幸福的过程

世上如果真的有神灵

那么我情愿向他乞求——尽管我很难为情

乞求神灵给你充沛的体力和精力

赐与你更多成功的机会……

相信你会成功的

因为你的坚定因为你的果敢因为你的远大

更因为你的智慧

篇15:冬赠友人的诗歌

故人可曾疏.

已是隆冬时,

可曾添衣物.

今生有缘识,

莫忘从前书.

朋友难寻找,

知音怎可无.

但愿千里外,

君有真幸福.

开口常欢笑,

推门春满屋.

人生多建树,

白首悔恨无.

冬夜酒后寻梅

三杯两盏,

忘了夜风寒.

一人憔悴影孤单,

灯光满房间.

酒未醉,

不肯眠,

推窗寻梅天地间,

百花败尽我独傲,

一笑越千年.卧冰雪,

欺苦寒,

隐居世外照林泉.

不求天下有名传,

根扎泥土间.

赠吾妻华翠

华霜渐浓夜亦浓,

翠竹依依迎晚风.

雁过云海天涯远,

书寄千里相思同.

教子育女孝老父,

红颜尽逝苦乐中.

须向黄昏留晚照,

篇16:《致友人》诗歌

根据辜正坤的翻译标准多元化理论,能够用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不止一个(辜正坤:340)。翻译的绝对标准永远不可企及,它是最高标准的标准。翻译的最高标准就是译文接近原文的近似程度,即“佳近似度”,也就是说,译作应该尽可能近似原作。衡量这个最佳近似度的标准不止一个,而是有若干相关标准组成的体系。辜正坤先生提出的多元化翻译标准就是这个由若干具体标准组成的相辅相成的标准系统,他们各自具有其特定的功能(ibid:344)。多元具体的标准群的建立根据翻译的内容不同而略有差异,既可以从纯语言角度如语音,语法,句法等,也可以从文体形式角度如艺术性,普通叙述性,科学技术性文体,应用类等,还可以从文体风格,特定场合因素等不同角度来界定评判标准。唐诗这类文学作品的核心是表情达意,旨在使读者在阅读的过程中产生美感和共鸣。因此,在设定古诗英译的这个多元翻译标准时,应考虑到语言形式和内容同等重要。音韵美是唐诗的一个典型标志,应是译者应首要传达的内容。其次,语义和意境也是古诗不可分割的部分,所以,在衡量一首译作的优劣,应该把这两点也考虑在内。

本文拟通过多元化理论,以音韵,语义和意境三个方面为考量对象,对李白《送友人》三个版本的英译粗略的探讨。

送友人李白

青山横北郭,白水绕东城

此地一为别,孤蓬万里征

浮云游子意,落日故人情

挥手自兹去,萧萧班马鸣

在《送友人》这首五言律诗中,体先这首诗歌的美具体表现在三个方面:格律/音律美(整篇押eng,ing韵),形式美(五言,对仗),意境美(青山白水,浮云落日,孤蓬班马)。根据诗歌的艺术性文体风格,我们可以设立三个最佳近似度评判标准:语音标准(韵律,音节的相似度),语法标准(词法,句法的相似度)和语义标准(意境的相似度)。试比较一下译文:

1)Adieu(by W.J.B.Fletcher)

Athwart the northern gate the green hills swell;

White water round the eastern city flows

When once we here have bade a long farewell,

Your lone sail struggling up the current goes.

Those floating clouds are like the wanderer's heart,

Your sinking sun recalls departed days.

Your hand waves us adieu;and lo!You start,

And dismally your horse retiring neighs.

2)Taking leave of a friend(by obata)

Blue mountains lie beyond the north wall

Round the city's eastern side flows the white water

Here we part,friend,once forever

You go ten thousand miles,drifting away

Like an unrooted water-grass

Oh,the floating clouds and the thoughts of a wanderer!

Oh,the sunset and the longing of an old friend!

We ride away from each other,waving out hands.

While our horses neigh softly,softly…

3)Farewell to a friend(by许渊冲)

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye

You'll drift out,lonely thistly down.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:"Adieu,Adieu"

1 语音标准(韵律最佳近似度)

从格律/音律美上来讲,Fletcher和许渊冲都有押韵,均为ABAB CDCD形式,而Obata的译作采用的是自由诗而没有押韵。从翻译的难易程度来说,诗歌的格律和平仄属于不可译因素,韵脚“城”,“征”,“情”,“鸣”四个音在英文中是无法呈现的,但是,译者可以采用最佳近似度原则,用押尾韵和抑扬格表现原诗的诗意和韵味。虽然在近代英诗中,押韵的现象已经很少见,但是鉴于《送友人》是一首唐代古诗,押韵更能表现出唐诗质朴朗朗上口的古典韵味。而且,Fletcher和许渊冲的两首译诗句式整齐,长度一致,更能反映出律诗严谨的风格。从这两点上来说,Fletcher和许渊冲的译作胜出。从字数上来说,原作40字,Fletcher译作62字,许译52字,后者更接近原诗的风格,而且在抑扬格上处理的较Fletcher的好。

2 语法标准(语义近似度)

诗歌的修辞如对仗,暗喻等属于半可译因素,译文中可以采用排比实现上下句的对应,使译入语读者产生类似于原作读者的审美反应。三位译者对诗中的两种主要修辞方法对仗和暗喻有不同的处理方式,且效果各有千秋。先看各个译本中对仗的处理。

试看首联:青山横北郭,白水绕东城。这是一联标准的对仗。“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,用“横”字勾勒出青山在城墙的北部横卧的静态美,用“绕”描绘了河水围绕着东城缓缓而出的动态美。这一联只有许译保留对仗的效果,但是bar一词在句中略显牵强。Bar在英文中有“阻断,妨碍”的意思,放在诗句中只有山脉挡住去路的霸道感,不能体现青山静卧的美感。而且,northern sky和原文的“北郭”在意思上也有出入,郭,意为城墙。北郭,即背面的城墙,而不是天空。Fletcher的译文中,如果把下半联改为:Round the eastern city white water flows既能表达原句的意思,又能和上句形成对偶。就炼词来说,Obata的两个动词显得更为自然顺畅:

Blue mountains lie beyond the north wall,

Round the city's eastern side flows the white water

为我们展现了一幅静态的山水画:青山以美人之姿横卧在城墙的北面,从城东又缓缓流出清澈的河水。Lie本身就有横卧的意思,flow虽然用词简单,但是在句中衔接自然。就像王维的“渡头余落日,墟里上孤烟”中的“余”和“上”两词,虽然简单,却能最直观贴切的展现当时的场景。唯一美中不足的是Obate的译文也没有形成对仗,下半联若翻译成the white wa-ter flows round the city's eastern side可能更好些。

再看颈联:浮云游子意,落日故人情。“浮云”对“落日”,“游子意”对“故人情”。此联既有对仗,又有隐喻。“浮云”象征友人的行踪不定,任意东西。“落日”暗含自己对友人依依不舍的心情,犹如夕阳徐徐落下,不忍心就此离去。此联既有景(白云飘浮,晚霞漫天,一轮落日缓缓西下),又有情(游子远去,故人惜别,万般情意尽在不言中)。虽然只有短短十个字,却表达了如此复杂的含义,对译者的功力是一个考验。三个版本中,即保留了原意,又符合英语表达习惯只有Obata的译文:

Oh,the floating clouds and the thoughts of a wanderer!

Oh,the sunset and the longing for an old friend.

和原句一样,没有动词,只有两个实物:the floating clouds the sunset;两种情感the thoughts of a wanderer,the longing for an old friend.不但一五一十的忠实翻译的劲联的所有内容,连内在的寓意也无一遗漏,的确是神来之笔。

许渊冲译文:With parting day I’ll part from you.为了迁就意思而忽略了意象。过于强调与友人惜别的心情,忽略了落日余辉这一景色的描述。虽然他采用了重复强调的修辞手法进行补充,但毕竟失去了原句朦胧含蓄的美感。

3 语义标准(意境近似度)

从意境美上来讲,青山白水,浮云落日都不难翻译,都是属于可译因素,在英文中可以找到对应的形象符号。翻译的关键在于怎样找到最切近自然的对等语,不仅能译出原作信息,还能使语言顺畅自然,传达原作的精神风貌。出入比较大且富有争议的是“孤蓬”和“班马”两词。

孤蓬,草也,无根而随风飘转者。秋天枯萎后,草根拔起,随风飘荡,后来常用以客居他乡,居无定所的游子。李白诗中曾多次使用飞蓬、旋蓬、飘蓬等词。除了这首《送友人》,在《效古二首》曾有“光景不可留,生世如转蓬”一句,意为身世飘零,犹如蓬草。杜甫有诗《赠李白》也云:“秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。”孤蓬万里征,意思是说,友人像无根的蓬草一样随风飘零,即将踏上万里征程。在各个英译版本中,对于孤蓬一词并没有给出十分合理的解释。有的以为是浮萍,而误译成water-grass,如Obata;有的对孤蓬万里征一句误读,意思与原文相差甚远,如Fletcher。他把飞蓬看作小船,孤帆的喻体,因

而译为:your lone sail struggling up the current goes,孤帆在大浪里漂流。虽然很有凄凉的况味,但毕竟不是诗歌创作,不符合优秀译文的标准。许渊冲的译文再次忽略意象,采取了意译的办法:you'll drift out,lonely thistly down,意思没错,但是去了隐喻带来的意境美。

而对于班马这个形象,三位译者都没有给出恰当的翻译,都用my/your/the horse代之。实际上,班作为形容词有其特别的含义。班马,意为离群的马。邢伯告中行伯曰:‘有班马之声,齐师其遁。’《左传·襄公十八年》杜预注:“班,别也。”所以,萧萧班马鸣可以解释为:友人骑的那匹离群的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。

4 结论

奈达和纽马克曾不约而同的指出,衡量一个译本好坏,首先要看译作对译文读者产生的效果是否等同于原作对原文读者产生的效果。这个论点和辜正坤先生提出的“最佳近似度”原则不谋而合。对于古诗的翻译,优秀的译文首先要使接收者正确接受原文的信息,使译文读者领略到和原文读者相似的意象和韵味,其次才考虑形式上的类同性,把译文翻译成长短一致(五言,七言),行数相同(绝句,律诗)。对于《送友人》一诗的翻译,语音近似度上,Farewell to a friend(by许渊冲)>Adieu(by W.J.B.Fletcher)>Taking leave of a friend(by Obata);在语法近似度上,Obata的译文最接近原作的标准;而在语义近似度(意境)的表达方面,三位的译作似乎都有欠缺,未能准确把握李白的原意。综合看来,三个版本各有千秋,对原诗理解的侧重点各有不同。正如余光中所言:“由于语言隔阂,文化迥异,两种文字在形,音,文化,修辞,思考习惯,美感经验,文化背景上既如此相异,字词句之间就很少有现成的对译可循。”(余光中,2002:37)鉴于此,提倡多元翻译标准,更能为译者提供广阔的自主空间,并创作出更优秀的译品。

参考文献

[1]姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.

[2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

[3]马致远.《天净沙》英译赏析[J].外国语,1993(2).

[4]苏文秀.奈达与纽马克翻译理论比较[J].四川外语学院学报,1998(3).

[5]吴钧陶.杜甫诗英译150首序[M].西安:陕西人民出版社,1985.

[6]高玉昆.论唐诗英译[J].国际关系学院学报,1994(4):21-29.

[7]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:31.

[8]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

上一篇:免费吉他教案下一篇:校园安全防范系统